Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 17 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 17:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 17:1 ©

OET (OET-RV)Then one of the seven messengers holding the seven bowls came and spoke with me, saying, “Come, I’ll show you the judgment of the famous prostitute sitting on many waters,

OET-LVAnd came one of the seven messengers of_the ones having the seven bowls, and he_spoke with me saying:
Come, I_will_be_showing to_you the judgment of_the prostitute the great which sitting on waters many,

SR-GNTΚαὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων, “Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,
   (Kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn tōn eⱪontōn tas hepta fialas, kai elalaʸsen metʼ emou legōn, “Deuro, deixō soi to krima taʸs pornaʸs taʸs megalaʸs taʸs kathaʸmenaʸs epi hudatōn pollōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd one of the seven angels holding the seven bowls came and spoke with me, saying, “Come, I will show you the judgment of the great prostitute sitting on many waters,

USTOne of the seven angels who had the bowls came over to me. He said, “Come with me. I want to show you how God will punish the evil prostitute whom you saw sitting near a great river.


BSB  § Then one of the seven angels with the seven bowls came and said to me, “Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits on many waters.

BLBAnd one of the seven angels having the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the punishment of the great prostitute, the one sitting upon many waters,

AICNTAnd one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying [[to me]],[fn] “Come, I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters,


17:1, to me: Later manuscripts add. TR

OEBThen one of the seven angels who held the seven bowls came and spoke to me. “Come here,” he said, “and I will show you the sentence passed on that Great Harlot who is seated at the meeting of many waters,

WEBOne of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, “Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters,

WMB (Same as above)

NETThen one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke to me. “Come,” he said, “I will show you the condemnation and punishment of the great prostitute who sits on many waters,

LSVAnd there came one of the seven messengers, who were having the seven bowls, and he spoke with me, saying to me, “Come, I will show to you the judgment of the great whore, who is sitting on the many waters,

FBVOne of the seven angels with the seven bowls came and talked with me. “Come here,” he said, “and I will show you the judgment of the infamous prostitute that sits[fn] beside many waters.[fn]


17:1 To be seated has a similar idea to that in English of being “seated” as a ruler, also in verse 9.

17:1 This is a reference to the city of Babylon and its rivers.

TCNTThen one of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, “Come, I will show yoʋ the judgment of the great prostitute who sits on many waters.

T4TOne of the seven angels, who had one of the seven bowls, came to me. He said to me, “Come with me, and I will show you how God will punish the very evil city that is represented by [SYM] a prostitute, a city in which there are many canals of water.

LEBAnd one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, “Come, I will show you the judgment of the great prostitute who is seated on many waters,

BBEAnd one of the seven angels who had the seven vessels came and said to me, Come here, so that you may see the judging of the evil woman who is seated on the great waters;

MOFNo MOF REV book available

ASVAnd there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;

DRAAnd there came one of the seven angels, who had the seven vials, and spoke with me, saying: Come, I will shew thee the condemnation of the great harlot, who sitteth upon many waters,

YLTAnd there came one of the seven messengers, who were having the seven vials, and he spake with me, saying to me, 'Come, I will shew to thee the judgment of the great whore, who is sitting upon the many waters,

DBYAnd one of the seven angels, which had the seven bowls, came and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the sentence of the great harlot who sits upon the many waters;

RVAnd there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;

WBSAnd there came one of the seven angels who had the seven vials, and talked with me, saying to me, Come hither; I will show to thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;

KJB-1769And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:

KJB-1611¶ And there came one of the seuen Angels, which had the seuen vials, and talked with me, saying vnto mee, Come hither, I will shew vnto thee the iudgement of the great Whore, that sitteth vpon many waters:
   (¶ And there came one of the seven Angels, which had the seven vials, and talked with me, saying unto mee, Come hither, I will shew unto thee the judgement of the great Whore, that sitteth upon many waters:)

