Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel REV 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 4:2 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Immediately I was in the spirit and wow, a throne was appearing in heaven with someone sitting on it.

OET-LVImmediately I_became in the_spirit, and see, a_throne was_lying in the heaven, and on the throne sitting,

SR-GNTΕὐθέως ἐγενόμην ἐν ˚Πνεύματι, καὶ ἰδοὺ, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
   (Eutheōs egenomaʸn en ˚Pneumati, kai idou, thronos ekeito en tōi ouranōi, kai epi ton thronon kathaʸmenos,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTImmediately I was in the Spirit and behold, a throne was appearing in heaven, and on the throne one sitting.

USTAt once the Holy Spirit inspired me so that I could see and hear things in a vision. I saw something remarkable: A throne was there in heaven and someone was sitting on that throne.

BSB  § At once I was in the Spirit, and I saw a throne standing in heaven, with someone seated on it.

BLBImmediately I was in the Spirit, and behold, a throne was set in heaven, and One sitting upon the throne,


AICNT[[and]][fn] immediately I was in the Spirit, and behold, a throne was set in heaven, and one seated on the throne,


4:2, And: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBImmediately after this I fell into a trance. There stood a throne in heaven, and on the throne was One seated.

WEBBEImmediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne

WMBB (Same as above)

NETImmediately I was in the Spirit, and a throne was standing in heaven with someone seated on it!

LSVand immediately I was in [the] Spirit, and behold, a throne was set in Heaven, and on the throne is [One] sitting,

FBVImmediately I was filled by the Spirit and saw a throne set up in heaven, with someone sitting on the throne.

TCNTImmediately I was in the Spirit, and behold, there was a throne in heaven, with one sitting on the [fn]throne,


4:2 throne, like 𝔐A,C,K 79.2% ¦ throne. He who was sitting on it was like CT {15.1%} TR {2.7%}

T4TImmediately I experienced that God’s Spirit was specially controlling me. There was a throne there in heaven, and on the throne someone was sitting and ruling.

LEBImmediately I was in the Spirit, and behold, a throne was set in heaven, and one was seated on the throne.

BBEStraight away I was in the Spirit: and I saw a high seat in heaven, and one was seated on it;

MoffNo Moff REV book available

WymthImmediately I found myself in the Spirit, and saw a throne in Heaven, and some One sitting on the throne.

ASVStraightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne;

DRAAnd immediately I was in the spirit: and behold there was a throne set in heaven, and upon the throne one sitting.

YLTand immediately I was in the Spirit, and lo, a throne was set in the heaven, and upon the throne is [one] sitting,

DrbyImmediately I became in [the] Spirit; and behold, a throne stood in the heaven, and upon the throne one sitting,

RVStraightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne;

WbstrAnd immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.

KJB-1769And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.

KJB-1611And immediatly I was in the spirit: and beholde, a Throne was set in heauen, and one sate on the Throne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd immediatly I was in the spirite, and behold, a throne was set in heauen, and one sate on the throne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd immediatly I was rauished in the spirit, and behold, a throne was set in heauen, and one sate vpon the throne.
   (And immediately I was rauished in the spirit, and behold, a throne was set in heaven, and one sat upon the throne. )

CvdlAnd immediatly I was in the sprete: & beholde, a seate was set in heauen, and one sat on the seate.
   (And immediately I was in the spirit: and behold, a seat was set in heaven, and one sat on the seat.)

TNTAnd immediatly I was in the sprete: and beholde a seate was put in heven and one sate on the seate.
   (And immediately I was in the spirit: and behold a seat was put in heaven and one sat on the seat. )

WyclAnoon Y was in spirit, and lo! a seete was sett in heuene, and vpon the seete oon sittynge.
   (Anoon I was in spirit, and lo! a seat was sett in heaven, and upon the seat one sitting.)

LuthUnd alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl ward gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer.
   (And alsobald what/which I in_the spirit. And look, a Stuhl what/which sett in_the heaven, and on to_him Stuhl sat einer.)

ClVgEt statim fui in spiritu: et ecce sedes posita erat in cælo, et supra sedem sedens.[fn]
   (And immediately fui in spiritu: and behold sedes posita was in cælo, and supra sedem sedens. )


4.2 Statim fui. Non repugnavi, sed abjeci curam totius terrenitatis. Et ecce sedes. In quibus sedet Deus et judicat, et etiam subditos quorum quidam ita sunt apti, ut competenter Deus sedeat et requiescat in eis. Sedens. Christus supra dicebatur inter candelabra ambulans, nunc sedens, id est judicans merita singulorum, de quo digne facit hic memoriam, quos hortatus est ad pugnam.


4.2 Statim fui. Non repugnavi, but abyeci curam totius terrenitatis. And behold sedes. In to_whom sedet God and yulet_him_say, and also subditos quorum quidam ita are apti, as competenter God sedeat and requiescat in eis. Sedens. Christus supra dicebatur between candelabra ambulans, now sedens, id it_is yudicans merita singulorum, about quo digne facit this memoriam, which hortatus it_is to pugnam.

UGNTεὐθέως ἐγενόμην ἐν Πνεύματι, καὶ ἰδοὺ, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
   (eutheōs egenomaʸn en Pneumati, kai idou, thronos ekeito en tōi ouranōi, kai epi ton thronon kathaʸmenos,)

SBL-GNT⸀εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
   (⸀eutheōs egenomaʸn en pneumati; kai idou thronos ekeito en tōi ouranōi, kai epi ton thronon kathaʸmenos,)

TC-GNT[fn]Καὶ εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδού, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ [fn]τὸν θρόνον καθήμενος,
   (Kai eutheōs egenomaʸn en pneumati; kai idou, thronos ekeito en tōi ouranōi, kai epi ton thronon kathaʸmenos, )


4:2 και 𝔐A,C ¦ — 𝔐K BYZ CT HF

4:2 τον θρονον 𝔐K ¦ του θρονου 𝔐A,C BYZ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:2 By being in the Spirit, John could experience spiritual realities (see 1:10; 17:3; 21:10; Ezek 11:1) and grasp insights about God’s presence, the heavenly realm, and God’s intentions in history.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγενόμην ἐν Πνεύματι

˱I˲_became in /the/_Spirit

See how you translated this expression in 1:10. Alternate translation: [the Holy Spirit influenced me]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος

on the throne sitting

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [on the throne there was one sitting] or [someone was sitting on the throne]

BI Rev 4:2 ©