Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Surrounding that throne were twenty-four other thrones, and on them sat twenty-four elders dressed in white and with golden crowns on their heads.![]()
OET-LV And around the throne were twenty thrones four, and on thrones the twenty four elders sitting, having_been_clothed clothes white, and on the heads of_them crowns golden.
![]()
SR-GNT Καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς εἴκοσι τέσσαρας θρόνους πρεσβυτέρους καθημένους, περιβεβλημένους ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς. ‡
(Kai kuklothen tou thronou thronous eikosi tessares, kai epi tous eikosi tessaras thronous presbuterous kathaʸmenous, peribeblaʸmenous himatiois leukois, kai epi tas kefalas autōn stefanous ⱪrusous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And around the throne were 24 thrones, and sitting on the thrones were 24 elders dressed in white garments, and on their heads were golden crowns.
UST Around the throne there were 24 other thrones. On those thrones 24 elders were sitting. They were wearing pure white garments and they had golden crowns on their heads.
BSB Surrounding the throne [were] twenty-four other thrones, and on these thrones sat twenty-four elders dressed in white, [with] golden crowns on their heads.
MSB Surrounding the throne [were] twenty-four other thrones, and on these thrones sat[fn] twenty-four elders dressed in white, [with] golden crowns on their heads.
4:4 TR on these thrones I saw seated
BLB And around the throne were twenty-four thrones; and sitting on the thrones twenty-four elders, having been clothed in white garments; and on their heads, golden crowns.
AICNT Around the throne were twenty-four thrones, and on the thrones [[I saw]][fn] twenty-four elders seated, clothed in white garments, and [[they had]][fn] on their heads golden crowns.
OEB And round the throne were twenty-four other thrones, and on these I saw twenty-four elders sitting clothed in white robes; and on their heads they had crowns of gold.
WEBBE Around the throne were twenty-four thrones. On the thrones were twenty-four elders sitting, dressed in white garments, with crowns of gold on their heads.
WMBB (Same as above)
NET In a circle around the throne were twenty-four other thrones, and seated on those thrones were twenty-four elders. They were dressed in white clothing and had golden crowns on their heads.
LSV And around the throne [are] twenty-four thrones, and sitting on the thrones I saw twenty-four elders, having been clothed in white garments, and on their heads golden garlands;
FBV Around the throne were twenty-four other thrones, and twenty-four elders were sitting on these thrones, dressed in white and wearing golden crowns on their heads.
TCNT Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and [fn]sitting on the thrones were the twenty-four elders. They were clothed in white garments and had golden crowns on their heads.
4:4 sitting on the thrones were the twenty-four elders 𝔐K [51.8%] ¦ sitting on the thrones were twenty-four elders 𝔐A ECM† NA SBL TH WH [26.6%] ¦ I saw the twenty-four elders sitting on the thrones 𝔐C ECM† PCK TR [14.7%]
T4T Around the throne there were 24 other thrones. On these thrones 24 elders were sitting. They were wearing pure white garments and had golden crowns on their heads.
LEB And around the throne were twenty-four thrones, and seated on the thrones were twenty-four elders dressed in white clothing, and on their heads were gold crowns.
BBE And round about the high seat were four and twenty seats: and on them I saw four and twenty rulers seated, clothed in white robes; and on their heads crowns of gold.
Moff also round the throne four and twenty thrones, and on these thrones four and twenty Presbyters seated, who were clad in white raiment with golden crowns upon their heads.
Wymth Surrounding the throne there were also twenty-four other thrones, on which sat twenty-four Elders clothed in white robes, with victors' wreaths of gold upon their heads.
ASV And round about the throne were four and twenty thrones: and upon the thrones I saw four and twenty elders sitting, arrayed in white garments; and on their heads crowns of gold.
DRA And round about the throne were four and twenty seats; and upon the seats, four and twenty ancients sitting, clothed in white garments, and on their heads were crowns of gold.
YLT And around the throne [are] thrones twenty and four, and upon the thrones I saw the twenty and four elders sitting, clothed in white garments, and they had upon their heads crowns of gold;
Drby And round the throne twenty-four thrones, and on the thrones twenty-four elders sitting, clothed with white garments; and on their heads golden crowns.
RV And round about the throne were four and twenty thrones: and upon the thrones I saw four and twenty elders sitting, arrayed in white garments; and on their heads crowns of gold.
SLT And round about the throne twenty-four thrones; and sitting upon the thrones I saw twenty-four elders, surrounded with white garments; and they had golden crowns upon their heads.
Wbstr And around the throne were four and twenty seats; and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
KJB-1769 And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
(And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment/clothing; and they had on their heads crowns of gold. )
KJB-1611 And round about the Throne were foure and twentie seates, and vpon the seates I saw foure and twentie Elders sitting, clothed in white rayment, and they had on their heades crownes of golde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And about ye throne were 24 seates, and vpon the seates 24 elders sitting, clothed in whyte rayment, and had on their heades crownes of golde.
