Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel REV 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 4:2 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Immediately I was in the spirit and wow, a throne was appearing in heaven with someone sitting on it.[ref]


4:2-3: Eze 1:26-28; 10:1.OET logo mark

OET-LVImmediately I_became in the_spirit, and see, a_throne was_lying in the heaven, and on the throne sitting,OET logo mark

SR-GNTΕὐθέως ἐγενόμην ἐν ˚Πνεύματι, καὶ ἰδοὺ, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
   (Eutheōs egenomaʸn en ˚Pneumati, kai idou, thronos ekeito en tōi ouranōi, kai epi ton thronon kathaʸmenos,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTImmediately I was in the Spirit and behold, a throne was appearing in heaven, and on the throne one sitting.

USTAt once the Holy Spirit inspired me so that I could see and hear things in a vision. I saw something remarkable: A throne was there in heaven and someone was sitting on that throne.

BSBAt once I was in [the] Spirit, and I saw a throne standing in heaven, [with] [someone] seated on [it].

MSBAnd[fn] at once I was in [the] Spirit, and I saw a throne standing in heaven, [with] [someone] seated on [it].


4:2 CT does not include And.

BLBImmediately I was in the Spirit, and behold, a throne was set in heaven, and One sitting upon the throne,


AICNT[[and]][fn] immediately I was in the Spirit, and behold, a throne was set in heaven, and one seated on the throne,


4:2, And: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBImmediately after this I fell into a trance. There stood a throne in heaven, and on the throne was One seated.

WEBBEImmediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne

WMBB (Same as above)

NETImmediately I was in the Spirit, and a throne was standing in heaven with someone seated on it!

LSVand immediately I was in [the] Spirit, and behold, a throne was set in Heaven, and on the throne is [One] sitting,

FBVImmediately I was filled by the Spirit and saw a throne set up in heaven, with someone sitting on the throne.

TCNTImmediately I was in the Spirit, and behold, there was a throne in heaven, with one sitting on the [fn]throne,


4:2 throne, like 𝔐A,C,K 79.2% ¦ throne. He who was sitting on it was like CT 15.1% • TR 2.7%

T4TImmediately I experienced that God’s Spirit was specially controlling me. There was a throne there in heaven, and on the throne someone was sitting and ruling.

LEBImmediately I was in the Spirit, and behold, a throne was set in heaven, and one was seated on the throne.

BBEStraight away I was in the Spirit: and I saw a high seat in heaven, and one was seated on it;

MoffAt once I found myself rapt in the Spirit; and lo a Throne stood in heaven with One seated on the throne--

WymthImmediately I found myself in the Spirit, and saw a throne in Heaven, and some One sitting on the throne.

ASVStraightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne;

DRAAnd immediately I was in the spirit: and behold there was a throne set in heaven, and upon the throne one sitting.

YLTand immediately I was in the Spirit, and lo, a throne was set in the heaven, and upon the throne is [one] sitting,

DrbyImmediately I became in [the] Spirit; and behold, a throne stood in the heaven, and upon the throne one sitting,

RVStraightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne;

SLTAnd instantly I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sitting upon the throne.

WbstrAnd immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.

KJB-1769And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.

KJB-1611And immediatly I was in the spirit: and beholde, a Throne was set in heauen, and one sate on the Throne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd immediatly I was in the spirite, and behold, a throne was set in heauen, and one sate on the throne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd immediatly I was rauished in the spirit, and behold, a throne was set in heauen, and one sate vpon the throne.
   (And immediately I was ravished/seized in the spirit, and behold, a throne was set in heaven, and one sat upon the throne. )

CvdlAnd immediatly I was in the sprete: & beholde, a seate was set in heauen, and one sat on the seate.
   (And immediately I was in the spirit: and behold, a seat was set in heaven, and one sat on the seat.)

TNTAnd immediatly I was in the sprete: and beholde a seate was put in heven and one sate on the seate.
   (And immediately I was in the spirit: and behold a seat was put in heaven and one sat on the seat. )

WyclAnoon Y was in spirit, and lo! a seete was sett in heuene, and vpon the seete oon sittynge.
   (Anoon I was in spirit, and lo! a seat was set in heaven, and upon the seat one sitting.)

LuthUnd alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl ward gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer.
   (And alsobald what/which I in_the spirit. And see/look, a chair/stool what/which set(v) in_the heaven, and on/in/to to_him chair/stool sat one/a.)

