Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I saw the lamb breaking the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say, “Come,” in a thunderous voice.![]()
OET-LV And I_saw, when opened_up the lamb one of of_the seven seals, and I_heard from_one of the four living_creatures, saying as with_a_voice of_thunder:
Be_coming.
![]()
SR-GNT Καὶ εἶδον, ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων, λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς, “Ἔρχου!” ‡
(Kai eidon, hote aʸnoixen to Arnion mian ek tōn hepta sfragidōn, kai aʸkousa henos ek tōn tessarōn zōōn, legontos hōs fōnaʸ brontaʸs, “Erⱪou!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, “Come!”
UST Then I saw the Lamb open the first of the seven pieces of wax that sealed the scroll. When he did, I heard one of the four living beings say as loudly as a clap of thunder, “Come forth!”
BSB Then I watched as the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, “Come!”
MSB Then I watched as the Lamb opened one of the seven[fn] seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, “Come and see![fn]”
BLB And I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as a voice of thunder, "Come!"
AICNT And I saw {when}[fn] the Lamb opened one of the {seven seals,}[fn] and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder [[saying]],[fn] “Come [[and see]].”[fn]
6:1, when: Later manuscripts read “that.” BYZ
6:1, seven seals: A(02) C(04) BYZ NA28 SBLGNT THGHT ‖ Some manuscripts read “seals.” TR ‖ ℵ(01) reads “seven.”
6:1, saying: Included in A(02).
6:1, and see: Some manuscripts include. ℵ(01) BYZ TR
OEB ¶ Then I saw the Lamb break one of the seven seals, and I heard one of the four creatures crying with a voice like thunder – “Come.”
WEBBE I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, “Come and see!”
WMBB (Same as above)
NET I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, “Come!”
LSV And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as it were a voice of thunder, “Come and behold!”
FBV I watched as the Lamb broke open the first of the seven seals. I heard one of the four living creatures shout with a thunderous voice, “Come![fn]”
6:1 The command could also be, “Go!”
TCNT Then I [fn]saw the Lamb open one of the [fn]seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, “[fn]Come and see.”
6:1 saw the Lamb open 𝔐C,K [66.4%] ¦ watched as the Lamb opened 𝔐A CT TR [33.2%]
6:1 seven 𝔐A−,C,K [72%] • MSS [7.8%] ¦ — 𝔐A+ TR [20.2%]
6:1 Come and see.” And 𝔐K 43.1% ¦ Come.” Then I looked, and 𝔐A,C ANT CT PCK 32.9% ¦ Come and see.” Then I looked, and TR 3.1% • MSS 9%
T4T I saw that Jesus, the one who is like a lamb, opened the first of the seven seals of the scroll. Then I heard one of the four living creatures say in a voice as loud as [SIM] thunder, “Come!”
LEB And I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying like the sound of thunder, “Come!”
BBE And I saw when the Lamb undid one of the stamps, and the voice of one of the four beasts came to my ears, saying as with a voice of thunder, Come and see.
Moff Now, when the Lamb opened one of the seven seals, I looked, and I heard one of the four living Creatures calling like thunder, "Come."
Wymth And when the Lamb broke one of the seven seals I saw it, and I heard one of the four living creatures say, as if in a voice of thunder, "Come."
ASV And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
DRA And I saw that the Lamb had opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures, as it were the voice of thunder, saying: Come, and see.
YLT And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as it were a voice of thunder, 'Come and behold!'
Drby And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as a voice of thunder, Come [and see].
RV And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
SLT And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as the voice of thunder, Come and see.
Wbstr And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four living beings saying, Come and see.
KJB-1769 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
(And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts/animals saying, Come and see. )
KJB-1611 ¶ And I sawe when the Lambe opened one of the seales, and I heard as it were the noise of thunder, one of the foure beastes, saying, Come and see.
(¶ And I saw when the Lamb opened one of the seales, and I heard as it were the noise of thunder, one of the four beasts/animals, saying, Come and see.)
Bshps And I sawe when the lambe opened one of the seales, and I heard one of the foure beastes say, as it were the noyse of thunder, come and see: and I sawe.
(And I saw when the lamb opened one of the seales, and I heard one of the four beasts/animals say, as it were the noise of thunder, come and see: and I sawe.)
Gnva After, I beheld whe the Lambe had opened one of the seales, and I heard one of the foure beastes say, as it were the noise of thunder, Come and see.
