Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) After all that, I saw another messenger coming down from heaven. He had been given great authority, and the earth was illuminated by his radiance.
OET-LV After these things I_saw another messenger coming_down out_of the heaven, having authority great, and the earth was_illuminated with the glory of_him.
SR-GNT Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. ‡
(Meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou, eⱪonta exousian megalaʸn, kai haʸ gaʸ efōtisthaʸ ek taʸs doxaʸs autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated by his glory.
UST After this I saw another angel coming down from heaven. God had given great authority to this angel. The angel was shining so brightly that he lit up the earth.
BSB § After this I saw another angel descending from heaven with great authority, and the earth was illuminated by his glory.
BLB After these things I saw another angel descending out of heaven, having great authority; and the earth was illuminated from his glory.
AICNT [[And]][fn] After these things, I saw [another][fn] angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated by his glory.
OEB After this I saw another angel, descending from heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendour.
WEB After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.
NET After these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance.
LSV And after these things I saw another messenger coming down out of Heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,
FBV After this I saw another angel descending from heaven. He had great power[fn] and the earth was lit up by his glory.
18:1 Or “authority.”
TCNT After this I saw [fn]another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated with his glory.
18:1 another ¦ an ST
T4T After this, in the vision I saw another angel, who had great authority, coming down from heaven. The earth became bright because he was shining so intensely/brightly.
LEB After these things I saw another angel descending from heaven, who had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.
BBE After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was bright with his glory.
MOF No MOF REV book available
ASV After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
DRA And after these things, I saw another angel come down from heaven, having great power: and the earth was enlightened with his glory.
YLT And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,
DBY After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory.
RV After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
WBS And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
KJB And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
BB And after that, I sawe another angell come from heauen, hauyng great power, and the earth was lyghtened with his glorie.
(And after that, I saw another angell come from heaven, having great power, and the earth was lightened with his glory.)
GNV And after these thinges, I sawe another Angel come downe from heauen, hauing great power, so that the earth was lightened with his glorie,
(And after these things, I saw another Angel come down from heaven, having great power, so that the earth was lightened with his glory, )
CB And after that I sawe another angel come downe fro heaue, hauinge greate power, and ye earth was lyghtned with his bryghtnes.
(And after that I saw another angel come down from heaue, having great power, and ye/you_all earth was lightned with his bryghtnes.)
TNT And after that I sawe another angell come from heven havinge gret power and the erth was lyghtned with hys bryghtnes.
(And after that I saw another angell come from heaven having great power and the earth was lightned with his bryghtnes. )
WYC And aftir these thingis Y siy another aungel comynge doun fro heuene, hauynge greet power; and the erthe was liytned of his glorie.
(And after these things I saw another angel coming down from heaven, having great power; and the earth was lightned of his glory.)
LUT Und danach sah ich einen andern Engel niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.
(And after/thereafter/then saw I a change angel niederfahren from_the heaven, the had one large Macht, and the earth was erleuchtet from his Klarheit.)
CLV Et post hæc vidi alium angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam: et terra illuminata est a gloria ejus.[fn]
(And after this I_saw alium a_messenger/angel descendentem about cælo, habentem potestatem magnam: and earth/land illuminata it_is a gloria his.)
18.1 Et post hæc vidi. In hac sexta visione, agit de ultimis pœnis quas patientur impii in inferno pro singulis peccatis; et primum de Babylone ostendit; postea de bestia et pseudoprophetis; tandem de ipso diabolo in quo finis patet, in quo damnato erit finis. Istam damnationem prosecuturus est, et a Christo prædicatam esse dicit, ut major ei fides habeatur.
18.1 And after this vidi. In hac sexta visione, agit about ultimis pœnis quas patientur impii in inferno pro singulis peccatis; and primum about Babylone ostendit; postea about bestia and pseudoprophetis; tandem about ipso diabolo in quo finis patet, in quo damnato will_be finis. Istam damnationem prosecuturus it_is, and a Christo prædicatam esse dicit, as mayor to_him fides habeatur.
UGNT μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
(meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou, eⱪonta exousian megalaʸn, kai haʸ gaʸ efōtisthaʸ ek taʸs doxaʸs autou.)
SBL-GNT Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
(Meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou, eⱪonta exousian megalaʸn, kai haʸ gaʸ efōtisthaʸ ek taʸs doxaʸs autou. )
TC-GNT [fn]Μετὰ ταῦτα εἶδον [fn]ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην· καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
(Meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou, eⱪonta exousian megalaʸn; kai haʸ gaʸ efōtisthaʸ ek taʸs doxaʸs autou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:1 This angel derived his splendor from heaven. The word splendor is normally used for the divine presence.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ
the earth /was/_illuminated with the glory ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his glory illuminated the earth”