BBAnd there came one of the seue angels, which had the seuen vials, & talked with me, saying vnto me: Come, I wyll shewe vnto thee the iudgement of the great whore that sitteth vpon many waters:
   (And there came one of the seven angels, which had the seven vials, and talked with me, saying unto me: Come, I will show unto thee the judgement of the great whore that sitteth upon many waters:)

GNVThen there came one of the seuen Angels, which had the seuen vials, and talked with me, saying vnto me, Come: I will shewe thee the damnation of the great whore that sitteth vpon many waters,
   (Then there came one of the seven Angels, which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come: I will show thee the damnation of the great whore that sitteth upon many waters, )

CBAnd there cam one of the seue angels, which had the seuen vialles, and talked with me, sayenge vnto me: Come, I wil shewe the the iugdment of the greate whore, that sytteth vpon many waters,
   (And there came one of the seven angels, which had the seven vialles, and talked with me, sayenge unto me: Come, I will show the the iugdment of the great whore, that sytteth upon many waters,)

TNTAnd there cam one of the seven angels which had the seven vialles and talked with me sayinge vnto me: come I will shewe the the iudgment of the grett whore that sytteth apon many waters
   (And there came one of the seven angels which had the seven vialles and talked with me saying unto me: come I will show the the judgement of the great whore that sytteth upon many waters )

WYCAnd oon of the seuene aungels cam, that hadde seuene viols, and spak with me, and seide, Come thou, Y schal schewe to thee the dampnacioun of the greet hoore, that sittith on many watris, with which kyngis of erthe diden fornicacioun;
   (And one of the seven angels came, that had seven viols, and spoke with me, and said, Come thou, I shall show to thee the dampnacioun of the great hoore, that sittith on many waters, with which kings of earth diden fornicacioun;)

LUTUnd es kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da auf vielen Wassern sitzt,
   (And it came einer from the seven angeln, the die seven Schalen hatten, talked with to_me and spoke to mir: Komm, I will you zeigen the Urteil the large Hure, the there on vielen watern sits,)

CLVEt venit unus de septem angelis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens: Veni, ostendam tibi damnationem meretricis magnæ, quæ sedet super aquas multas,[fn]
   (And he_came unus about seven angelis, who habebant seven phialas, and spoke it_is mecum, dicens: Veni, ostendam to_you damnationem meretricis magnæ, which sedet over waters multas, )


17.1 Et venit unus, etc. Cum descripsisset plagas quas inferent prædicatores tempore Antichristi, et damnationem æternam quam iidem patientur impii, monet attendere causas ipsius damnationis. Quasi: Ostendi vobis quid in illo futuro fiet, modo cavete vobis vos potentes, quia idem diabolus, qui tunc ita aperte decipiet, occulte decipit quotidie, et ad eumdem interitum vos ducet, quo et illos. Angelis. Angelus hic habet personam docentis, Joannes discentis personam tenet. Ostendam tibi damnationem, id est causam damnationis malorum, qui, relicto Creatore, fornicantur cum dæmone, idola colendo, terrena amando, immunditiæ serviendo. Meretricis. Meretrix ista magna est Antichristus, et mali qui tempore ejus erunt; quæ jam sedet super aquas, id est jam regnat super malos potentes, quorum omnium ipse est caput. Quæ sedet super aquas multas, id est, quæ regnat super multos populos quos attrahit ad se luxuria. Unde Dominus ad Job: Virtus ejus Job. 40., scilicet diaboli, in lumbis, quando viros (quorum seminarium in lumbis est) decipit: in umbilico, cum mulieres (quarum semen est umbilico) decipit. Unde Propheta Ezech. 16., ad Jerusalem quasi ad meretricem: In die ortus sui, id est hoc tempore sæculi, non est præcisus umbilicus tuus, id est, non refrenasti luxuriam.


