Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then I heard a loud voice from the temple telling the seven messengers, “Go and pour out the seven bowls of God’s anger onto the earth.”
OET-LV And I_heard of_a_loud voice from the temple, saying to_the seven messengers:
Be_going and be_pouring_out the seven bowls of_the rage of_ the _god into the earth.
SR-GNT Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, “Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ ˚Θεοῦ εἰς τὴν γῆν.” ‡
(Kai aʸkousa megalaʸs fōnaʸs ek tou naou, legousaʸs tois hepta angelois, “Hupagete kai ekⱪeete tas hepta fialas tou thumou tou ˚Theou eis taʸn gaʸn.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of the wrath of God onto the earth.”
UST Next I heard someone in the temple speak in a loud voice to the angels who had the seven bowls. He told them, “Go from here and pour out what you have in your seven bowls onto the earth. This is how God will punish people for their sins.”
BSB § Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go, pour out on the earth the seven bowls of God’s wrath.”
BLB And I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go and pour out into the earth the seven bowls of the wrath of God."
AICNT And I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out the [seven] bowls of God's wrath [on the earth].”
OEB Then I heard a loud voice, which came from the Temple, saying to the seven angels – “Go and empty the seven bowls of the wrath of God on the earth.”
WEB I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!”
NET Then I heard a loud voice from the temple declaring to the seven angels: “Go and pour out on the earth the seven bowls containing God’s wrath.”
LSV And I heard a great voice out of the temple saying to the seven messengers, “Go away, and pour out the bowls of the wrath of God into the earth”;
FBV Then I heard a loud voice coming from the Temple telling the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of God's judgment on the earth.”
TCNT Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God.”
T4T In the vision I heard someone in the temple speak in a loud voice to the angels who had the seven bowls. He said, “Go from here and pour out on the earth the wine/liquid in [MTY] the seven bowls. This will show that God is angry with rebellious people and will punish them.”
LEB And I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God.”
BBE And a great voice out of the house of God came to my ears, saying to the seven angels, Go, and let that which is in the seven vessels of the wrath of God come down on the earth.
MOF No MOF REV book available
ASV And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
DRA And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth.
YLT And I heard a great voice out of the sanctuary saying to the seven messengers, 'Go away, and pour out the vials of the wrath of God to the earth;'
DBY And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the seven bowls of the fury of God upon the earth.
RV And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
WBS And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
KJB And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
BB And I hearde a great voyce out of the temple, saying to ye seuen angels: Go your wayes, powre out your vials of wrath vpon the earth.
(And I heard a great voice out of the temple, saying to ye/you_all seven angels: Go your ways, powre out your vials of wrath upon the earth.)
GNV And I heard a great voyce out of the Temple, saying to the seuen Angels, Go your wayes, and powre out the seuen vials of the wrath of God vpon the earth.
(And I heard a great voice out of the Temple, saying to the seven Angels, Go your ways, and powre out the seven vials of the wrath of God upon the earth.)
CB And I herde a greate voyce out of the temple, sayenge to the seuen angels: go youre wayes, poure out youre vialles of wrath vpon the earth.
(And I heard a great voice out of the temple, sayenge to the seven angels: go your(pl) ways, poure out your(pl) vialles of wrath upon the earth.)
TNT And I herde a great voyce out of the temple sayinge to the seven angels: goo youre wayes poure out youre vialles of wrath apon the erth.
(And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels: go your(pl) ways poure out your(pl) vialles of wrath upon the earth.)
WYC And Y herde a greet vois fro heuene, seiynge to the seuene aungels, Go ye, and schede out the seuene viols of Goddis wraththe in to erthe.
(And I heard a great voice from heaven, seiynge to the seven angels, Go ye, and schede out the seven viols of Goddis wraththe in to earth.)
LUT Und ich hörete eine große Stimme aus dem Tempel, die sprach zu den sieben Engeln: Gehet hin und gießet aus die Schalen des Zornes Gottes auf die Erde.
(And I listente one large Stimme out of to_him Tempel, the spoke to the seven angeln: Gehet there and gießet out of the Schalen the Zornes God’s on the earth.)
CLV Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis: Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.
(And audivi vocem magnam about templo, dicentem seven angelis: Ite, and effundite seven phialas iræ Dei in the_earth/land.)
UGNT καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν.
(kai aʸkousa megalaʸs fōnaʸs ek tou naou, legousaʸs tois hepta angelois, hupagete kai ekⱪeete tas hepta fialas tou thumou tou Theou eis taʸn gaʸn.)
SBL-GNT Καὶ ἤκουσα ⸂μεγάλης φωνῆς⸃ ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· Ὑπάγετε καὶ ⸀ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.
(Kai aʸkousa ⸂megalaʸs fōnaʸs⸃ ek tou naou legousaʸs tois hepta angelois; Hupagete kai ⸀ekⱪeete tas hepta fialas tou thumou tou theou eis taʸn gaʸn.)
TC-GNT Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, Ὑπάγετε, καὶ ἐκχέατε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν.
(Kai aʸkousa fōnaʸs megalaʸs ek tou naou, legousaʸs tois hepta angelois, Hupagete, kai ekⱪeate tas hepta fialas tou thumou tou Theou eis taʸn gaʸn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1 The mighty voice probably belongs to God (also in 6:6; 9:13; 16:17; 18:4; 19:5; see Isa 66:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης
˱of˲_/a/_loud voice from the temple saying
John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “someone speaking loudly from the temple and saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ
the ˱of˲_the rage ¬the ˱of˲_God
John is referring to God’s punishments for sin by association with the wrath that God feels because of sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “that hold the punishments from God”