Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel REV 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 4:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The one sitting there sparkled like jewels, and an emerald-looking rainbow encircled the throne.

OET-LVand the one sitting was similar in_appearance to_a_stone, jasper and sardius, and a_rainbow around the throne was similar in_appearance to_an_emerald.

SR-GNTκαὶ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.
   (kai ho kathaʸmenos homoios horasei lithōi, iaspidi kai sardiōi, kai iris kuklothen tou thronou homoios horasei smaragdinōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the one sitting was like in appearance to a jasper stone and to a carnelian, and a rainbow was around the throne, like in appearance to an emerald.

USTThe ruler who sat on the throne shone like a bright red jasper gem and like an orange carnelian gem. Around the throne a rainbow was shining like a brilliant green emerald gem.

BSBThe One seated there looked like jasper and carnelian, and a rainbow that gleamed like an emerald encircled the throne.

BLBand the One sitting, in appearance was like jasper and carnelian stone. And a rainbow was around the throne, in appearance like an emerald.


AICNT[and the one seated was][fn] like the appearance of jasper and carnelian, and a rainbow around the throne, like the appearance of {an emerald}.[fn]


4:3, and the one seated: Absent from some manuscripts. TR

4:3, an emerald: Later manuscripts read “emeralds.” BYZ

OEBHe who was seated on it was in appearance like a jasper and a sardius; and round the throne there was a rainbow of the colour of an emerald.

WEBBEthat looked like a jasper stone and a sardius. There was a rainbow around the throne, like an emerald to look at.

WMBB (Same as above)

NETAnd the one seated on it was like jasper and carnelian in appearance, and a rainbow looking like it was made of emerald encircled the throne.

LSVand He who is sitting was in appearance like a stone, jasper and sardine: and a rainbow was around the throne in appearance like an emerald.

FBVThe one sitting there shone like jewels, like jasper and carnelian, and there was a rainbow that circled the throne, shining like an emerald.

TCNTlike jasper and carnelian in appearance. And around the throne was a rainbow that looked like an emerald.

T4THe shone like [SIM] a brilliant crystalline jasper jewel and like a brilliant red carnelian jewel. Around the throne was a rainbow that shone like a brilliant green emerald jewel.

LEBAnd the one seated was similar in appearance to jasper and carnelian stone, and a rainbow was around the throne similar in appearance to emerald.

BBEAnd to my eyes he was like a jasper and a sardius stone: and there was an arch of light round the high seat, like an emerald.

MoffNo Moff REV book available

WymthThe appearance of Him who sat there was like jasper or sard; and encircling the throne was a rainbow, in appearance like an emerald.

ASVand he that sat was to look upon like a jasper stone and a sardius: and there was a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.

DRAAnd he that sat, was to the sight like the jasper and the sardine stone; and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.

YLTand He who is sitting was in sight like a stone, jasper and sardine: and a rainbow was round the throne in sight like an emerald.

Drbyand he [that was] sitting like in appearance to a stone [of] jasper and a sardius, and a rainbow round the throne like in appearance to an emerald.

RVand he that sat was to look upon like a jasper stone and a sardius: and there was a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.

WbstrAnd he that sat was in appearance like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow around the throne in sight like an emerald.

KJB-1769And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.

KJB-1611And he that sate was to looke vpon like a Iasper, and a Sardine stone: and there was a rainebow round about the Throne, in sight like vnto an Emeralde.
   (And he that sat was to look upon like a Yasper, and a Sardine stone: and there was a rainebow round about the Throne, in sight like unto an Emeralde.)

BshpsAnd he that sate, was to loke vppon like vnto a Iasper stone and a Sardine stone: and there was a raynebowe about the throne, in sight like to an Emeralde.
   (And he that sate, was to look uppon like unto a Yasper stone and a Sardine stone: and there was a raynebowe about the throne, in sight like to an Emeralde.)

GnvaAnd he that sate, was to looke vpon, like vnto a iasper stone, and a sardine, and there was a rainbowe rounde about the throne, in sight like to an emeraude.
   (And he that sate, was to look upon, like unto a iasper stone, and a sardine, and there was a rainbowe round about the throne, in sight like to an emeraude. )

CvdlAnd he that sat, was to loke vpon like vnto a iaspar stone, and a sardyne stone: And there was a rayne bowe aboute the seate, in syght like to a Smaragde.
   (And he that sat, was to look upon like unto a iaspar stone, and a sardyne stone: And there was a rain bow about the seat, in sight like to a Smaragde.)

