Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 10 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel REV 10:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 10:1 ©

OET (OET-RV) Then in the vision I saw another powerful messenger coming down from heaven wrapped in a cloud and with a rainbow above his head. His face was like the sun and his feet were like pillars of fire,

OET-LVAnd I_saw another messenger mighty, coming_down out_of the heaven, having_been_clothed in_a_cloud, and the rainbow on the head of_him, and the face of_him like the sun, and the feet of_him like pillars of_fire,

SR-GNTΚαὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν, καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἶρις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός, 
   (Kai eidon allon angelon isⱪuron, katabainonta ek tou ouranou, peribeblaʸmenon nefelaʸn, kai haʸ iris epi taʸn kefalaʸn autou, kai to prosōpon autou hōs ho haʸlios, kai hoi podes autou hōs stuloi puros,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I saw another mighty angel coming down from heaven clothed in a cloud, with a rainbow above his head and his face like the sun and his feet like pillars of fire

UST Then in the vision I saw another mighty angel come down out of heaven. A cloud surrounded him. There was a rainbow over his head. His face shone brightly like the sun. His legs glowed like columns of fire.


BSB § Then I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow above his head. His face was like the sun, and his legs were like pillars of fire.

BLB And I saw another mighty angel coming down out of heaven, clothed with a cloud, and a rainbow upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire,

AICNT And I saw another strong angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, and a rainbow was over his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire,

OEB Then I saw another mighty angel, descending from heaven. His robe was a cloud; over his head was the rainbow; his face was like the sun, and his feet like pillars of fire;

WEB I saw a mighty angel coming down out of the sky, clothed with a cloud. A rainbow was on his head. His face was like the sun, and his feet like pillars of fire.

NET Then I saw another powerful angel descending from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun and his legs were like pillars of fire.

LSV And I saw another strong messenger coming down out of Heaven, clothed with a cloud, and a rainbow on the head, and his face as the sun, and his feet as pillars of fire,

FBV Then I saw another powerful angel descending from heaven, with a cloud wrapped around him and with a rainbow over his head. His face looked like the sun, and his feet like pillars of fire.

TCNT Then I saw [fn]a mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow over his head; his face was like the sun, and his legs were like pillars of fire.


10:1 a ¦ another ANT CT TR

T4TIn the vision I saw another mighty angel that was coming down out of heaven. A cloud surrounded him. There was a rainbow over his head. His face shone [SIM] like the sun. His legs looked like pillars of fire.

LEB And I saw another powerful angel descending from heaven, wrapped in a cloud, and a rainbow over his head, and his face was like the sun, and his feet were like pillars of fire,[fn]


?:? Or “like fiery pillars”

BBE And I saw another strong angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and an arch of coloured light was round his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire;

MOFNo MOF REV book available

ASV And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire;

DRA And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud, and a rainbow was on his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire.

YLT And I saw another strong messenger coming down out of the heaven, arrayed with a cloud, and a rainbow upon the head, and his face as the sun, and his feet as pillars of fire,

DBY And I saw another strong angel coming down out of the heaven, clothed with a cloud, and the rainbow upon his head, and his countenance as the sun, and his feet as pillars of fire,

RV And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire;

WBS And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:

KJB And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
  (And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: )

BB And I sawe another myghtie Angel come downe fro heaue, clothed with a cloude, and ye raynebowe vpon his head, and his face as it were the sunne, and his feete as it were pillers of fyre.
  (And I saw another mightie Angel come down from heaue, clothed with a cloud, and ye/you_all raynebowe upon his head, and his face as it were the sunne, and his feet as it were pillers of fyre.)

GNV And I sawe another mightie Angel come downe from heauen, clothed with a cloude, and the raine bowe vpon his head, and his face was as the sunne, and his feete as pillars of fire.
  (And I saw another mighty Angel come down from heaven, clothed with a cloud, and the raine bow upon his head, and his face was as the sunne, and his feet as pillars of fire. )

CB And I sawe another mightye angell come doune fro heauen, clothed with a cloude, and the rayne bowe vpon his heed. And his face as it were ye Sonne, and his fete as it were pyllars of fyre:
  (And I saw another mightye angell come down from heaven, clothed with a cloud, and the rayne bow upon his heed. And his face as it were ye/you_all Son, and his feet as it were pyllars of fire:)

TNT And I sawe another myghtye angell come doune from heven clothed with a cloude and the rayne bowe apon his heed. And hys face as it were the sunne and his fete as that were pyllars of fyre
  (And I saw another mightye angell come down from heaven clothed with a cloud and the rayne bow upon his heed. And his face as it were the sun and his feet as that were pyllars of fire )

WYC And Y say another stronge aungel comynge doun fro heuene, clothid with a cloude, and the reynbowe on his heed; and the face of him was as the sunne, and the feet of hym as a piler of fier.
  (And I say another stronge angel coming down from heaven, clothid with a cloud, and the reynbowe on his heed; and the face of him was as the sunne, and the feet of him as a piler of fier.)

