Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 19:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After all that, I heard what sounded like a huge crowd in heaven, calling out, “Praise Yahweh—he’s saved us and all honour and power belong to him

OET-LVAfter these things I_heard something like a_voice loud of_a_crowd great in the heaven saying:
Praise_Yāh.
The salvation, and the glory, and the power be, of_the god of_us.

SR-GNTΜετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων, “Ἁλληλουϊά! σωτηρία, καὶ δόξα, καὶ δύναμις, τοῦ ˚Θεοῦ ἡμῶν!
   (Meta tauta aʸkousa hōs fōnaʸn megalaʸn oⱪlou pollou en tōi ouranōi legontōn, “Hallaʸlouia! Haʸ sōtaʸria, kai haʸ doxa, kai haʸ dunamis, tou ˚Theou haʸmōn!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAfter these things I heard as it were the loud voice of a large crowd in heaven saying,
 ⇔  “Hallelujah!
 ⇔  Salvation and glory and power to our God,

USTNext I heard what sounded like a huge crowd in heaven. They were shouting,
 ⇔ “Hallelujah! God has saved us!
 ⇔ Our God is glorious and mighty!

BSB  § After this I heard a sound like the roar of a great multitude in heaven, shouting:
 ⇔ “Hallelujah![fn]
 ⇔ Salvation and glory and power belong to our God!


19:1 Hallelujah is a transliteration of the Hebrew Hallelu YAH, meaning Praise the LORD; also in verses 3, 4, and 6.

BLBAfter these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, crying out: "Hallelujah! The salvation and the glory and the power to our God!


AICNT[[And]][fn] After this, I heard [what sounded like][fn] a loud voice of a great multitude in heaven, saying, “Hallelujah! Salvation, [glory][fn] [[and honor]][fn] and power belong to [[the Lord]][fn] our God,


19:1, And: Later manuscripts add. TR

19:1, what sounded like: Absent from some manuscripts. TR

19:1, glory: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

19:1, and honor: Later manuscripts add. TR

19:1, the Lord: Later manuscripts add. TR

OEB  ¶ After this, I heard what seemed to be a great shout from a vast throng in heaven, crying –
 ⇔ “Hallelujah! To our God belong salvation, and glory, and Power,

WEBBEAfter these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, “Hallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God;

WMBB (Same as above)

NETAfter these things I heard what sounded like the loud voice of a vast throng in heaven, saying,
 ⇔ “Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,

LSVAnd after these things I heard a great voice of a great multitude in Heaven, saying, “Hallelujah! The salvation, and the glory, and the power [belong] to the LORD our God;

FBVAfter this I heard what sounded like the noise of an enormous crowd in heaven, shouting, “Hallelujah! Salvation, glory, and power describe our God,

TCNTAfter this I heard [fn]what sounded like a loud voice of a great multitude in heaven, saying,
 ⇔ “Hallelujah!
 ⇔ Salvation, [fn]power, and glory belong to our God,


19:1 what sounded like ¦ — TR

19:1 power, and glory belong to ¦ glory, honor, and power belong to the Lord TR ¦ glory, and power belong to ANT CT

T4TAfter these things I heard what sounded like a huge crowd in heaven. They were shouting things like,
 ⇔ Hallelujah!/Praise our God!►” “He has saved us!”
 ⇔ “He is glorious and mighty!”

LEB• After these things I heard something like the loud sound of a great crowd in heaven saying,“Hallelujah! •  Salvation and glory and power belong to our God,

BBEAfter these things there came to my ears a sound like the voice of a great band of people in heaven, saying, Praise to the Lord; salvation and glory and power be to our God:

MoffNo Moff REV book available

WymthAfter this I seemed to hear the far-echoing voices of a great multitude in Heaven, who said, "Hallelujah! The salvation and the glory and the power belong to our God.

ASVAfter these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying,
 ¶ Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God:

DRAAfter these things I heard as it were the voice of much people in heaven, saying: Alleluia. Salvation, and glory, and power is to our God.

YLTAnd after these things I heard a great voice of a great multitude in the heaven, saying, 'Alleluia! the salvation, and the glory, and the honour, and the power, [is] to the Lord our God;

DrbyAfter these things I heard as a loud voice of a great multitude in the heaven, saying, Hallelujah: the salvation and the glory and the power of our [fn]God:


19.1 Elohim

RVAfter these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God:

WbstrAnd after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Alleluia: Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God:

KJB-1769And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:

KJB-1611¶ And after these things I heard a great voyce of much people in heauen, saying, Alleluia: saluation, and glorie, and honour, and power vnto the Lord our God:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd after that I heard a great voyce of much people in heauen, saying Alleluia: Saluation, and glory, and honour, and power, be ascribed to the Lorde our God:
   (And after that I heard a great voice of much people in heaven, saying Alleluia: Saluation, and glory, and honour, and power, be ascribed to the Lord our God:)

GnvaAnd after these things I heard a great voyce of a great multitude in heauen, saying, Hallelu-iah, saluation, and glorie, and honour, and power be to the Lord our God.
   (And after these things I heard a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelu-iah, salvation, and glory, and honour, and power be to the Lord our God. )

