Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנָּ֤ךְ & הִנָּ֥ךְ
how,you & how,you
The man is using the term Behold to focus the woman’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Look at you! … Look at you!]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים
how,you beautiful darling_of,my how,you beautiful eyes_of,your doves
The man uses the phrase Behold you, beautiful two times for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Behold you, beautiful, my darling! Your eyes are doves]
רַעְיָתִ֔י
darling_of,my
See how you translated the phrase my darling in [1:9](../01/09.md)
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים
eyes_of,your doves
Here the man is speaking of the woman’s eyes as if they were doves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Your eyes are like doves] or [Your eyes are gentle and beautiful]
1:15–2:7 The couple exchange adoring descriptions of each other that honor her incomparable beauty and praise his stalwart protection and provision for her.
1:15 The comparison of the woman’s eyes with doves (see also 4:1; 5:12) is not clear. The metaphor may be commenting on their color or on a softness of expression.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.