Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I saw a new sky and a new earth, because the first sky and the first earth had gone away, and there weren’t any more oceans.
OET-LV And I_saw a_heaven new and an_earth new, because/for the the_first heaven and the first earth went_away, and the sea not is anymore.
SR-GNT Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. ‡
(Kai eidon ouranon kainon kai gaʸn kainaʸn; ho gar prōtos ouranos kai haʸ prōtaʸ gaʸ apaʸlthan, kai haʸ thalassa ouk estin eti.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had gone away, and the sea was no more.
UST Then I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared, and the oceans no longer existed.
BSB § Then I saw a new heaven and a new earth,[fn] for the first heaven and earth had passed away, and the sea was no more.
21:1 See Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22 (see also LXX).
BLB And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea is no more.
AICNT And I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth had passed away, and the sea is no more.
OEB Then I saw new heavens and a new earth. The former heavens and the former earth had passed away; and the sea has ceased to be.
WEBBE I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.
WMBB (Same as above)
NET Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist, and the sea existed no more.
LSV And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more;
FBV Then I saw a new heaven and a new earth.[fn] The first heaven and the first earth had disappeared, and the sea no longer existed.
21:1 See Isaiah 65:17, Isaiah 66:22.
TCNT Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
T4T Then in the vision I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared, and the oceans no longer existed.
LEB And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea did not exist any longer.
BBE And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea.
Moff No Moff REV book available
Wymth And I saw a new Heaven and a new earth; for the first Heaven and the first earth were gone, and the sea no longer exists.
ASV And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
DRA And I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone, and the sea is now no more.
YLT And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more;
Drby And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more.
RV And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
Wbstr And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea.
KJB-1769 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
KJB-1611 ¶ [fn]And I saw a new heauen, and a new earth: for the first heauen, and the first earth were passed away, and there was no more sea.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
21:1 Esa.65.17 2.pet.3.13
Bshps And I sawe a newe heauen & a new earth: for the first heauen & the first earth were vanisshed awaye, & there was no more sea.
(And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were vanished away, and there was no more sea.)
Gnva And I sawe a newe heauen, and a newe earth: for the first heauen, and the first earth were passed away, and there was no more sea.
(And I saw a new heaven, and a new earth: for the first heaven, and the first earth were passed away, and there was no more sea. )
Cvdl And I sawe a newe heauen and a newe earth. For the fyrst heauen, and the fyrst earth were vanisshed awaye, and there was nomore See.
(And I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven, and the first earth were vanished away, and there was no more See.)
TNT And I sawe a newe heven and a newe erth For the fyrst heven and the fyrst erth were vanysshed awaye and there was no more see.
(And I saw a new heaven and a new earth For the first heaven and the first earth were vanished away and there was no more see. )
Wycl And Y sai newe heuene and newe erthe; for the firste heuene and the firste erthe wenten awei, and the see is not now.
(And I saw new heaven and new earth; for the first heaven and the first earth went away, and the sea is not now.)
Luth Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr.
(And I saw a neuen heaven and one neue earth. Because the/of_the first heaven and the first earth verging, and the sea is not mehr.)
ClVg Et vidi cælum novum et terram novam. Primum enim cælum, et prima terra abiit, et mare jam non est.[fn]
(And I_saw the_sky new and the_earth/land new. Primum because the_sky, and the_first earth/land abiit, and the_sea yam not/no it_is. )
21.1 Et vidi. In hac septima visione agit de innovatione elementorum, glorificatione sanctorum, describens merita per quæ sancti ita glorificati sunt. Cœlum novum et terram novam. Immutatio æris et terræ, dubitabilis non est quin per ignem fiat. Sed de aqua dubitatur, nam purgationem in seipsa habere creditur.
21.1 And vidi. In hac septima visione agit about innovatione elementorum, glorificatione sanctorum, describens merita through which sancti ita glorificati are. Cœlum new and the_earth/land new. Immutatio æris and terræ, dubitabilis not/no it_is quin through ignem fiat. But about water dubitatur, nam purgationem in seipsa habere he_believesur.
UGNT καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν; ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
(kai eidon ouranon kainon kai gaʸn kainaʸn; ho gar prōtos ouranos kai haʸ prōtaʸ gaʸ apaʸlthan, kai haʸ thalassa ouk estin eti.)
SBL-GNT Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
(Kai eidon ouranon kainon kai gaʸn kainaʸn; ho gar prōtos ouranos kai haʸ prōtaʸ gaʸ apaʸlthan, kai haʸ thalassa ouk estin eti.)
TC-GNT Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ [fn]ἀπῆλθον, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
(Kai eidon ouranon kainon kai gaʸn kainaʸn; ho gar prōtos ouranos kai haʸ prōtaʸ gaʸ apaʸlthon, kai haʸ thalassa ouk estin eti. )
21:1 απηλθον ¦ παρηλθε Αν BYZ PCK TR ¦ απηλθαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1–22:9 The final scenes of the new heaven and earth are striking pictures of a new community and home for God’s people that is fashioned and given by God. These scenes help to lift the spirits of persecuted Christians. John lays out his basic vision (21:1-8) and follows it with two expansions: (1) In 21:9-27, he presents the new Jerusalem as the site of holy perfection; (2) in 22:1-5, he describes the new Jerusalem as the ultimate Garden of Eden that Adam and Eve could have experienced had they not sinned.
21:1 The vision involves God’s creation of the new heaven and earth (cp. Gen 1:1 with Isa 65:17; 66:22). The old creation has disappeared—it was subject to decay (see Rom 8:20-21; 2 Pet 3:7, 10).
• the sea was also gone: The sea was associated with chaos or the abyss (see study note on Rev 9:1-12) and was sometimes portrayed as a roaring monster (see Pss 46:3; 74:14; see also Job 3:8; 41:1-34; Luke 21:25). The new creation will be free from all such evil.
Note 1 topic: translate-ordinal
ὁ & πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ
the & /the/_first heaven and the first earth
If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here or equivalent expressions. Alternate translation: [heaven number one and earth number one] or [the former heaven and the former earth]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἀπῆλθαν
went_away
John is speaking of the first heaven and the first earth as if they were living things that had gone away on their own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [no longer existed]