TNTAnd he that sat was to loke apon like vnto a iaspar stone and a sardyne stone: And there was a rayne bowe aboute the seate in syght lyke to an Emeralde.
   (And he that sat was to look upon like unto a iaspar stone and a sardyne stone: And there was a rain bow about the seat in sight like to an Emeralde. )

WyclAnd he that sat, was lijk the siyt of a stoon iaspis, and to sardyn; and a reynbowe was in cumpas of the seete, lijk the siyt of smaragdyn.
   (And he that sat, was like the sight of a stone iaspis, and to sardyn; and a reynbowe was in cumpas of the seat, like the sight of smaragdyn.)

LuthUnd der da saß, war gleich anzusehen wie der Stein Jaspis und Sardis; und ein Regenbogen war um den Stuhl, gleich anzusehen wie ein Smaragd.
   (And the/of_the there saß, what/which gleich anzusehen like the/of_the Stein Yaspis and Sardis; and a Regenbogen what/which around/by/for the Stuhl, gleich anzusehen like a Smaragd.)

ClVgEt qui sedebat similis erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis: et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdinæ.[fn]
   (And who sedebat similis was aspectui lapidis yaspidis, and sardinis: and iris was in circuitu sedis similis visioni smaragdinæ. )


4.3 Qui sedebat. Ubi tantum boni sunt, non est opus judicare, id est discernere; ubi boni et mali, ibi discretione opus est. Similis erat aspectui. Prius incognitus per carnem mundo apparuit, confringens inimicos, robur suis tribuens. Jaspidis et sardinis. Per colorem duorum lapidum, notat Deum et hominem. Smaragdinæ. Per colorem viridem smaragdi, qui color est aquaticus, baptismus intelligitur. Per ruborem ejusdem, dona Spiritus sancti in baptismo accepta, per quæ comburuntur peccata.


4.3 Who sedebat. Where only boni are, not/no it_is opus yudicare, id it_is discernere; where boni and mali, there discretione opus it_is. Similis was aspectui. Prius incognitus through carnem mundo apparuit, confringens inimicos, robur to_his_own tribuens. Yaspidis and sardinis. Per colorem duorum lapidum, notat God and hominem. Smaragdinæ. Per colorem viridem smaragdi, who color it_is waterticus, baptismus intelligitur. Per ruborem hisdem, dona Spiritus sancti in baptismo accepta, through which comburuntur peccata.

UGNTκαὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.
   (kai ho kathaʸmenos homoios horasei lithōi, iaspidi kai sardiōi, kai iris kuklothen tou thronou homoios horasei smaragdinōi.)

SBL-GNT⸂καὶ ὁ καθήμενος⸃ ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ⸂ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ⸃.
   (⸂kai ho kathaʸmenos⸃ homoios horasei lithōi iaspidi kai sardiōi, kai iris kuklothen tou thronou ⸂homoios horasei smaragdinōi⸃.)

TC-GNT[fn]ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ [fn]σαρδίῳ· καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου [fn]ὁμοίως ὅρασις σμαραγδίνων.
   (homoios horasei lithōi iaspidi kai sardiōi; kai iris kuklothen tou thronou homoiōs horasis smaragdinōn. )


4:3 ομοιος 𝔐A,C,K 79.2% ¦ και ο καθημενος ομοιος CT 15.1% ¦ και ο καθημενος ην ομοιος TR 2.7%

4:3 σαρδιω 𝔐Apt,C,K ¦ σαρδινω 𝔐Apt TR

4:3 ομοιως ορασις σμαραγδινων 𝔐K ¦ ομοιος ορασει σμαραγδινω 𝔐A BYZ CT ST ¦ ομοια ορασει σμαραγδινω 𝔐C BYZ PCK SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:3 Rather than painting a visual picture of God (Exod 20:4; Deut 4:15-19), John uses gemstones and the rainbow (Gen 9:8-17; Ezek 1:28) to suggest God’s qualities. The rainbow speaks of God’s grace as it recalls God’s covenant with Noah (Gen 9:13-17) that he would never again destroy the earth with water. In Revelation, however, we see the earth destroyed by fire (cp. Gen 19:24-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ὅμοιος ὁράσει λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ & ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ

similar ˱in˲_appearance ˱to˲_/a/_stone jasper and sardius & similar ˱in˲_appearance ˱to˲_/an/_emerald

The point of these comparisons is that the one sitting on the throne and the rainbow were dazzling in their appearance, like the gemstones John describes. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “was dazzling in appearance, like a jasper stone and a carnelian … dazzling in appearance like an emerald”

Note 2 topic: translate-unknown

λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ & σμαραγδίνῳ

˱to˲_/a/_stone jasper and sardius & ˱to˲_/an/_emerald

The terms jasper, carnelian, and emerald describe gemstones. Jasper is often red, carnelian is often orange, and emerald is usually brilliant green. If your readers would not be familiar with these precious stones, in your translation you could use the name of comparable gems that they would recognize, or you could use general expressions. Alternate translation: “to a red or orange gemstone … to a brilliant green gemstone”

BI Rev 4:3 ©