Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.
In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.
Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:
Provide headings to identify the characters. Some headings may apply only to a verse or part of a verse. For example:
1:4e The Woman commented about the young women of Jerusalem You may need to use a different form the first time a character is introduced. For example:
1:2–4b A woman speaks to the man she loves
Use a speech introducer in the first part of the verse. If you use this option, you may want to indicate in some way that the speech introducer is not in the text itself. For example:
1:4e (The woman said to her beloved,) “Rightly do they love you.”
1:2a [There were a certain woman and man. She said to/about him,] “Let him kiss me…
Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:
woman, man, women (GNT)
beloved, lover, friends (NIV)
bride, groom, companions (REB)
she, he, others (ESV)
The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”
How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful!: Here the man spoke directly to the woman with an exclamation that emphasizes her beauty. He repeated the word beautiful to emphasize it. In some languages, this repetition is not natural. If that is true in your language, use a different way to translate the emphasis. For example:
You are a very beautiful woman.
you are really lovely
How beautiful you are, my darling!
Oh, you(sing) are beautiful, my dearest,
How lovely you(sing) are, my darling!
My dearest, you(sing) are so beautiful,
my darling: See 1:9a–b for a discussion of my darling. In some languages a direct address comes first in the sentence. For example:
My darling, how beautiful you are…
Oh, how very beautiful!
oh, you(sing) are beautiful!
You(sing) are truly gorgeous/lovely!
you(sing) are so very beautiful!
Oh: The Hebrew word hinneh that the BSB translates as Oh means “Look!” It calls attention to the woman’s beauty and emphasizes it. Consider how to do that in a natural way in your language. Some languages may use an emphatic word or phrase. For example:
Behold, you are beautiful…! (RSV)See also NIV, NJPS, NRSV, REB.
Look at you! You are beautiful…! (GW)
Wow/Ah, you are so beautiful!
Your eyes are like doves.
Your(sing) eyes are doves.
Your(sing) eyes are as gentle as doves.
Your(sing) eyes are gentle, yes, as gentle and beautiful as doves.
Your eyes are like doves: The clause Your eyes are like doves is a simile. It indicates that the woman’s eyes reminded the man of doves in some way. It does not imply that her eyes looked like doves. It implies that her eyes had a quality that reminded him of doves.
Scholars do not know exactly how the woman’s eyes were like doves. But in this context it is obvious that the simile was a compliment to describe her beautiful eyes. Doves are gentle birds, and gentle eyes are beautiful.
Some ways to interpret the compliment are:
Her eyes were gentle and beautiful like doves.
Her eyes caused the man to feel more intense love for her. Doves were sometimes used as symbols of love.
Her eyes were lively or sparkling like a dove’s lively movements.
English versions do not make explicit which interpretation they follow. It is recommended that you follow interpretation (1). It seems to be the most natural interpretation based on the common characteristics of doves.
In some languages it may be necessary to make this interpretation explicit so that people will not understand a wrong meaning. For example:
Your eyes show that you are as gentle as a dove.
your eyes, they are beautiful like doves.
In some areas doves are not known. If that is true in your language, some other ways to translate it are:
Use a bird in your area that is known as gentle and beautiful.
Use a more general phrase. For example:
a shy, beautiful bird
doves: doves are small birds that people raised in that culture for meat. In the Bible doves are often used as a metaphor to describe gentleness, human mourning, or beauty. A man could use “dove” or “my dove” as a name for his beloved as he spoke to her in a loving way.
In some languages you may want to use parallel phrases to translate 1:15c, just as in 1:15a–b. For example:
15aHow beautiful you are, my darling!
15bOh how very beautiful!
15cYour eyes are like doves,
yes, just like doves.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנָּ֤ךְ & הִנָּ֥ךְ
here,you & here,you
The man is using the term Behold to focus the woman’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Look at you! … Look at you!]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים
here,you beautiful my_friend_of,my here,you beautiful eyes_of,your doves
The man uses the phrase Behold you, beautiful two times for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Behold you, beautiful, my darling! Your eyes are doves]
רַעְיָתִ֔י
my_friend_of,my
See how you translated the phrase my darling in [1:9](../01/09.md)
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים
eyes_of,your doves
Here the man is speaking of the woman’s eyes as if they were doves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Your eyes are like doves] or [Your eyes are gentle and beautiful]
1:15–2:7 The couple exchange adoring descriptions of each other that honor her incomparable beauty and praise his stalwart protection and provision for her.
1:15 The comparison of the woman’s eyes with doves (see also 4:1; 5:12) is not clear. The metaphor may be commenting on their color or on a softness of expression.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.