Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 16:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 16:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I heard a loud voice from the temple telling the seven messengers, “Go and pour out the seven bowls of God’s anger onto the earth.”

OET-LVAnd I_heard of_a_loud voice from the temple, saying to_the seven messengers:
Be_going and be_pouring_out the seven bowls of_the rage of_ the _god into the earth.

SR-GNTΚαὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, “Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ ˚Θεοῦ εἰς τὴν γῆν.”
   (Kai aʸkousa megalaʸs fōnaʸs ek tou naou, legousaʸs tois hepta angelois, “Hupagete kai ekⱪeete tas hepta fialas tou thumou tou ˚Theou eis taʸn gaʸn.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of the wrath of God onto the earth.”

USTNext I heard someone in the temple speak in a loud voice to the angels who had the seven bowls. He told them, “Go from here and pour out what you have in your seven bowls onto the earth. This is how God will punish people for their sins.”

BSB  § Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go, pour out on the earth the seven bowls of God’s wrath.”

BLBAnd I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go and pour out into the earth the seven bowls of the wrath of God."


AICNTAnd I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out the [seven][fn] bowls of God's wrath [on the earth].”[fn]


16:1, seven: Absent from some manuscripts. TR

16:1, on the earth: Absent from some manuscripts. 𝔓47

OEBThen I heard a loud voice, which came from the Temple, saying to the seven angels – “Go and empty the seven bowls of the wrath of God on the earth.”

WEBBEI heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!”

WMBB (Same as above)

NETThen I heard a loud voice from the temple declaring to the seven angels: “Go and pour out on the earth the seven bowls containing God’s wrath.”

LSVAnd I heard a great voice out of the temple saying to the seven messengers, “Go away, and pour out the bowls of the wrath of God into the earth”;

FBVThen I heard a loud voice coming from the Temple telling the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of God's judgment on the earth.”

TCNTThen I heard a loud voice [fn]from the temple saying to the seven angels, “Go pour out on the earth the [fn]seven bowls of the wrath of God.”


16:1 from the temple ¦ — K BYZ

16:1 seven ¦ — PCK TR

T4TIn the vision I heard someone in the temple speak in a loud voice to the angels who had the seven bowls. He said, “Go from here and pour out on the earth the wine/liquid in [MTY] the seven bowls. This will show that God is angry with rebellious people and will punish them.”

LEBAnd I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God.”

BBEAnd a great voice out of the house of God came to my ears, saying to the seven angels, Go, and let that which is in the seven vessels of the wrath of God come down on the earth.

MoffNo Moff REV book available

WymthThen I heard a loud voice from the sanctuary say to the seven angels, "Go and pour on to the earth the seven bowls of the anger of God."

ASVAnd I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.

DRAAnd I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth.

YLTAnd I heard a great voice out of the sanctuary saying to the seven messengers, 'Go away, and pour out the vials of the wrath of God to the earth;'

DrbyAnd I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the seven bowls of the fury of [fn]God upon the earth.


16.1 Elohim

RVAnd I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.

WbstrAnd I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.

KJB-1769And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.

KJB-1611¶ And I heard a great voyce out of the Temple, saying to the seuen Angels, Goe your wayes, and powre out the vials of the wrath of God vpō the earth.
   (¶ And I heard a great voice out of the Temple, saying to the seven Angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upō the earth.)

BshpsAnd I hearde a great voyce out of the temple, saying to ye seuen angels: Go your wayes, powre out your vials of wrath vpon the earth.
   (And I heard a great voice out of the temple, saying to ye/you_all seven angels: Go your ways, pour out your vials of wrath upon the earth.)

GnvaAnd I heard a great voyce out of the Temple, saying to the seuen Angels, Go your wayes, and powre out the seuen vials of the wrath of God vpon the earth.
   (And I heard a great voice out of the Temple, saying to the seven Angels, Go your ways, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth. )

CvdlAnd I herde a greate voyce out of the temple, sayenge to the seuen angels: go youre wayes, poure out youre vialles of wrath vpon the earth.
   (And I heard a great voice out of the temple, sayenge to the seven angels: go your(pl) ways, poure out your(pl) vialles of wrath upon the earth.)

TNTAnd I herde a great voyce out of the temple sayinge to the seven angels: goo youre wayes poure out youre vialles of wrath apon the erth.
   (And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels: go your(pl) ways poure out your(pl) vialles of wrath upon the earth. )

WyclAnd Y herde a greet vois fro heuene, seiynge to the seuene aungels, Go ye, and schede out the seuene viols of Goddis wraththe in to erthe.
   (And I heard a great voice from heaven, seiynge to the seven angels, Go ye/you_all, and schede out the seven viols of Goddis wraththe in to earth.)

LuthUnd ich hörete eine große Stimme aus dem Tempel, die sprach zu den sieben Engeln: Gehet hin und gießet aus die Schalen des Zornes Gottes auf die Erde.
   (And I heard one large voice out_of to_him Tempel, the spoke to the seven angeln: Gehet there and gießet out_of the Schalen the angeres God’s on the earth.)

ClVgEt audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis: Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.
   (And audivi vocem magnam about temple, dicentem seven angelis: Ite, and effundite seven phialas iræ of_God in the_earth/land. )

UGNTκαὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν.
   (kai aʸkousa megalaʸs fōnaʸs ek tou naou, legousaʸs tois hepta angelois, hupagete kai ekⱪeete tas hepta fialas tou thumou tou Theou eis taʸn gaʸn.)

SBL-GNTΚαὶ ἤκουσα ⸂μεγάλης φωνῆς⸃ ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· Ὑπάγετε καὶ ⸀ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.
   (Kai aʸkousa ⸂megalaʸs fōnaʸs⸃ ek tou naou legousaʸs tois hepta angelois; Hupagete kai ⸀ekⱪeete tas hepta fialas tou thumou tou theou eis taʸn gaʸn.)

TC-GNTΚαὶ ἤκουσα [fn]φωνῆς μεγάλης [fn]ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, Ὑπάγετε, [fn]καὶ [fn]ἐκχέατε τὰς [fn]ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν.
   (Kai aʸkousa fōnaʸs megalaʸs ek tou naou, legousaʸs tois hepta angelois, Hupagete, kai ekⱪeate tas hepta fialas tou thumou tou Theou eis taʸn gaʸn. )


16:1 φωνης μεγαλης ¦ μεγαλης φωνης ANT NA SBL TH WH

16:1 εκ του ναου ¦ — K BYZ

16:1 και ¦ — BYZ PCK

16:1 εκχεατε ¦ εκχεετε CT

16:1 επτα ¦ — PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1 The mighty voice probably belongs to God (also in 6:6; 9:13; 16:17; 18:4; 19:5; see Isa 66:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης

˱of˲_/a/_loud voice from the temple saying

John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [someone speaking loudly from the temple and saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ

the ˱of˲_the rage ¬the ˱of˲_God

John is referring to God’s punishments for sin by association with the wrath that God feels because of sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [that hold the punishments from God]

BI Rev 16:1 ©