Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel REV 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 4:1 ©

OET (OET-RV)After that, I looked and wow, a door opening in heaven, and the first voice that I’d heard that sounded like a trumpet told me, “Come up here and I’ll show you what must happen after those things.”

OET-LVAfter these things I_looked, and see, a_door having_been_opened_up in the heaven, and the voice the first that I_heard was like a_trumpet speaking with me saying:
Go_up here, and I_will_be_showing to_you what it_is_fitting to_become after these things.

SR-GNTΜετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ, θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ φωνὴ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετʼ ἐμοῦ λέγων, “Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.” 
   (Meta tauta eidon, kai idou, thura aʸneōigmenaʸ en tōi ouranōi, kai haʸ fōnaʸ haʸ prōtaʸ haʸn aʸkousa hōs salpingos lalousaʸs metʼ emou legōn, “Anaba hōde, kai deixō soi ha dei genesthai meta tauta.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT After these things I looked and behold, a door opened in heaven and the first voice like a trumpet that I had heard speaking with me saying, “Come up here and I will show you what must happen after these things.”

UST After these things, I, John, saw something remarkable: a door open in heaven! The one who had spoken to me previously, whose voice had been like a loud trumpet, spoke to me again. He said, “Come up here! I will show you events that must happen later.”


BSB § After this I looked and saw a door standing open in heaven. And the voice I had previously heard speak to me like a trumpet was saying, “Come up here, and I will show you what must happen after these things.”

BLB After these things I looked, and behold, a door was standing open in heaven, and the first voice that I heard like a trumpet was speaking with me, saying, "Come up here, and I will show to you what it behooves to take place after these things."

AICNT After these things, I saw, and behold, a door {was opened} in heaven, and the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, “Come up here, and I will show you what must take place.”
¶ After these things

OEB After this, in my vision, I saw an open door in the heavens, and the first voice that I heard was like the blast of a trumpet speaking to me. It said – “Come up here and I will show you what must take place.”

WEB After these things I looked and saw a door opened in heaven; and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, “Come up here, and I will show you the things which must happen after this.”

WMB After these things I looked and saw a door opened in heaven; and the first voice that I heard, like a shofar speaking with me, was one saying, “Come up here, and I will show you the things which must happen after this.”

NET After these things I looked, and there was a door standing open in heaven! And the first voice I had heard speaking to me like a trumpet said: “Come up here so that I can show you what must happen after these things.”

LSV After these things I saw, and behold, a door opened in the sky, and the first voice that I heard—as of a trumpet speaking with me, saying, “Come up here, and I will show you what must come to pass after these things”;

FBV After this I saw a door that had been opened in heaven. The voice that I'd heard before, the one that sounded like a trumpet, told me, “Come up here, and I will show you what will happen next.”

TCNT After this I looked, and behold, a door was standing open in heaven! And the voice I had previously heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show yoʋ what must take place after this.”

T4T After these things I, John, saw in the vision that there was a door open in heaven. The one whose voice was like [SIM] a loud trumpet, the one who had spoken to me previously, said to me, “Come up here! I will show you events that must happen later.”

LEB After these things I looked, and behold, an open door in heaven, and the former voice that I had heard like a trumpet speaking with me was saying, “Come up here and I will show you the things which must take place after these things.”

BBE After these things I saw a door open in heaven, and the first voice came to my ears, like the sound of a horn, saying, Come up here, and I will make clear to you the things which are to come.

MOFNo MOF REV book available

ASV After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter.

DRA After these things I looked, and behold a door was opened in heaven, and the first voice which I heard, as it were, of a trumpet speaking with me, said: Come up hither, and I will shew thee the things which must be done hereafter.

YLT After these things I saw, and lo, a door opened in the heaven, and the first voice that I heard [is] as of a trumpet speaking with me, saying, 'Come up hither, and I will shew thee what it behoveth to come to pass after these things;'

DBY After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard as of a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will shew thee the things which must take place after these things.

RV After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will shew thee the things which must come to pass hereafter.

WBS After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will shew thee the things which must come to pass hereafter.

KJB After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.

BB After this, I loked, and beholde a doore was open in heaue: and the first voyce which I heard, was as it were of a trumpet talking with me, which saide: Come vp hyther, and I wyll shewe thee thynges which must be fulfylled hereafter.
  (After this, I looked, and behold a door was open in heaue: and the first voice which I heard, was as it were of a trumpet talking with me, which said: Come up hither, and I will show thee things which must be fulfilled hereafter.)

GNV After this I looked, and beholde, a doore was open in heauen, and the first voyce which I heard, was as it were of a trumpet talking with mee, saying, Come vp hither, and I will shewe thee things which must be done hereafter.
  (After this I looked, and behold, a door was open in heaven, and the first voice which I heard, was as it were of a trumpet talking with mee, saying, Come up hither, and I will show thee things which must be done hereafter.)

