Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After that I saw four messengers standing around the earth, holding back the four winds of the earth so that no wind would blow on land or sea or on any tree.
OET-LV After this I_saw four messengers having_stood on the four corners of_the earth, taking_hold_of the four winds of_the earth, in_order_that neither may_be_blowing the_wind on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
SR-GNT Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς, μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης, μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον. ‡
(Meta touto eidon tessaras angelous hestōtas epi tas tessaras gōnias taʸs gaʸs, kratountas tous tessaras anemous taʸs gaʸs, hina maʸ pneaʸ anemos epi taʸs gaʸs, maʸte epi taʸs thalassaʸs, maʸte epi pan dendron.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth so that wind would not blow on the land or on the sea or on any tree.
UST After these events I saw four angels standing on the earth. One was standing to the north of me, one to the east, one to the south, and one to the west. They were keeping the winds from those directions from blowing on the land or on the sea or against any tree.
BSB § After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back its four winds so that no wind would blow on land or sea or on any tree.
BLB After these things I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
AICNT [[And]][fn] After {this}[fn] I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth so that no wind would blow [on the earth][fn] neither on the sea or on any tree.
7:1, And: Later manuscripts add. BYZ TR
7:1, this: Later manuscripts read “these things.” TR
7:1, on the earth: Absent from A(02).
OEB After this, I saw four angels standing on the four corners of the earth, restraining the four winds of the earth, so that no wind should blow over the earth, or over the sea, or against any tree.
WEBBE After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree.
WMBB (Same as above)
NET After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth so no wind could blow on the earth, on the sea, or on any tree.
LSV And after these things I saw four messengers, standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind may not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree;
FBV Then I saw four angels standing at the four corners of the earth[fn] holding back the earth's four winds to prevent any wind from blowing on the earth, or over the sea, or against any tree.
7:1 In ancient times the earth is seen as having these four corners from where the winds blow.
TCNT After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth so that no wind could blow on the earth, on the sea, or on any tree.
T4T After this I saw four angels. One was standing at the north, one at the east, one at the south, and one at the west. They were restraining the winds that blew from all directions [MTY] to keep them from blowing destructively on the earth or on the ocean or even on any tree.
LEB After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, so that no wind could blow on the earth or on the sea or on any tree.
BBE After this I saw four angels in their places at the four points of the earth, keeping back the four winds in their hands, so that there might be no moving of the wind on the earth, or on the sea, or on any tree.
Moff No Moff REV book available
Wymth After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, and holding back the four winds of the earth so that no wind should blow over the earth or the sea or upon any tree.
ASV After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
DRA After these things, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that they should not blow upon the earth, nor upon the sea, nor on any tree.
YLT And after these things I saw four messengers, standing upon the four corners of the land, holding the four winds of the land, that the wind may not blow upon the land, nor upon the sea, nor upon any tree;
Drby And after this I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding fast the four winds of the earth, that no wind might blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree.
RV After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
Wbstr And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
KJB-1769 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
KJB-1611 ¶ And after these things, I saw foure Angels standing on the foure corners of the Earth, holding the foure windes of the earth, that the winde should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And after that, I sawe foure angels stande on the foure corners of the earth, holding the foure wyndes of ye earth, that the wynde shoulde not blowe on the earth, neither on the sea, neither on any tree.
(And after that, I saw four angels stand on the four corners of the earth, holding the four winds of ye/you_all earth, that the wind should not blowe on the earth, neither on the sea, neither on any tree.)
Gnva And after that, I sawe foure Angels stand on the foure corners of the earth, holding the foure windes of the earth, that the winds should not blow on the earth, neither on the sea, neither on any tree.
(And after that, I saw four Angels stand on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the winds should not blow on the earth, neither on the sea, neither on any tree. )
Cvdl And after that sawe I foure angels stode on ye foure corners of the earth, holdinge ye foure wyndes of ye earth, yt ye wyndes shulde not blowe on ye earth, nether on ye see, nether on eny tree.
(And after that saw I four angels stood on ye/you_all four corners of the earth, holdinge ye/you_all four winds of ye/you_all earth, it ye/you_all winds should not blowe on ye/you_all earth, neither on ye/you_all see, neither on any tree.)
TNT And after that I sawe .iiii. angels stonde on the iiii. corners of the erth holdynge the iiii. wyndes of the erth that the wyndes shulde not blowe on the erthe nether on the see nether on eny tree.
(And after that I saw .iiii. angels stand on the iiii. corners of the earth holdynge the iiii. winds of the earth that the winds should not blowe on the earth neither on the sea neither on any tree. )
Wycl Aftir these thingis Y sai foure aungels stondinge on the foure corneris of the erthe, holdinge foure wyndis of the erthe, that thei blewen not on the erthe, nether on the see, nether on ony tre.
(After these things I saw four angels standing on the four corneris of the earth, holdinge four winds of the earth, that they blewen not on the earth, neither on the see, neither on any tre.)
