Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 15 V2V3V4V5V6V7V8

Parallel REV 15:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 15:1 ©

OET (OET-RV) Then I saw another miraculous sign in heaven: seven messengers with the seven final plagues, because the expression of God’s anger will finish with these.

OET-LVAnd I_saw another sign in the heaven, great and marvellous, seven messengers having seven plagues the last, because in them was_finished the rage of_ the _god.

SR-GNTΚαὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη θυμὸς τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Kai eidon allo saʸmeion en tōi ouranōi, mega kai thaumaston, angelous hepta eⱪontas plaʸgas hepta tas esⱪatas, hoti en autais etelesthaʸ ho thumos tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels having seven final plagues, for with them the wrath of God was finished.

UST Then something else very significant appeared in the sky. I saw seven angels. God had given them the duty to punish rebellious people in seven different ways. This is the last time that God will punish people this way, because through these punishments he will have given people on earth all of the punishment that they deserve.


BSB § Then I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels with the seven final plagues, with which the wrath of God is completed.

BLB And I saw another great and wonderful sign in heaven: seven angels, having seven plagues--the last, because in them the wrath of God was completed.

AICNT And I saw another great and marvelous sign in heaven, seven angels having seven plagues, the last ones, because in them the wrath of God was completed.

OEB Then I saw another portent in the heavens – a great and marvellous portent – seven angels with the seven last curses; because with them the wrath of God is ended.

WEB I saw another great and marvelous sign in the sky: seven angels having the seven last plagues, for in them God’s wrath is finished.

NET Then I saw another great and astounding sign in heaven: seven angels who have seven final plagues (they are final because in them God’s anger is completed).

LSV And I saw another sign in the sky, great and wonderful: seven messengers having the seven last plagues, because in these the wrath of God was completed,

FBV Then I saw another amazing, important sign in heaven. Seven angels held the seven last plagues which complete God's judgment.

TCNT Then I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels with the seven final plagues, because with them the wrath of God is completed.

T4T Something else very unusual appeared in the sky. I saw seven angels, whose duty it was to punish (OR, inflict hardship upon) rebellious people with seven different plagues (OR, in seven different ways). God is so angry with rebellious people that this is the last time that he will punish them with the purpose of giving them an opportunity to turn away from their sinful behavior.

LEB And I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels having seven plagues that are the last ones, because with them the wrath of God is completed.

BBE And I saw another sign in heaven, great and strange; seven angels having the seven last punishments, for in them the wrath of God is complete.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having seven plagues, which are the last, for in them is finished the wrath of God.

DRA And I saw another sign in heaven, great and wonderful: seven angels having the seven last plagues. For in them is filled up the wrath of God.

YLT And I saw another sign in the heaven, great and wonderful, seven messengers having the seven last plagues, because in these was completed the wrath of God,

DBY And I saw another sign in the heaven, great and wonderful: seven angels having seven plagues, the last; for in them the fury of [fn]God is completed.


15.1 Elohim

RV And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having seven plagues, which are the last, for in them is finished the wrath of God.

WBS And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.

KJB And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.

BB And I sawe another signe in heauen, great & marueylous, seuen angels hauyng the seuen last plagues, for in them is fulfylled the wrath of God.
  (And I saw another sign in heaven, great and marueylous, seven angels having the seven last plagues, for in them is fulfilled the wrath of God.)

GNV And I sawe another signe in heauen, great and marueilous, seuen Angels, hauing the seuen last plagues: for by them is fulfilled the wrath of God.
  (And I saw another sign in heaven, great and marueilous, seven Angels, having the seven last plagues: for by them is fulfilled the wrath of God. )

CB And I sawe another signe in heuen grett & mervellous.vii. angells havinge the seven laste plages, for in the is fulfylled the wrath of god.
  (And I saw another sign in heaven great and mervellous7 angells having the seven last plages, for in the is fulfilled the wrath of god.)

TNT And I sawe another signe in heven grett and mervellous .vii. angells havynge the seven laste plages for in the is fulfylled the wrath of god.
  (And I saw another sign in heaven great and mervellous 7 angells having the seven last plages for in the is fulfilled the wrath of god. )

WYC And Y say another signe in heuene, greet and wondurful; seuene aungels hauynge `seuene the laste veniauncis, for the wraththe of God is endid in hem.
  (And I say another sign in heaven, great and wondurful; seven angels having `seuene the last veniauncis, for the wraththe of God is endid in them.)

