Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then I saw another miraculous sign in heaven: seven messengers with the seven final plagues, because the expression of God’s anger will finish with these.
OET-LV And I_saw another sign in the heaven, great and marvellous, seven messengers having seven plagues the last, because in them was_finished the rage of_ the _god.
SR-GNT Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Kai eidon allo saʸmeion en tōi ouranōi, mega kai thaumaston, angelous hepta eⱪontas plaʸgas hepta tas esⱪatas, hoti en autais etelesthaʸ ho thumos tou ˚Theou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels having seven final plagues, for with them the wrath of God was finished.
UST Then something else very significant appeared in the sky. I saw seven angels. God had given them the duty to punish rebellious people in seven different ways. This is the last time that God will punish people this way, because through these punishments he will have given people on earth all of the punishment that they deserve.
BSB § Then I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels with the seven final plagues, with which the wrath of God is completed.
BLB And I saw another great and wonderful sign in heaven: seven angels, having seven plagues--the last, because in them the wrath of God was completed.
AICNT And I saw another great and marvelous sign in heaven, seven angels having seven plagues, the last ones, because in them the wrath of God was completed.
OEB Then I saw another portent in the heavens – a great and marvellous portent – seven angels with the seven last curses; because with them the wrath of God is ended.
WEB I saw another great and marvelous sign in the sky: seven angels having the seven last plagues, for in them God’s wrath is finished.
NET Then I saw another great and astounding sign in heaven: seven angels who have seven final plagues (they are final because in them God’s anger is completed).
LSV And I saw another sign in the sky, great and wonderful: seven messengers having the seven last plagues, because in these the wrath of God was completed,
FBV Then I saw another amazing, important sign in heaven. Seven angels held the seven last plagues which complete God's judgment.
TCNT Then I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels with the seven final plagues, because with them the wrath of God is completed.
T4T Something else very unusual appeared in the sky. I saw seven angels, whose duty it was to punish (OR, inflict hardship upon) rebellious people with seven different plagues (OR, in seven different ways). God is so angry with rebellious people that this is the last time that he will punish them with the purpose of giving them an opportunity to turn away from their sinful behavior.
LEB And I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels having seven plagues that are the last ones, because with them the wrath of God is completed.
BBE And I saw another sign in heaven, great and strange; seven angels having the seven last punishments, for in them the wrath of God is complete.
MOF No MOF REV book available
ASV And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having seven plagues, which are the last, for in them is finished the wrath of God.
DRA And I saw another sign in heaven, great and wonderful: seven angels having the seven last plagues. For in them is filled up the wrath of God.
YLT And I saw another sign in the heaven, great and wonderful, seven messengers having the seven last plagues, because in these was completed the wrath of God,
DBY And I saw another sign in the heaven, great and wonderful: seven angels having seven plagues, the last; for in them the fury of [fn]God is completed.
15.1 Elohim
RV And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having seven plagues, which are the last, for in them is finished the wrath of God.
WBS And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
KJB And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
BB And I sawe another signe in heauen, great & marueylous, seuen angels hauyng the seuen last plagues, for in them is fulfylled the wrath of God.
(And I saw another sign in heaven, great and marueylous, seven angels having the seven last plagues, for in them is fulfilled the wrath of God.)
GNV And I sawe another signe in heauen, great and marueilous, seuen Angels, hauing the seuen last plagues: for by them is fulfilled the wrath of God.
(And I saw another sign in heaven, great and marueilous, seven Angels, having the seven last plagues: for by them is fulfilled the wrath of God. )
CB And I sawe another signe in heuen grett & mervellous.vii. angells havinge the seven laste plages, for in the is fulfylled the wrath of god.
(And I saw another sign in heaven great and mervellous7 angells having the seven last plages, for in the is fulfilled the wrath of god.)
TNT And I sawe another signe in heven grett and mervellous .vii. angells havynge the seven laste plages for in the is fulfylled the wrath of god.
(And I saw another sign in heaven great and mervellous 7 angells having the seven last plages for in the is fulfilled the wrath of god. )
WYC And Y say another signe in heuene, greet and wondurful; seuene aungels hauynge `seuene the laste veniauncis, for the wraththe of God is endid in hem.
(And I say another sign in heaven, great and wondurful; seven angels having `seuene the last veniauncis, for the wraththe of God is endid in them.)
LUT Und ich sah ein ander Zeichen im Himmel, das war groß und wundersam: sieben Engel, die hatten die letzten sieben Plagen; denn mit denselbigen ist vollendet der Zorn Gottes.