LUT Und ich sah einen andern starken Engel vom Himmel herabkommen, der war mit einer Wolke bekleidet, und ein Regenbogen auf seinem Haupt und sein Antlitz wie die Sonne und seine Füße wie die Feuerpfeiler.
  (And I saw a change starken angel from_the heaven herabkommen, the was with einer Wolke clothed, and a Regenbogen on seinem Haupt and his Antlitz like the sun and his Füße like the firepfeiler.)

CLV Et vidi alium angelum fortem descendentem de cælo amictum nube, et iris in capite ejus, et facies ejus erat ut sol, et pedes ejus tamquam columnæ ignis:[fn]
  (And I_saw alium a_messenger/angel fortem descendentem about cælo amictum nube, and iris in capite his, and facies his was as sol, and pedes his tamquam columnæ ignis:)


10.1 Et vidi alium angelum fortem. Quia fortis armatus fortem diabolum exsuperavit. De cœlo. Id est cognitione angelorum. Amictum nube. Id est, se humiliantem assumptione carnis, vel quia cognoscibilem fecit. Latentem in carne, quæ est nobis refrigerium contra vitia. Et iris in capite. Qui veram de Deo habet cognitionem, reputat eum Deum esse. Tanquam columna ignis. Illi in quibus vere lucet imago Dei, ut in contemplativis, vel prædicatio.


10.1 And I_saw alium a_messenger/angel fortem. Quia fortis armatus fortem diabolum exsuperavit. De cœlo. Id it_is cognitione angelorum. Amictum nube. Id it_is, se humiliantem assumptione carnis, or because cognoscibilem fecit. Latentem in carne, which it_is nobis refrigerium contra vitia. And iris in capite. Who veram about Deo habet cognitionem, reputat him God esse. Tanquam columna ignis. Illi in to_whom vere lucet imago God, as in contemplativis, or prædicatio.

UGNT καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν, καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,
  (kai eidon allon angelon isⱪuron, katabainonta ek tou ouranou, peribeblaʸmenon nefelaʸn, kai haʸ iris epi taʸs kefalaʸs autou, kai to prosōpon autou hōs ho haʸlios, kai hoi podes autou hōs stuloi puros,)

SBL-GNT Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ ⸂τὴν κεφαλὴν⸃ αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,
  (Kai eidon ⸀allon angelon isⱪuron katabainonta ek tou ouranou, peribeblaʸmenon nefelaʸn, kai haʸ iris epi ⸂taʸn kefalaʸn⸃ autou, kai to prosōpon autou hōs ho haʸlios, kai hoi podes autou hōs stuloi puros, )

TC-GNT Καὶ εἶδον [fn]ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ [fn]ἡ ἶρις ἐπὶ [fn]τῆς κεφαλῆς [fn]αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στύλοι πυρός·
  (Kai eidon angelon isⱪuron katabainonta ek tou ouranou, peribeblaʸmenon nefelaʸn, kai haʸ iris epi taʸs kefalaʸs autou, kai to prosōpon autou hōs ho haʸlios, kai hoi podes autou hōs stuloi puros;)


10:1 αγγελον ¦ αλλον αγγελον ANT CT TR

10:1 η ¦ — TR

10:1 της κεφαλης ¦ την κεφαλην SBL WH

10:1 αυτου ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1–11:14 This interlude between the sixth and seventh trumpets is divided into two parts: (1) the seven thunders and the small scroll (10:1-11), and (2) the two witnesses (11:1-13). The interlude ends with the announcement that the second terror is finished (11:14).

10:1 another mighty angel (see 5:2; 7:2; cp. 1:12-16): This angel appears similar to the huge bronze Colossus that stood as a symbol of human power in the harbor of Rhodes for several decades before it was toppled by an earthquake in the late 200s BC. The statue still lay broken at the time that John wrote Revelation. It was about 100 feet tall and represented the sun god, Helios. The angel was surrounded by a cloud, suggesting that he dwarfed the Rhodes statue and, by implication, all idols. The rainbow over his head is a reminder that the enthroned God is encircled by a rainbow (4:3), a biblical symbol of God’s covenant with humanity (Gen 9:8-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

περιβεβλημένον νεφέλην

/having_been/_clothed ˱in˲_/a/_cloud

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose clothing was a cloud”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

περιβεβλημένον νεφέλην

/having_been/_clothed ˱in˲_/a/_cloud

John speaks of the angel as if he were wearing a cloud as his clothing. This expression could be understood as figurative. However, because very unusual things were often seen in visions, it could also be understood as a literally true statement in its context. Alternate translation: “in the midst of a cloud”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός

and and and the face ˱of˲_him like the sun and the feet ˱of˲_him like pillars ˱of˲_fire

The point of these comparisons is that the angel’s face was very bright, like the sun, and that the angel’s feet were glowing like fire. If it would be helpful in your language, you could make these points explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The angel’s face was very bright, like the sun, and his feet were glowing as if they were on fire”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ πόδες αὐτοῦ

the feet ˱of˲_him

Since John compares the feet of the angel to pillars, it is likely that by feet he means “legs” by association. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “his legs”

BI Rev 10:1 ©