Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel REV 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 4:11 ©

OET (OET-RV) “You, our God and master, are worthy to receive praise and honour and power,
⇔ because you created everything.
 ⇔ Everything exists just as you determined to create it.”

OET-LVWorthy you_are, the master and the god of_us, to_receive the glory and the honour and the power, because you created the things all, and for the will of_you they_were, and they_were_created.

SR-GNT “Ἄξιος εἶ, ˚Κύριος καὶ ˚Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν, καὶ ἐκτίσθησαν.” 
   (“Axios ei, ho ˚Kurios kai ho ˚Theos haʸmōn, labein taʸn doxan kai taʸn timaʸn kai taʸn dunamin, hoti su ektisas ta panta, kai dia to thelaʸma sou aʸsan, kai ektisthaʸsan.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Worthy are you, our Lord and God,
⇔  to receive glory and honor and power,
 ⇔  because you have created all things,
⇔  and by your will they existed and were created.”

UST “God our Lord, you deserve to have all creatures glorify you and honor you and acknowledge how powerful you are. You deserve this because you created everything. Yes, everything exists just as you determined to create it.”


BSB  ⇔ “Worthy are You, our Lord and God,
⇔ to receive glory and honor and power,
 ⇔ for You created all things;
⇔ by Your will they exist and came to be.”

BLB "Worthy are You, our Lord and God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will, they existed and were created."

AICNT “You are worthy, our Lord and God,[fn] [[the Holy One,]][fn] to receive glory, honor, and power, for you created all things, and by your will they existed[fn] and were created.”


4:11, and God: Absent from TR.

4:11, the holy One: Later manuscripts add. BYZ

4:11, existed: Or “were.”

OEB “Worthy are you, our Lord and God, to receive all praise, and honour, and power, for you did create all things, and at your bidding they came into being and were created.”
§ 

WEB “Worthy are you, our Lord and God, the Holy One,[fn] to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed and were created!”


4:11 TR omits “and God, the Holy One,”

NET “You are worthy, our Lord and God,
 ⇔ to receive glory and honor and power,
 ⇔ since you created all things,
 ⇔ and because of your will they existed and were created!”

LSV “Worthy are You, our Lord and God, to receive the glory, and the honor, and the power, because You created all things, and because of Your will they existed and were created.”

FBV “Our Lord and our God, you are worthy to be given glory, and honor, and authority, for you created everything. Your will brought Creation into existence.”

TCNT  ⇔ “Yoʋ are worthy, [fn]our Lord and God, the Holy One,
 ⇔ to receive glory, honor, and power,
 ⇔ for yoʋ created all things,
 ⇔ and by yoʋr will they [fn]came into existence and were created.”


4:11 our Lord and God, the Holy One, ¦ O Lord, TR ¦ our Lord and God, ANT CT ¦ O Lord our God, Αν

4:11 came into existence ¦ exist Αν BYZ PCK TR

T4T Our(exc) Lord and God,
 ⇔ you are worthy that all beings praise you,
 ⇔ you are worthy that all beings honor you, and
 ⇔ you are worthy that all beings acknowledge
 ⇔ that you are the powerful one,
 ⇔ because you alone created all things.
 ⇔ Moreover, because you planned that they should exist,
 ⇔ you created them, and so they exist.

LEB• to receive glory and honor and power, •  because you have created all things, •  and because of your will they existed and were created.”

BBE It is right, our Lord and our God, for you to have glory and honour and power: because by you were all things made, and by your desire they came into being.

MOFNo MOF REV book available

ASV Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.

DRA Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created.

YLT 'Worthy art Thou, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because Thou — Thou didst create the all things, and because of Thy will are they, and they were created.'

DBY Thou art worthy, O our Lord and [our] [fn]God, to receive glory and honour and power; for thou hast created all things, and for thy will they were, and they have been created.


4.11 Elohim

RV Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honour and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.

WBS Thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honor, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.

KJB Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
  (Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou/you hast created all things, and for thy/your pleasure they are and were created. )

BB Thou art worthy, O Lord, to receaue glorie, and honour, and power: for thou hast created all thynges, and for thy pleasures sake they are &
  (Thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honour, and power: for thou/you hast created all things, and for thy/your pleasures sake they are &)

GNV Thou art worthy, O Lord, to receiue glory and honour, and power: for thou hast created all things, and for thy wils sake they are, and haue beene created.
  (Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour, and power: for thou/you hast created all things, and for thy/your wils sake they are, and have beene created. )

CB thou art worthy LORDE to receaue glory, and honor, and power, for thou hast created all thinges, and for thy willes sake they are, and were created.
  (thou art worthy LORD to receive glory, and honor, and power, for thou/you hast created all things, and for thy/your willes sake they are, and were created.)