LUT Und ich sah ein ander Zeichen im Himmel, das war groß und wundersam: sieben Engel, die hatten die letzten sieben Plagen; denn mit denselbigen ist vollendet der Zorn Gottes.
  (And I saw a ander sign in_the heaven, the was large and wundersam: seven angel, the hatten the letzten seven Plagen; because with denselbigen is vollendet the anger God’s.)

CLV Et vidi aliud signum in cælo magnum et mirabile, angelos septem, habentes plagas septem novissimas: quoniam in illis consummata est ira Dei.[fn]
  (And I_saw aliud signum in cælo magnum and mirabile, angelos septem, habentes plagas seven novissimas: quoniam in illis consummata it_is ira God.)


15.1 Et vidi, etc. In his tribus visionibus supradictis, id est revelatione mysteriorum, datione tubarum, et in pugna mulieris contra diabolum, a principio redemptionis prosecutus est ordinem usque ad diem judicii: in his vero tribus sequentibus, circa ultima tempora immoratur, quia de his præcedentibus in aliis divinis Scripturis dictum enucleatius, de illis vero parum et occultius. In hac ergo quinta visione, materia sunt septem angeli tenentes phialas, in quibus continentur plagæ, id est destructiones iniquorum qui tempore Antichristi erunt, quæ destructio maxime hortatur præsentes ad patiendum. In sequentibus ponit visiones tres, cum quatuor sint supradictæ. Sed omissa prima, quæ fuit de correctione ecclesiarum, de aliis tribus dicit, consideratione tamen. Et mirabile. Mirum est hominem habere tantam potestatem, ut alios possit damnare. Plagas septem, id est omnes, excæcationem et destructionem illorum qui tempore Antichristi erunt. Quoniam in illis. Vere plagas habebunt, quia iram Dei super iniquos exercebunt, et vere novissimas, quia in mundo post eas non inferet Deus alias.


15.1 And vidi, etc. In his tribus visionibus supradictis, id it_is revelatione mysteriorum, datione tubarum, and in pugna mulieris contra diabolum, a at_the_beginning redemptionis prosecutus it_is ordinem usque to diem yudicii: in his vero tribus sequentibus, circa ultima tempora immoratur, because about his præcedentibus in aliis divinis Scripturis dictum enucleatius, about illis vero parum and occultius. In hac ergo quinta visione, materia are seven angeli tenentes phialas, in to_whom continentur plagæ, id it_is destructiones iniquorum who tempore Antichristi erunt, which destructio maxime hortatur præsentes to patiendum. In sequentibus puts visiones tres, when/with four sint supradictæ. But omissa prima, which fuit about correctione ecclesiarum, about aliis tribus dicit, consideratione tamen. And mirabile. Mirum it_is hominem habere tantam potestatem, as alios possit damnare. Plagas septem, id it_is omnes, excæcationem and destructionem illorum who tempore Antichristi erunt. Quoniam in illis. Vere plagas habebunt, because iram God super iniwhich exercebunt, and vere novissimas, because in mundo after eas not/no inferet God alias.

UGNT καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ.
  (kai eidon allo saʸmeion en tōi ouranōi, mega kai thaumaston, angelous hepta eⱪontas plaʸgas hepta tas esⱪatas, hoti en autais etelesthaʸ ho thumos tou Theou.)

SBL-GNT Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ.
  (Kai eidon allo saʸmeion en tōi ouranōi mega kai thaumaston, angelous hepta eⱪontas plaʸgas hepta tas esⱪatas, hoti en autais etelesthaʸ ho thumos tou theou. )

TC-GNT Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ.
  (Kai eidon allo saʸmeion en tōi ouranōi mega kai thaumaston, angelous hepta eⱪontas plaʸgas hepta tas esⱪatas, hoti en autais etelesthaʸ ho thumos tou Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1 This cycle of seven last plagues (15:1–16:21) brings God’s wrath against his enemies to completion (see 16:17; Amos 1–2; Rom 1:18–2:16). Revelation returns later to the subjects of God’s wrath (Rev 19:15-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

μέγα καὶ θαυμαστόν

great and marvelous

The terms great and marvelous mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “amazing”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας

having plagues seven the last

John is speaking of these plagues as if they were something that the seven angels had in their possession. He means that God had made these angels responsible for administering the plagues. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “who would be responsible for administering seven final plagues”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ

/was/_finished the rage ¬the ˱of˲_God

John is referring to God’s punishments for sin by association with the wrath that God feels because of sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the punishments of God were finished”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ

/was/_finished the rage ¬the ˱of˲_God

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God finished punishing all wrongdoing”

BI Rev 15:1 ©