CvdlAnd after that, I herde the voyce of moch people in heauen, sayenge: Alleluia. Saluacion and glory and honour, and power be ascribed to the LORDE or God,
   (And after that, I heard the voice of much people in heaven, sayenge: Alleluia. Saluacion and glory and honour, and power be ascribed to the LORD or God,)

TNTAnd after that I herde the voyce of moche people in heven sayinge: Alleluia. Saluacion and glory and honour and power be ascribed to the lorde oure god
   (And after that I heard the voice of much people in heaven saying: Alleluia. Saluacion and glory and honour and power be ascribed to the lord our god )

WyclAftir these thingis Y herde as a greet vois of many trumpis in heuene, seiynge, Alleluya; heriynge, and glorie, and vertu is to oure God;
   (After these things I heard as a great voice of many trumpis in heaven, seiynge, Alleluya; heriynge, and glory, and virtue is to our God;)

LuthDanach hörete ich eine Stimme großer Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und Kraft sei GOtt, unserm HErr’s!
   (Thereafter/Then heard I one voice großer Scharen in_the heaven, the said: Halleluja! Heil and Preis, Ehre and Kraft be God, unserm LORD’s!)

ClVgPost hæc audivi quasi vocem turbarum multarum in cælo dicentium: Alleluja: salus, et gloria, et virtus Deo nostro est:[fn]
   (Post these_things audivi as_if vocem turbarum multarum in cælo dicentium: Alleluya: salus, and gloria, and virtus Deo nostro it_is: )


19.1 Post hæc audivi. Id est, damnationem malorum vidi completam, sicut a Christo audieram complendam. Modo subjungit quod de ista damnatione sancti exsultant sicut moniti erant ad exsultandum in versu illo: Exsultate super eam, cœli, per quod multo gravior intelligitur pœna malorum. Alleluia, etc. Ideo dicimus alleluia, quia laus est Deo nostro, et quia talia nobis fecit, antonomastice eum laudare debemus.


19.1 Post these_things audivi. That it_is, damnationem malorum I_saw completam, like from Christo audieram complendam. Modo subyungit that about ista damnatione sancti exsultant like moniti they_were to exsultandum in versu illo: Exsultate over eam, cœli, through that multo gravior intelligitur pœna malorum. Alleluia, etc. Ideo dicimus alleluia, because laus it_is Deo nostro, and because talia us fecit, antonomastice him laudare debemus.

UGNTμετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων, ἁλληλουϊά! ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ δύναμις, τοῦ Θεοῦ ἡμῶν!
   (meta tauta aʸkousa hōs fōnaʸn megalaʸn oⱪlou pollou en tōi ouranōi legontōn, hallaʸlouia! haʸ sōtaʸria, kai haʸ doxa, kai haʸ dunamis, tou Theou haʸmōn!)

SBL-GNTΜετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ ⸂δόξα καὶ ἡ δύναμις⸃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
   (Meta tauta aʸkousa hōs fōnaʸn megalaʸn oⱪlou pollou en tōi ouranōi legontōn; Hallaʸlouia; haʸ sōtaʸria kai haʸ ⸂doxa kai haʸ dunamis⸃ tou theou haʸmōn,)

TC-GNT[fn]Μετὰ ταῦτα ἤκουσα [fn]ὡς φωνὴν [fn]μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, [fn]λεγόντων,
 ⇔ Ἁλληλούϊα·
 ⇔ ἡ σωτηρία καὶ ἡ [fn]δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν·
   (Meta tauta aʸkousa hōs fōnaʸn megalaʸn oⱪlou pollou en tōi ouranōi, legontōn,
    ⇔ Hallaʸlouia;
    ⇔ haʸ sōtaʸria kai haʸ dunamis kai haʸ doxa tou Theou haʸmōn; )


19:1 μετα ¦ και μετα Αν BYZ PCK TR

19:1 ως ¦ — TR

19:1 μεγαλην οχλου πολλου ¦ οχλου πολλου μεγαλην PCK TR

19:1 λεγοντων ¦ λεγοντος TR

19:1 δυναμις και η δοξα του θεου ¦ δοξα και η τιμη και η δυναμις κυριω τω θεω TR ¦ δοξα και η δυναμις του θεου ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-10 This section expands the message of the sixth song of response (18:20; see study note on 18:1-24), which called for rejoicing. Various groups direct praises to the Lord. The praises can be divided into two sections: thankfulness for the destruction of the evildoers (19:1-4) and thankfulness for the reward of God’s people (19:5-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ δύναμις, τοῦ Θεοῦ ἡμῶν

¬The salvation and ¬the glory and ¬the power_‹be› ˱of˲_the God ˱of˲_us

If your language does not use abstract nouns for the ideas of salvation, glory, and power, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [Worship God as the one who saves us and who is glorious and powerful]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

As the General Notes to this chapter discuss, here and throughout the chapter it would be appropriate to use the inclusive form of our and “us” in your translation if your language marks that distinction.

BI Rev 19:1 ©