ClVgEt statim fui in spiritu: et ecce sedes posita erat in cælo, et supra sedem sedens.[fn]
   (And immediately I_was in/into/on in_spirit: and behold seat(n) placed was in/into/on the_sky, and above seat sedens. )


4.2 Statim fui. Non repugnavi, sed abjeci curam totius terrenitatis. Et ecce sedes. In quibus sedet Deus et judicat, et etiam subditos quorum quidam ita sunt apti, ut competenter Deus sedeat et requiescat in eis. Sedens. Christus supra dicebatur inter candelabra ambulans, nunc sedens, id est judicans merita singulorum, de quo digne facit hic memoriam, quos hortatus est ad pugnam.


4.2 Immediately I_was. Not/No repugnavi, but abyeci care of_the_whole earthlytatis. And behold seat(n). In to_whom is_sitting God and judges, and also subjects whose some so/thus are apti, as competenter God sedeat and rest in/into/on to_them. Sedens. Christ/Messiah above it_was_said between candelabra walking, now sedens, that it_is judging merits of_each, from/about where worthily he_does this/here memory, which hortatus it_is to fight.

UGNTεὐθέως ἐγενόμην ἐν Πνεύματι, καὶ ἰδοὺ, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
   (eutheōs egenomaʸn en Pneumati, kai idou, thronos ekeito en tōi ouranōi, kai epi ton thronon kathaʸmenos,)

SBL-GNT⸀εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
   (⸀eutheōs egenomaʸn en pneumati; kai idou thronos ekeito en tōi ouranōi, kai epi ton thronon kathaʸmenos,)

RP-GNTΚαὶ εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδού, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
   (Kai eutheōs egenomaʸn en pneumati; kai idou, thronos ekeito en tōi ouranōi, kai epi ton thronon kathaʸmenos,)

TC-GNT[fn]Εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδού, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ [fn]τὸν θρόνον καθήμενος,
   (Eutheōs egenomaʸn en pneumati; kai idou, thronos ekeito en tōi ouranōi, kai epi ton thronon kathaʸmenos, )


4:2 ευθεως 𝔐K [42.7%] ¦ και ευθεως 𝔐A,C ANT PCK RP TR [57.3%]

4:2 τον θρονον 𝔐K [57.1%] ¦ του θρονου 𝔐A,C PCK TR [42.4%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:2 By being in the Spirit, John could experience spiritual realities (see 1:10; 17:3; 21:10; Ezek 11:1) and grasp insights about God’s presence, the heavenly realm, and God’s intentions in history.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–11: John saw the throne in heaven

In this section, John told more about the vision that he saw, using language similar to 1:10. In his vision he saw in the sky an opening into heaven. He could see God on his throne and different beings worshiping God.

Other examples of headings for this section are:

The vision of the throne in heaven

A vision of God’s throne in heaven (GW)

4:2a

At once I was in the Spirit,

At once I was in the Spirit: The Greek clause is literally “Immediately I was in spirit.” John’s experience of being “in spirit” continues from 1:10, but John feels it anew.Some scholars, such as Kistemaker (page 184), say that this clause indicates a renewal of the “in spirit” experience. Other scholars such as Smalley (page 114) say that this clause intensifies the “in spirit” experience. Translate the phrase in the Spirit similarly to the way that you did there. For example:

Again I was in the Spirit

At once I found myself again in the Spirit

Again the Spirit began speaking to my spirit

4:2b

and I saw a throne standing in heaven, with someone seated on it.

and I saw: The Greek word that the BSB translates as and I saw is literally “look.” The word emphasizes or calls attention to the words that follow. The word “look” is not a command to look at something. Other ways to translate the Greek phrase are:

indeed/hey,

suddenly/unexpectedly

a throne: A throne is the official chair where a king sits. From his throne, he rules his people and his country. Therefore, the word throne is a symbol for the authority the king has to rule. This throne is God’s throne, because he rules heaven.

See how you translated this word in 1:4.

in heaven: Here the Greek word that the BSB translates as heaven refers to the place where God lives. Some languages do not have a word for this place. If that is true in your language, you may need to:

with someone seated on it: Here the word someone is general, but it refers to God. By not naming God, this phrase emphasizes that the person sitting on the throne has all the authority that the main throne in heaven symbolizes. John may also be copying the style of the Old Testament prophets in not naming God.

In some languages a literal translation would wrongly refer to someone other than God. If that is true in your language, translate in a way that clearly refers to God. If possible, speak indirectly of God. For example:

with the one who rules everything sitting on it

with the great/greatest One sitting there

But in some languages speaking indirectly about God will still be unclear. If that is true in your language, you may want to:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγενόμην ἐν Πνεύματι

˱I˲_became in ˓the˒_Spirit

See how you translated this expression in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: [the Holy Spirit influenced me]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος

(Some words not found in SR-GNT: Εὐθέως ἐγενόμην ἐν Πνεύματι καί ἰδού θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ καί ἐπί τόν θρόνον καθήμενος)

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [on the throne there was one sitting] or [someone was sitting on the throne]

BI Rev 4:2 ©