Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After all that, I saw another messenger coming down from heaven. He had been given great authority, and the earth was illuminated by his radiance.

OET-LVAfter these things I_saw another messenger coming_down out_of the heaven, having authority great, and the earth was_illuminated with the glory of_him.

SR-GNTΜετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
   (Meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou, eⱪonta exousian megalaʸn, kai haʸ gaʸ efōtisthaʸ ek taʸs doxaʸs autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAfter these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated by his glory.

USTAfter this I saw another angel coming down from heaven. God had given great authority to this angel. The angel was shining so brightly that he lit up the earth.

BSB  § After this I saw another angel descending from heaven with great authority, and the earth was illuminated by his glory.

BLBAfter these things I saw another angel descending out of heaven, having great authority; and the earth was illuminated from his glory.


AICNT[[And]][fn] After these things, I saw [another][fn] angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated by his glory.


18:1, And: Absent from some manuscripts. TR

18:1, another: Absent from some manuscripts. TR

OEBAfter this I saw another angel, descending from heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendour.

WEBBEAfter these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.

WMBB (Same as above)

NETAfter these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance.

LSVAnd after these things I saw another messenger coming down out of Heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,

FBVAfter this I saw another angel descending from heaven. He had great power[fn] and the earth was lit up by his glory.


18:1 Or “authority.”

TCNTAfter this I saw [fn]another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated with his glory.


18:1 another ¦ an ST

T4TAfter this, in the vision I saw another angel, who had great authority, coming down from heaven. The earth became bright because he was shining so intensely/brightly.

LEBAfter these things I saw another angel descending from heaven, who had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.

BBEAfter these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was bright with his glory.

MoffNo Moff REV book available

WymthAfter these things I saw another angel coming down from Heaven, armed with great power. The earth shone with his splendor,

ASVAfter these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.

DRAAnd after these things, I saw another angel come down from heaven, having great power: and the earth was enlightened with his glory.

YLTAnd after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,

DrbyAfter these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory.

RVAfter these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.

WbstrAnd after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

KJB-1769And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

KJB-1611¶ And after these things, I saw another Angel come downe from heauen, hauing great power, and the earth was lightened with his glory.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd after that, I sawe another angell come from heauen, hauyng great power, and the earth was lyghtened with his glorie.
   (And after that, I saw another angell come from heaven, having great power, and the earth was lightened with his glory.)

GnvaAnd after these thinges, I sawe another Angel come downe from heauen, hauing great power, so that the earth was lightened with his glorie,
   (And after these things, I saw another Angel come down from heaven, having great power, so that the earth was lightened with his glory, )

CvdlAnd after that I sawe another angel come downe fro heaue, hauinge greate power, and ye earth was lyghtned with his bryghtnes.
   (And after that I saw another angel come down from heaven, having great power, and ye/you_all earth was lightned with his bryghtnes.)

TNTAnd after that I sawe another angell come from heven havinge gret power and the erth was lyghtned with hys bryghtnes.
   (And after that I saw another angell come from heaven having great power and the earth was lightned with his bryghtnes. )

WyclAnd aftir these thingis Y siy another aungel comynge doun fro heuene, hauynge greet power; and the erthe was liytned of his glorie.
   (And after these things I saw another angel coming down from heaven, having great power; and the earth was lightned of his glory.)

LuthUnd danach sah ich einen andern Engel niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.
   (And after/thereafter/then saw I a change angel niederfahren from_the heaven, the/of_the had one large Macht, and the earth what/which erleuchtet from his Klarheit.)

ClVgEt post hæc vidi alium angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam: et terra illuminata est a gloria ejus.[fn]
   (And after these_things I_saw alium a_messenger/angel descendentem about cælo, habentem potestatem magnam: and earth/land illuminata it_is from glory his. )


18.1 Et post hæc vidi. In hac sexta visione, agit de ultimis pœnis quas patientur impii in inferno pro singulis peccatis; et primum de Babylone ostendit; postea de bestia et pseudoprophetis; tandem de ipso diabolo in quo finis patet, in quo damnato erit finis. Istam damnationem prosecuturus est, et a Christo prædicatam esse dicit, ut major ei fides habeatur.


18.1 And after these_things vidi. In hac sexta visione, agit about ultimis pœnis which patientur impii in inferno for singulis peccatis; and primum about Babylone ostendit; postea about bestia and pseudoprophetis; tandem about ipso diabolo in quo finis patet, in quo damnato will_be finis. Istam damnationem prosecuturus it_is, and from Christo prælet_him_sayam esse dicit, as mayor to_him fides habeatur.

UGNTμετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
   (meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou, eⱪonta exousian megalaʸn, kai haʸ gaʸ efōtisthaʸ ek taʸs doxaʸs autou.)

SBL-GNTΜετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
   (Meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou, eⱪonta exousian megalaʸn, kai haʸ gaʸ efōtisthaʸ ek taʸs doxaʸs autou.)

TC-GNT[fn]Μετὰ ταῦτα εἶδον [fn]ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην· καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
   (Meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou, eⱪonta exousian megalaʸn; kai haʸ gaʸ efōtisthaʸ ek taʸs doxaʸs autou. )


18:1 μετα ¦ και μετα Αν BYZ PCK TR

18:1 αλλον ¦ — ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1 This angel derived his splendor from heaven. The word splendor is normally used for the divine presence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ

the earth /was/_illuminated with the glory ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [his glory illuminated the earth]

BI Rev 18:1 ©