Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

OET interlinear RUTH 2:17

 RUTH 2:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תְּלַקֵּט
    2. 180118,180119
    3. And she gleaned
    4. So
    5. 3950
    6. SV-C,Vpw3fs
    7. and,she_gleaned
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124478
    1. בַּ,שָּׂדֶה
    2. 180120,180121
    3. in the field
    4. countryside
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in_the=field
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124479
    1. עַד
    2. 180122
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124480
    1. 180123
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124481
    1. הָ,עָרֶב
    2. 180124,180125
    3. the evening
    4. evening
    5. 6153
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,evening
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124482
    1. וַ,תַּחְבֹּט
    2. 180126,180127
    3. and she beat out
    4. -
    5. 2251
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_beat_out
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124483
    1. אֵת
    2. 180128
    3. DOM
    4. Ruth
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124484
    1. אֲשֶׁר
    2. 180129
    3. that which
    4. -
    5. O-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124485
    1. 180130
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124486
    1. לִקֵּטָה
    2. 180131
    3. she had gleaned
    4. -
    5. 3950
    6. V-Vpp3fs
    7. she_had_gleaned
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124487
    1. וַ,יְהִי
    2. 180132,180133
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124488
    1. כְּ,אֵיפָה
    2. 180134,180135
    3. about an ʼēyfāh
    4. -
    5. 374
    6. S-R,Ncfsa
    7. about,an_ephah
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124489
    1. שְׂעֹרִים
    2. 180136
    3. barley(s)
    4. barley
    5. 8184
    6. S-Ncfpa
    7. barley(s)
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124490
    1. 180137
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124491

OET (OET-LV)And_she_gleaned in_the_field until the_evening and_she_beat_out DOM that_which she_had_gleaned and_he/it_was about_an_ʼēyfāh barley(s).

OET (OET-RV)So Ruth picked up grain in the countryside until evening and when she beat the heads and collected the grains, she had a large basket of barley.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–23: Ruth gathered grain in a field belonging to Boaz

This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.

Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.

That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.

Here are some other examples of section headings:

Ruth Meets Boaz (ESV)

Ruth Works in the Field of Boaz (NET)

2:17a

So Ruth gathered grain in the field until evening.

So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So here introduces what Ruth did as a result of what Boaz had said in 2:16.

Ruth gathered grain in the field until evening: Ruth worked gathering grain until dusk or evening, when it began to get dark.

Here are some other ways to translate this verse part:

So Ruth gleaned in the field until evening. (NIV)

Ruth worked in the field until evening. (CEV)

2:17b

And when she beat out what she had gleaned,

And when she beat out what she had gleaned: The Hebrew word that the BSB translates as beat out refers to the process of separating grain from its stalks and husks or chaff. This process is also called threshing. Ruth beat the heads of grain, probably with a stick, to separate out the good grain, the seed kernels. This would make her load lighter, and she would only have to carry the good grain home.

Here are some other ways to translate this:

Then she separated the grain from its husks. (GW)

Then after she had pounded the grain off the stalks (CEV)

Then she threshed the barley she had gathered (NIV)

2:17c

it was about an ephah of barley.

it was about an ephah of barley: After the threshing, Ruth ended up with approximately an ephah of barley. An ephah was a basket of a standard size that the Israelites used for measuring and carrying dry materials. Scholars are not certain as to how much an ephah held in modern measurements.

The following estimates are the most likely possibilities:

However, the exact amount is not the important point. The main point is that this was a very large amount for someone to glean in one day. You should make this clear in your translation. Apparently Boaz’s workers had obeyed his instructions and left extra stalks of grain for Ruth to pick up. She herself must have worked hard to obtain this large amount.

There are several ways of translating the ancient measurement of ephah:

Translate this unit of measurement in the way that best indicates to your readers that this was a lot of grain.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

וַ⁠תַּחְבֹּט֙

and,she_beat_out

Ruth would have beaten the barley stalks with a big stick until the kernels of edible grain came off. She would then keep only the kernels of grain. Alternate translation: [She beat the edible kernels of grain off of the stalks from]

Note 2 topic: translate-bvolume

כְּ⁠אֵיפָ֥ה

about,an_ephah

An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. Use the normal measurement for grain in your language. Alternate translation: [about 22 liters of] or [over half a bushel of]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she gleaned
    2. So
    3. 1987,3829
    4. 180118,180119
    5. SV-C,Vpw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124478
    1. in the field
    2. countryside
    3. 846,8079
    4. 180120,180121
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124479
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 180122
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124480
    1. the evening
    2. evening
    3. 1893,5781
    4. 180124,180125
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124482
    1. and she beat out
    2. -
    3. 1987,2507
    4. 180126,180127
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124483
    1. DOM
    2. Ruth
    3. 347
    4. 180128
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124484
    1. that which
    2. -
    3. 238
    4. 180129
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124485
    1. she had gleaned
    2. -
    3. 3829
    4. 180131
    5. V-Vpp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124487
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 180132,180133
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124488
    1. about an ʼēyfāh
    2. -
    3. 3418,321
    4. 180134,180135
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124489
    1. barley(s)
    2. barley
    3. 8012
    4. 180136
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124490

OET (OET-LV)And_she_gleaned in_the_field until the_evening and_she_beat_out DOM that_which she_had_gleaned and_he/it_was about_an_ʼēyfāh barley(s).

OET (OET-RV)So Ruth picked up grain in the countryside until evening and when she beat the heads and collected the grains, she had a large basket of barley.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 2:17 ©