17.1 And he_came unus, etc. Since descripsisset plagas quas inferent prædicatores tempore Antichristi, and damnationem eternal how iidem patientur impii, monet attendere causas ipsius damnationis. Quasi: Ostendi to_you quid in illo futuro fiet, modo cavete to_you vos potentes, because idem diabolus, who tunc ita aperte decipiet, occulte decipit quotidie, and to eumdem interitum vos ducet, quo and illos. Angelis. Angelus this habet personam docentis, Yoannes discentis personam holds. Ostendam to_you damnationem, id it_is causam damnationis malorum, qui, relicto Creatore, fornicantur when/with dæmone, idola colendo, terrena amando, immunditiæ serviendo. Meretricis. Meretrix ista magna it_is Antichristus, and mali who tempore his erunt; which yam sedet over waters, id it_is yam regnat over malos potentes, quorum omnium himself it_is caput. Quæ sedet over waters multas, id it_is, which regnat over multos populos which attrahit to se lighturia. Unde Master to Yob: Virtus his Yob. 40., scilicet diaboli, in lumbis, when men (quorum seminarium in lumbis est) decipit: in umbilico, when/with mulieres (quarum seed it_is umbilico) decipit. Unde Propheta Ezech. 16., to Yerusalem as_if to meretricem: In die ortus sui, id it_is hoc tempore sæculi, non it_is præcisus umbilicus tuus, id it_is, not/no refrenasti lighturiam.

UGNTκαὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων, δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,
   (kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn tōn eⱪontōn tas hepta fialas, kai elalaʸsen met’ emou legōn, deuro, deixō soi to krima taʸs pornaʸs taʸs megalaʸs taʸs kathaʸmenaʸs epi hudatōn pollōn,)

SBL-GNTΚαὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ⸀ὑδάτων πολλῶν,
   (Kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn tōn eⱪontōn tas hepta fialas, kai elalaʸsen metʼ emou legōn; Deuro, deixō soi to krima taʸs pornaʸs taʸs megalaʸs taʸs kathaʸmenaʸs epi ⸀hudatōn pollōn, )

TC-GNTΚαὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησε μετ᾽ ἐμοῦ, [fn]λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης, τῆς καθημένης ἐπὶ [fn]τῶν ὑδάτων τῶν πολλῶν·
   (Kai aʸlthen heis ek tōn hepta angelōn tōn eⱪontōn tas hepta fialas, kai elalaʸse met emou, legōn, Deuro, deixō soi to krima taʸs pornaʸs taʸs megalaʸs, taʸs kathaʸmenaʸs epi tōn hudatōn tōn pollōn; )


17:1 λεγων ¦ λεγων μοι Αν TR

17:1 των υδατων των ¦ υδατων Αν ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1–19:10 The great drama in this section focuses on the powers that are hostile to God and responsible for the persecution and suffering of God’s people. Rome’s power was captivating to many (17:6); John purposely defines Rome’s sins and provides God’s assessment (17:3-18) before outlining its fall (18:1-24) and heaven’s response (19:1-10).

17:1 One of the . . . angels of judgment addresses John and summons him to a new scene in which he sees the coming judgment of the great prostitute, who rules over many waters. Rome, located on the Tiber River, controlled the seats of power and water trade routes throughout the Mediterranean, from the British Isles to the Euphrates River.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης

the judgment ˱of˲_the prostitute ¬the great

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how God will judge the great prostitute”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,

˱of˲_the prostitute ¬the great ¬which sitting on waters many

Since the angel explains the meaning of the great prostitute in verse 18 and the meaning of the waters in verse 15, you do not need to say anything in your translation about their meaning here.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν

˱of˲_the ¬the ¬which sitting on waters many

The angel is using the word waters to mean a specific body of water by association. The phrase sitting on many waters is an allusion to Jeremiah 51:13, where the same phrase describes the ancient city of Babylon and its location on the great Euphrates River. (The Hebrew word that Jeremiah uses can mean both “sit” and “dwell.”) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who lives next to a great river”

BI Rev 17:1 ©