(And about ye/you_all throne were 24 seats, and upon the seats 24 elders sitting, clothed in white raiment/clothing, and had on their heads crowns of gold.)
Gnva And round about the throne were foure and twentie seates, and vpon the seates I sawe foure and twentie Elders sitting, clothed in white raiment, and had on their heads crownes of golde.
(And round about the throne were four and twenty seats, and upon the seats I saw four and twenty Elders sitting, clothed in white raiment/clothing, and had on their heads crowns of gold. )
Cvdl And aboute the seate were xxiiij. seates. And vpon the seates xxiiij. elders syttinge clothed in whyte rayment, and had on their heades crownes of golde.
(And about the seat were xxiiij. seats. And upon the seats xxiiij. elders sitting clothed in white raiment/clothing, and had on their heads crowns of gold.)
TNT And aboute the seate were .xxiiii. seates. And upon the seates .xxiiii. elders syttinge clothed in whyte rayment and had on their heddes crounes of gold.
(And about the seat were .xxiiii. seats. And upon the seats .xxiiii. elders sitting clothed in white raiment/clothing and had on their heads crowns of gold. )
Wycl And in the cumpas of the seete weren foure and twenti smale seetis; and aboue the troones foure and twenti eldre men sittinge, hilid aboute with whijt clothis, and in the heedis of hem goldun corouns.
(And in the compass/all_around of the seat were four and twenty small seats; and above the troones four and twenty elder men sitting, held about with white clothes, and in the heads of hem golden crowns.)
Luth Und um den Stuhl waren vierundzwanzig Stühle; und auf den Stühlen saßen vierundzwanzig Älteste, mit weißen Kleidern angetan, und hatten auf ihren Häuptern güldene Kronen.
(And around/by/for the chair/stool were twenty-four chairs/stools; and on/in/to the chairs/stools sat twenty-four elder, with whiten clothes impressed, and had on/in/to your(pl) heads golden crown.)
ClVg Et in circuitu sedis sedilia viginti quatuor: et super thronos viginti quatuor seniores sedentes, circumamicti vestimentis albis, et in capitibus eorum coronæ aureæ.[fn]
(And in/into/on around seat sedilia twenty four: and over thronos twenty four elders sittings, circumamicti clothes albis, and in/into/on heads their coronæ aureæ. )
4.4 Viginti quatuor seniores. Duodecim prophetæ, duodecim apostoli, quamvis plures utriusque ordinis. Circumamicti stolis albis. Peccata justorum teguntur, et ipsi albent virtutibus. Coronæ. Id est victoria per sapientiam et charitatem etiam ad inimicos.
4.4 Twenty four elders. Duodecim the_prophets, twelve apostles, although/however many of_both ordinis. Circumamicti stolis albis. Sins of_the_righteous are_covered, and themselves albent virtues. Coronæ. That it_is victory through wisdom and charity also to enemies.
UGNT καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους, εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους, περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.
(kai kuklothen tou thronou thronous eikosi tessares, kai epi tous thronous, eikosi tessaras presbuterous kathaʸmenous, peribeblaʸmenous en himatiois leukois, kai epi tas kefalas autōn stefanous ⱪrusous.)
SBL-GNT καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου ⸀θρόνοι εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς ⸀θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ⸀ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.
(kai kuklothen tou thronou ⸀thronoi eikosi tessares, kai epi tous ⸀thronous eikosi tessaras presbuterous kathaʸmenous peribeblaʸmenous ⸀en himatiois leukois, kai epi tas kefalas autōn stefanous ⱪrusous.)
RP-GNT Καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνοι εἴκοσι τέσσαρες· καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους τοὺς εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους, περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.
(Kai kuklothen tou thronou thronoi eikosi tessares; kai epi tous thronous tous eikosi tessaras presbuterous kathaʸmenous, peribeblaʸmenous en himatiois leukois, kai epi tas kefalas autōn stefanous ⱪrusous.)
TC-GNT [fn]Κυκλόθεν τοῦ θρόνου [fn]θρόνοι [fn]εἴκοσι τέσσαρες· καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους [fn]τοὺς [fn]εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους, περιβεβλημένους [fn]ἐν ἱματίοις λευκοῖς, [fn]καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.