TNT thou arte worthy lorde to receave glory and honoure and power for thou haste created all thinges and for thy wylles sake they are and were created.
  (thou art worthy lord to receive glory and honoure and power for thou/you haste created all things and for thy/your wylles sake they are and were created. )

WYC and seiden, Thou, Lord `oure God, art worthi to take glorie, and onour, and vertu; for thou madist of nouyt alle thingis, and for thi wille tho weren, and ben maad of nouyt.
  (and said, Thou, Lord `oure God, art worthy to take glory, and honour, and virtue; for thou/you madist of nought/nothing all things, and for thy/your will tho weren, and been made of nought/nothing.)

LUT HErr, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
  (HErr, you bist würdig, to take Preis and Ehre and Kraft; because you hast all Dinge geschaffen, and through deinen Willen have they/she/them the Wesen and are geschaffen.)

CLV Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem: quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.[fn]
  (Dignus you_are Domine God noster accipere gloriam, and honorem, and virtutem: because tu creasti everything, and propter voluntatem tuam erant, and creata are.)


4.11 Creasti omnia. Ideo omnia ad te referenda, quia omnia a te habent initium. Invisibilia etiam vel angelos et animas, ut spirituales esse dicit, cum de impiis facit pios spiritualiter creatos. Propter voluntatem tuam. Et non de subito. Et quod factum est, in ipso vita erat Joan. 1.. Erant. In mente, priusquam formarentur in opere. Creata sunt. Visibiliter exsistendo. Omnia ergo fuerunt ab æterno secundum quod erant in mente divina, sed esse incœperunt in tempore per creationem.


4.11 Creasti omnia. Ideo everything to you(sg) referenda, because everything a you(sg) habent initium. Invisibilia also or angelos and animas, as spirituales esse dicit, when/with about impiis facit pios spiritualiter creatos. Propter voluntatem tuam. And not/no about subito. And that factum it_is, in ipso vita was Yoan. 1.. Erant. In mente, priusquam formarentur in opere. Creata are. Visibiliter exsistendo. Everything ergo fuerunt away æterno after/second that they_were in mente divina, but esse incœperunt in tempore per creationem.

UGNT ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν, καὶ ἐκτίσθησαν.
  (axios ei, ho Kurios kai ho Theos haʸmōn, labein taʸn doxan kai taʸn timaʸn kai taʸn dunamin, hoti su ektisas ta panta, kai dia to thelaʸma sou aʸsan, kai ektisthaʸsan.)

SBL-GNT Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ⸀ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας ⸀τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
  (Axios ei, ho kurios kai ho theos ⸀haʸmōn, labein taʸn doxan kai taʸn timaʸn kai taʸn dunamin, hoti su ektisas ⸀ta panta, kai dia to thelaʸma sou aʸsan kai ektisthaʸsan. )

TC-GNT  ⇔ Ἄξιος εἶ, [fn]ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἅγιος,
 ⇔ λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν·
 ⇔ ὅτι σὺ ἔκτισας [fn]πάντα,
 ⇔ καὶ διὰ τὸ θέλημά σου [fn]ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.

  ( ⇔ Axios ei, ho Kurios kai ho Theos haʸmōn, ho hagios,
 ⇔ labein taʸn doxan kai taʸn timaʸn kai taʸn dunamin;
 ⇔ hoti su ektisas panta,
 ⇔ kai dia to thelaʸma sou aʸsan kai ektisthaʸsan.
)


4:11 ο κυριος και ο θεος ημων ο αγιος ¦ κυριε TR ¦ ο κυριος και θεος ημων ANT ¦ ο κυριος και ο θεος ημων CT ¦ κυριε ο θεος ημων Αν

4:11 παντα ¦ τα παντα Αν ANT BYZ CT PCK TR

4:11 ησαν ¦ εισι Αν BYZ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:11 You are worthy: This phrase is never used of God in the Old Testament but was frequently used in Rome during emperor worship. As emphasized here, only God deserves worship.
• you created all things: Many in the ancient world believed that the gods were too busy to be concerned with humans. But God is Almighty in more than a philosophical sense; he is involved as Creator and Lord. In Revelation, creation affirms that God is in sovereign control of the world (see 3:14; 10:6; 14:7; 21:1).
• they exist because you created what you pleased: God had a purpose for everything that he created.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν

worthy ˱you˲_are ¬the Lord and ¬the God ˱of˲_us /to/_receive ¬the glory and ¬the honor and ¬the power

If your language does not use abstract nouns for the idea of glory, honor, and power, you could express the same ideas in another way. The UST models one way to do this.

Note 2 topic: writing-pronouns

σὺ ἔκτισας

you created

For emphasis, the elders are stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb have created. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of expressing this emphasis. Alternate translation: “it was you who created”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἦσαν, καὶ ἐκτίσθησαν

˱they˲_were and ˱they˲_/were/_created

The expressions existed and were created mean similar things. The elders are using the two expressions together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “they came into being”

BI Rev 4:11 ©