(And I saw a ander sign in_the heaven, the was large and wundersam: seven angel, the hatten the letzten seven Plagen; because with denselbigen is vollendet the anger God’s.)
CLV Et vidi aliud signum in cælo magnum et mirabile, angelos septem, habentes plagas septem novissimas: quoniam in illis consummata est ira Dei.[fn]
(And I_saw aliud signum in cælo magnum and mirabile, angelos septem, habentes plagas seven novissimas: quoniam in illis consummata it_is ira God.)
15.1 Et vidi, etc. In his tribus visionibus supradictis, id est revelatione mysteriorum, datione tubarum, et in pugna mulieris contra diabolum, a principio redemptionis prosecutus est ordinem usque ad diem judicii: in his vero tribus sequentibus, circa ultima tempora immoratur, quia de his præcedentibus in aliis divinis Scripturis dictum enucleatius, de illis vero parum et occultius. In hac ergo quinta visione, materia sunt septem angeli tenentes phialas, in quibus continentur plagæ, id est destructiones iniquorum qui tempore Antichristi erunt, quæ destructio maxime hortatur præsentes ad patiendum. In sequentibus ponit visiones tres, cum quatuor sint supradictæ. Sed omissa prima, quæ fuit de correctione ecclesiarum, de aliis tribus dicit, consideratione tamen. Et mirabile. Mirum est hominem habere tantam potestatem, ut alios possit damnare. Plagas septem, id est omnes, excæcationem et destructionem illorum qui tempore Antichristi erunt. Quoniam in illis. Vere plagas habebunt, quia iram Dei super iniquos exercebunt, et vere novissimas, quia in mundo post eas non inferet Deus alias.
15.1 And vidi, etc. In his tribus visionibus supradictis, id it_is revelatione mysteriorum, datione tubarum, and in pugna mulieris contra diabolum, a at_the_beginning redemptionis prosecutus it_is ordinem usque to diem yudicii: in his vero tribus sequentibus, circa ultima tempora immoratur, because about his præcedentibus in aliis divinis Scripturis dictum enucleatius, about illis vero parum and occultius. In hac ergo quinta visione, materia are seven angeli tenentes phialas, in to_whom continentur plagæ, id it_is destructiones iniquorum who tempore Antichristi erunt, which destructio maxime hortatur præsentes to patiendum. In sequentibus puts visiones tres, when/with four sint supradictæ. But omissa prima, which fuit about correctione ecclesiarum, about aliis tribus dicit, consideratione tamen. And mirabile. Mirum it_is hominem habere tantam potestatem, as alios possit damnare. Plagas septem, id it_is omnes, excæcationem and destructionem illorum who tempore Antichristi erunt. Quoniam in illis. Vere plagas habebunt, because iram God super iniwhich exercebunt, and vere novissimas, because in mundo after eas not/no inferet God alias.
UGNT καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ.
(kai eidon allo saʸmeion en tōi ouranōi, mega kai thaumaston, angelous hepta eⱪontas plaʸgas hepta tas esⱪatas, hoti en autais etelesthaʸ ho thumos tou Theou.)
SBL-GNT Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ.
(Kai eidon allo saʸmeion en tōi ouranōi mega kai thaumaston, angelous hepta eⱪontas plaʸgas hepta tas esⱪatas, hoti en autais etelesthaʸ ho thumos tou theou. )
TC-GNT Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ.
(Kai eidon allo saʸmeion en tōi ouranōi mega kai thaumaston, angelous hepta eⱪontas plaʸgas hepta tas esⱪatas, hoti en autais etelesthaʸ ho thumos tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1 This cycle of seven last plagues (15:1–16:21) brings God’s wrath against his enemies to completion (see 16:17; Amos 1–2; Rom 1:18–2:16). Revelation returns later to the subjects of God’s wrath (Rev 19:15-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
μέγα καὶ θαυμαστόν
great and marvelous
The terms great and marvelous mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “amazing”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας
having plagues seven the last
John is speaking of these plagues as if they were something that the seven angels had in their possession. He means that God had made these angels responsible for administering the plagues. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “who would be responsible for administering seven final plagues”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ
/was/_finished the rage ¬the ˱of˲_God
John is referring to God’s punishments for sin by association with the wrath that God feels because of sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the punishments of God were finished”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ
/was/_finished the rage ¬the ˱of˲_God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God finished punishing all wrongdoing”