Luth Und danach sah ich vier Engel stehen auf den vier Ecken der Erde, die hielten die vier Winde der Erde, auf daß kein Wind über die Erde bliese noch über das Meer noch über einigen Baum.
(And after/thereafter/then saw I four angel stehen on the four corners the/of_the earth, the hielten the four Winde the/of_the earth, on that kein wind above the earth bliese still above the sea still above einigen Baum.)
ClVg Post hæc vidi quatuor angelos stantes super quatuor angulos terræ, tenentes quatuor ventos terræ, ne flarent super terram, neque super mare, neque in ullam arborem.[fn]
(Post these_things I_saw four angelos stantes over four angulos terræ, tenentes four ventos terræ, not flarent over the_earth/land, nor over mare, nor in ullam arborem. )
7.1 Post hæc, etc. Multiplici Ecclesiæ bello descripto, subjicit tempore hujus belli diabolum nocere paratum, sed a Deo refrenatum, ne sui aliquatenus torpeant vel desperent. Quatuor angelos. Pro quatuor partibus mundi in quibus nocent. Angelos. Diabolus angelus dicitur, id est missus a Deo ad probationem bonorum, et permissus ad deceptionem malorum et a principe diabolo ad subversionem cunctorum missus. Tenentes. In tempore tribulationis nihil magis est necessarium quam prædicatio, et ideo nititur diabolus detinere eam omni loco. Ventos. Ventus nubes excitat, terram rigans fructiferam facit, faciem ejus hilarem reddit, sic prædicatio mentes hominum. Super mare. Habitantibus in insulis vel diversis vitiis affluentibus.
7.1 Post these_things, etc. Multiplici Ecclesiæ bello descripto, subyicit tempore huyus belli diabolum nocere paratum, but from Deo refrenatum, not sui aliquatenus torpeant or desperent. Quatuor angelos. Pro four partibus mundi in to_whom nocent. Angelos. Diabolus angelus it_is_said, id it_is missus from Deo to probationem bonorum, and permissus to deceptionem malorum and from principe diabolo to subversionem cunctorum missus. Tenentes. In tempore tribulationis nihil magis it_is necessarium how prælet_him_sayio, and ideo nititur diabolus detinere her all loco. Ventos. Ventus clouds excitat, the_earth/land rigans fructiferam facit, face his hilarem reddit, so prælet_him_sayio mentes of_men. Super mare. Habitantibus in insulis or diversis vitiis affluentibus.
UGNT μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς, μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης, μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.
(meta touto eidon tessaras angelous hestōtas epi tas tessaras gōnias taʸs gaʸs, kratountas tous tessaras anemous taʸs gaʸs, hina maʸ pneaʸ anemos epi taʸs gaʸs, maʸte epi taʸs thalassaʸs, maʸte epi pan dendron.)
SBL-GNT ⸀Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ ⸀πᾶν δένδρον.
(⸀Meta touto eidon tessaras angelous hestōtas epi tas tessaras gōnias taʸs gaʸs, kratountas tous tessaras anemous taʸs gaʸs, hina maʸ pneaʸ anemos epi taʸs gaʸs maʸte epi taʸs thalassaʸs maʸte epi ⸀pan dendron.)
TC-GNT [fn]Καὶ μετὰ [fn]τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς, μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης, μήτε ἐπί [fn]τι δένδρον.
(Kai meta touto eidon tessaras angelous hestōtas epi tas tessaras gōnias taʸs gaʸs, kratountas tous tessaras anemous taʸs gaʸs, hina maʸ pneaʸ anemos epi taʸs gaʸs, maʸte epi taʸs thalassaʸs, maʸte epi ti dendron. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς
/having/_stood on the four corners ˱of˲_the earth taking_hold_of the four winds ˱of˲_the earth
John is speaking as if the earth had four corners. He is referring from his own standpoint to locations to the north, south, east, and west of him. If it would be clearer for your readers, you could state the meaning plainly, using your own language's words for these primary directions. Alternate translation: “at places on the earth where they could hold back the north, south, east, and west winds”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐπὶ τῆς γῆς, μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης, μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον
on on the earth nor on the sea nor on any tree
After John says that the wind would not blow on the land or on the sea, he may add or on any tree for emphasis, perhaps alluding to his reference in 6:13 to a great wind shaking a tree. In that case the two phrases would mean similar things, as the next two notes explain. John would be using the repetition for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine the two phrases. Alternate translation: “on any place on the land or in the sea”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
ἐπὶ τῆς γῆς, μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης
on on the earth nor on the sea
John seems to be using the two main components of the world, the land and the sea, to mean everywhere in the world. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “anywhere in the world”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον
nor on nor on any tree
John may be using one place where the wind might blow, against a tree, to mean every place where the wind might blow. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, preceded by a comma: “no, not anywhere at all”