(After, I beheld when the Lamb had opened one of the seales, and I heard one of the four beasts/animals say, as it were the noise of thunder, Come and see. )
Cvdl And I sawe when the labe opened one of the seales, & I herde one of the foure beestes saye, as it wer the noyse off thonder: come and se.
(And I saw when the lamb opened one of the seales, and I herd/heard one of the four beasts/animals say, as it wer the noise off thunder: come and see.)
TNT And I sawe when the lambe openyd one of the seales and I herde one of the iiii. bestes saye as it were the noyse of thonder come and se.
(And I saw when the lamb opened one of the seales and I herd/heard one of the iiii. bestes say as it were the noise of thunder come and see. )
Wycl And Y sai, that the lomb hadde openyd oon of the seuene seelis. And Y herde oon of the foure beestis seiynge, as a vois of thundur, Come, and se.
(And I sai, that the lamb had opened one of the seven seelis. And I heard one of the four beasts/animals saying, as a voice of thundur, Come, and see.)
Luth Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eins auftat. Und ich hörete der vier Tiere eines sagen als mit einer Donnerstimme: Komm und siehe zu!
(And I saw, that the lamb the/of_the seal one opened. And I heard the/of_the four animals one/a say as with one/a Donnerstimme: Come and see/look to/for!)
ClVg Et vidi quod aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audivi unum de quatuor animalibus, dicens tamquam vocem tonitrui: Veni, et vide.[fn]
(And I_saw that aperuisset Agnus one from/about seven sigillis, and I_heard one from/about four animals, saying as_if voice tonitrui: I_came, and see. )
6.1 Et vidi. Postquam Agnus quæ de se prædicta erant implevit et Ecclesiam suam testimonio prophetarum et angelorum in fide solidavit, aperuit eis sensum ut intelligant Scripturas, et per prædicatores exterius denuntiat, quod pro hac fide pati deceat, et quæ auxilia, vel quas coronas suis præferat, quia facta memoria de reparatione, si de tribulationibus taceret, jam possent deficere, si de improviso tribulatio insurgeret. Quod aperuisset. Signatus erat iste liber, quia omnia Christus vel in se, vel in suis aperuit. Ipse enim suis aperuit sensus, ut hæc sigilla in Scripturis intelligerent. In primo sigillo aperto, unde egressus est equus albus, intelligitur Ecclesiæ dealbatio per baptismum. In secundo equo rufo insinuatur aperta persecutio fundentium sanguinem, unde baptizatis insurgunt tribulationes. In tertio nigro, hæreticorum persecutio occulta. In quarto pallido, falsorum reatuum aperta et occulta persecutio. Veni et vide. A mysterio transi, et completam vide veritatem vel justitiam.
6.1 And I_saw. Postquam Agnus which from/about himself aforementioned they_were he_fulfilled and assembly/church his_own testimony of_the_prophets and of_messengers/angels in/into/on with_faith solidavit, opened to_them sense as understand Scriptures, and through preachers outside announcementt, that for this_way with_faith to_suffer deceat, and which auxilia, or which crowns to_his_own beforeferat, because facts memory from/about reparatione, when/but_if from/about tribulations be_silent, already they_could to_fail, when/but_if from/about improviso tribulation insurgeret. That aperuisset. Signatus was this liber, because everything Christ/Messiah or in/into/on himself, or in/into/on to_his_own opened. Exactly_that because to_his_own opened sense, as these_things sigilla in/into/on Scripturis they_would_understand. In at_first sigillo open, from_where/who going_out it_is equus albus, understood Assemblies/Churches bleaching through baptism. In secondly equo rufo insinuatur open persecution fundentium blood, from_where/who baptised/immerseds insurgunt tribulations. In third nigro, of_heretics persecution hidden. In quarto pallido, false reatuum open and hidden persecution. I_came and see. From mystery transi, and completem see the_truth or justice.
UGNT καὶ εἶδον, ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων, λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς, ἔρχου!
(kai eidon, hote aʸnoixen to Arnion mian ek tōn hepta sfragidōn, kai aʸkousa henos ek tōn tessarōn zōōn, legontos hōs fōnaʸ brontaʸs, erⱪou!)
SBL-GNT Καὶ εἶδον ⸀ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς· ⸀Ἔρχου.