(Kuklothen tou thronou thronoi eikosi tessares; kai epi tous thronous tous eikosi tessaras presbuterous kathaʸmenous, peribeblaʸmenous en himatiois leukois, kai epi tas kefalas autōn stefanous ⱪrusous. )
4:4 κυκλοθεν 𝔐K [32.9%] ¦ και κυκλοθεν 𝔐A,C ANT CT PCK RP TR [64.8%]
4:4 θρονοι 𝔐A,C,K 90.2% ¦ θρονους ECM† NA TH 7.9%
4:4 εικοσι τεσσαρες 𝔐A−,K− [40.6%] ¦ κδ΄ 𝔐A+,C,K+ ECM [56.9%] ¦ εικοσι και τεσσαρες TR [0.5%] {Note: Hoskier's apparatus neglects to account for ten manuscripts, implying that they read εικοσι και τεσσαρες. These images of these manuscripts have been checked using the INTF images to confirm the correct readings.}
4:4 τους 𝔐K [51.8%] ¦ ειδον τους 𝔐C ECM† PCK TR [14.7%] ¦ — 𝔐A ECM† NA SBL TH WH [26.6%]
4:4 εικοσι τεσσαρας 𝔐A−,K− [38.5%] ¦ κδ΄ 𝔐A+,C,K+ ECM [53.7%] ¦ εικοσι και τεσσαρας TR [0.5%] {Note: Hoskier's apparatus neglects to account for thirteen manuscripts, implying that they read εικοσι και τεσσαρες. These images of these manuscripts have been checked using the INTF images to confirm the correct readings.}
4:4 εν 𝔐A+,C,K [90.8%] ¦ — 𝔐A− WH [9.2%]
4:4 και 𝔐A,C,K [98.6%] ¦ και εσχον TR [1.4%]
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:4 The twenty-four elders on their thrones probably represent all of God’s people. They might correlate to the twelve tribes of the old covenant and the twelve apostles of the new (see 21:12-14), although some have identified them with the twenty-four divisions of the Israelite priesthood (1 Chr 24:1-19). In the drama, they act as an antiphonal chorus (alternating groups of speakers or singers).
In this section, John told more about the vision that he saw, using language similar to 1:10. In his vision he saw in the sky an opening into heaven. He could see God on his throne and different beings worshiping God.
Other examples of headings for this section are:
The vision of the throne in heaven
A vision of God’s throne in heaven (GW)
Surrounding the throne were twenty-four other thrones,
Around the throne in a circle were twenty-four other thrones,
Twenty-four thrones encircled God’s throne,
Surrounding the throne were twenty-four other thrones: This clause probably indicates that the twenty-four other thrones were arranged in a circle around God’s throne. For example:
In a circle around the throne were twenty-four other thrones (GNT)
twenty-four other thrones: The BSB adds the word other to show that God’s throne is not included when John counted the twenty-four…thrones. Indicate this in a natural way in your language.
and on these thrones sat twenty-four elders
and on the thrones sat twenty-four elders.
and on each of these thrones, a leader was sitting.
and on these thrones sat twenty-four elders: The Greek clause is literally “and on the thrones twenty-four elders sitting.” This clause probably emphasizes the phrase “on the thrones.” Consider how to emphasize this phrase in your language. Other ways to translate this clause are:
and seated on the thrones were twenty-four elders (RSV)
upon the thrones I saw twenty-four elders sitting (NASB)
on these thrones sat 24 leaders (GW)
One elder was sitting on each throne. For example:
And on each of these thrones there was an elder (CEV)
In some languages it is more natural to begin a new sentence here. For example:
Twenty-four elders were sitting on these thrones….
elders: Here the Greek word that the BSB translates as elders refers to people or other beings who have authority. For example:
leaders (GW)
These verses do not say whether the elders were people, angels, or some other being. So you should use a general word that can refer to either human beings or spirit beings such as angels.
dressed in white,
They wore white clothes/garments
The leaders wore white clothing,
dressed in white: The Greek clause here is literally “having been clothed in white garments.” The Greek word for “garments” is a general word for clothing. The BSB and many other English versions leave the kind of clothing implied. Other ways to translate this clause are:
clad in white garments (RSV)
wearing white clothes (GW)
See how you translated a similar clause in 3:4 (“in white”).
with golden crowns on their heads.
and wore golden crowns on their heads.
and each leader wore a headpiece/hat of authority made of gold.
golden crowns: The Greek word that the BSB translates as crowns can refer to two kinds of headgear. It can refer to a wreath worn as a sign of victory over competitors, as in 2:10e or 3:11c. But here it probably refers to the kind of crowns that kings wore. One example of a crown is:
Here the crowns of the elders are a symbol of leadership, like the crowns of kings. Other ways to translate this phrase are:
headpieces/hats of rulers made of gold
gold headdresses like kings/leaders wear
golden: Something which is golden is made of a shiny, yellow metal called “gold,” which is very valuable. In some languages people are not familiar with things which are golden. If that is true in your language, you may want to describe it. For example:
expensive gold
valuable metal/stones called gold
See how you translated the word “gold” in 3:18.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς
˓having_been˒_clothed (Some words not found in SR-GNT: Καί κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες καί ἐπί τούς εἴκοσι τέσσαρας θρόνους πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἱματίοις λευκοῖς καί ἐπί τάς κεφαλάς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wearing white garments]