CB After this I loked, and beholde, a dore was open in heaue, and the fyrste voyce which I harde, was as it were of a trompet talkinge with me, which sayde: come vp hydder, and I wil shewe the thinges which must be fulfylled her after.
  (After this I looked, and behold, a door was open in heaue, and the first voice which I harde, was as it were of a trompet talkinge with me, which said: come up hydder, and I will show the things which must be fulfilled her after.)

TNT After this I loked and beholde a dore was open in heven and the fyrste voyce which I harde was as it were of a trompet talkinge with me which said: come vp hydder and I will shewe the thynges which must be fulfyllyd hereafter.
  (After this I looked and behold a door was open in heaven and the first voice which I harde was as it were of a trompet talkinge with me which said: come up hydder and I will show the things which must be fulfyllyd hereafter.)

WYC Aftir these thingis Y say, and lo! a dore was openyd in heuene. And the firste vois that Y herde, was as of a trumpe spekinge with me, and seide, Stye thou vp hidur, and Y shal schewe to thee whiche thingis it bihoueth to be don soone aftir these thingus.
  (After these things I say, and lo! a door was opened in heaven. And the first voice that I heard, was as of a trumpe speaking with me, and said, Stye thou/you up hidur, and I shall show to thee which things it behoves to be done soone after these thingus.)

LUT Danach sah ich, und siehe, eine Tür ward aufgetan im Himmel; und die erste Stimme, die ich gehöret hatte mit mir reden als eine Posaune, die sprach: Steig her; ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll.
  (Danach saw ich, and siehe, one Tür was aufgetan in_the heaven; and the first Stimme, the I gehöret had with to_me reden als one Posaune, the spoke: Steig her; I will you zeigen, was nach this_one geschehen soll.)

CLV Post hæc vidi: et ecce ostium apertum in cælo, et vox prima, quam audivi tamquam tubæ loquentis mecum, dicens: Ascende huc, et ostendam tibi quæ oportet fieri post hæc.
  (Post this vidi: and ecce ostium apertum in cælo, and vox prima, how audivi tamquam tubæ loquentis mecum, dicens: Ascende huc, and ostendam tibi which oportet fieri after hæc.)

UGNT μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ, θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων, ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
  (meta tauta eidon, kai idou, thura aʸneōigmenaʸ en tōi ouranōi, kai haʸ fōnaʸ haʸ prōtaʸ haʸn aʸkousa hōs salpingos lalousaʸs met’ emou legōn, anaba hōde, kai deixō soi ha dei genesthai meta tauta.)

SBL-GNT Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετʼ ἐμοῦ, λέγων· Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι. μετὰ ταῦτα
  (Meta tauta eidon, kai idou thura aʸneōigmenaʸ en tōi ouranōi, kai haʸ fōnaʸ haʸ prōtaʸ haʸn aʸkousa hōs salpingos lalousaʸs metʼ emou, legōn; Anaba hōde, kai deixō soi ha dei genesthai. meta tauta)

TC-GNT Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδού, θύρα ἀνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ, λέγων, Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
  (Meta tauta eidon, kai idou, thura aneōigmenaʸ en tōi ouranōi, kai haʸ fōnaʸ haʸ prōtaʸ haʸn aʸkousa hōs salpingos lalousaʸs met᾽ emou, legōn, Anaba hōde, kai deixō soi ha dei genesthai meta tauta.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1–5:14 This section introduces the visions and judgments to come. John presents God in his heavenly court—the scene of the drama of Revelation (4:1-11)—and the Lamb, who has a central role (5:1-14). John contrasts the majesty of God with the so-called majesty of Caesar. God’s power and splendor is unequaled by the ceremonial court of any earthly ruler.

4:1-11 The description of God’s throne room stretches the imagination. It builds on the visions of Isa 6:1-4, Ezek 1:4-28, and Dan 7:9-10, where God is seen enthroned in power and majesty. God’s throne dominates Revelation, and the worship in the rest of the book flows from this scene. God’s magnificence, grace, and glory are fundamental to the church’s worship.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη

/a/_door /having_been/_opened_up in ¬the heaven and the voice ¬the first

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I saw a door opened in heaven and I heard the first voice”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ

/a/_door /having_been/_opened_up in ¬the heaven

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an open door in heaven”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ

/a/_door /having_been/_opened_up in ¬the heaven

John is speaking as if there were literally a door leading into heaven through which he could see. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I could see through an opening into heaven”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ὡς σάλπιγγος

like /a/_trumpet

The point of this comparison is not that the sound of the voice was like the sound of a trumpet but that the voice was loud like a trumpet. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “that had been loud like the sound of a trumpet”

BI Rev 4:1 ©