(Kai eidon ⸀hote aʸnoixen to arnion mian ek tōn hepta sfragidōn, kai aʸkousa henos ek tōn tessarōn zōōn legontos hōs fōnaʸ brontaʸs; ⸀Erⱪou.)
RP-GNT Καὶ εἶδον ὅτι ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος, ὡς φωνὴ βροντῆς, Ἔρχου καὶ ἴδε.
(Kai eidon hoti aʸnoixen to arnion mian ek tōn hepta sfragidōn, kai aʸkousa henos ek tōn tessarōn zōōn legontos, hōs fōnaʸ brontaʸs, Erⱪou kai ide.)
TC-GNT Καὶ εἶδον [fn]ὅτι ἤνοιξε τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν [fn]ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς [fn]φωνὴ βροντῆς, Ἔρχου καὶ [fn]ἴδε.
(Kai eidon hoti aʸnoixe to arnion mian ek tōn hepta sfragidōn, kai aʸkousa henos ek tōn tessarōn zōōn legontos hōs fōnaʸ brontaʸs, Erⱪou kai ide. )
6:1 οτι 𝔐C,K [66.4%] ¦ οτε 𝔐A CT TR [33.2%]
6:1 επτα 𝔐A−,C,K [79.8%] ¦ — 𝔐A+ TR [20.2%]
6:1 φωνη 𝔐A−,C,K [74.8%] ¦ φωνης 𝔐A+ TR [16.5%] ¦ φωνην MSS [7.8%]
6:1 ιδε 𝔐K 43.1% ¦ ειδον 𝔐A,C ANT CT PCK 32.9% ¦ ιδε και ειδον MSS 9% ¦ βλεπε και ειδον TR 3.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1–8:1 The Lamb breaks the seven seals to reveal the significance of history from God’s perspective.
In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.
Other examples of headings for this section are:
The Lamb opened six of the seven seals
The Seals (NIV)
The first six seals are opened
Then I watched as the Lamb opened one of the seven seals,
¶ Then I saw the Lamb break open one of the seven seals,
¶ As I watched, the Lamb removed the first of the seven wax stamps on the scroll.
the Lamb: This phrase refers to Jesus, just as it did in 5:13. See how you translated it there.
opened: Here the word opened refers to breaking the wax of the seal. Other ways to translate this word are:
break open (GNT)
removed
See how you translated this word in 5:5 (“open”).
one of the seven seals: The Greek phrase that the BSB translates literally as one of refers to whichever of the seven seals that the Lamb chose to open first.
seals: The seals were made of wax that had become hard. The seals were put on the scroll so that only someone with the proper authority could open it. See how you translated this word in 5:1.
and I heard one of the four living creatures
and I heard one of the four living beings
Then I heard one of the four living beings
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces the result of opening the seal. Introduce this resulting event in a way that is natural in your language.
the four living creatures: The Greek word that the BSB translates as living creatures is literally “living (ones).” The word refers to beings that are like angels yet symbolically look like animals (4:7). See how you translated this phrase in 4:6 or 5:14.
say in a thunderous voice, “Come!”
say, as with a voice of thunder, “Come!” (RSV)
say as loud as thunder, “Come!”
say in a thunderous voice: In Greek the phrase that the BSB translates as a thunderous voice is literally “a voice like thunder.” It is a simile. The word “thunder” refers to the loud noise that accompanies lightning. This phrase indicates that the voice was powerful and loud like thunder. Other ways to translate this phrase are:
say in a voice that sounded like thunder (GNT)
say with a thunderous voice (NET)
speaking with a noise like that of thunder
In some languages it is more natural to compare the action of speaking (rather than the voice) to thunder. For example:
say/speak as loudly as thunder roars
thunder/roar
say: The living creature spoke to the rider on the white horse (6:2). He did not speak to John. But you should not add “to the rider on the white horse” here, because John did not see the rider and horse until after the living creature spoke.
In some languages it is more natural to translate the word say with a word that indicates loudness or intensity. For example:
shout (CEV)
call out (NRSV)
Come!: There is a textual issue in 6:1c: (1) Some early Greek manuscripts have the word come (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some early Greek manuscripts have the words come and see (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. This command was given to the rider in 6:2, whom John has not yet seen or who has not yet appeared. Use the appropriate word or phrase in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς φωνῇ βροντῆς
as ˱with˲_˓a˒_voice ˱of˲_thunder
The point of this comparison is that just as thunder is loud, so the voice of this living creature was loud. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [in a voice that was as loud as thunder]