Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Cheeks_of_his like_beds_of the_spice towers_of aromatic_herbs lips_of_his are_lilies dripping myrrh flowing.
OET (OET-RV) His cheeks are like a bed of spices—like towers where aromatic herbs are hung.
⇔ ≈His lips are lilies—dripping with flowing myrrh.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
לְחָיָו֙ כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים
cheeks_of,his like,beds_of the,spice mounds_of perfume
Here the writer says that the man’s cheeks are like a garden, or an area in a garden, used for planting spices because his cheeks smell like a bed of spices and are like towers of herbal spices. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [His cheeks smell like a bed of spices and like towers that contain herbal spices]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם
like,beds_of the,spice
Here the term translated as bed refers to an area in a garden used for planting. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [like an area for planting spices] or [like a garden bed of spices] or [like planters of spices]
Note 3 topic: translate-textvariants
מִגְדְּל֖וֹת
mounds_of
See the chapter five introduction for information regarding an alternate translation of the word that the ULT translates as towers of.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים
mounds_of perfume
The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: [like towers of herbal spices] or [and they are like towers of herbal spices]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
שִׂפְתוֹתָיו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר
lips_of,his lilies dripping myrrh liquid
Here the woman is speaking of the man’s lips as if they are lilies that are dripping with flowing myrrh because of the sweet smell of both lilies and myrrh, the beauty and softness of lilies, and because the man’s kisses are wet like flowing myrrh. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [His lips are beautiful, fragrant, and soft. His kisses are sweet-smelling and moist]
Note 6 topic: translate-unknown
שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים
lilies
See how you translated lilies in [2:16](../02/16.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
מ֥וֹר עֹבֵֽר
myrrh liquid
See how you translated the phrase flowing myrrh in [5:5](../05/05.md).
5:13 His cheeks are like gardens of spices because they were covered by the full beard that was worn by all men of that culture. This beard would have been perfumed.
OET (OET-LV) Cheeks_of_his like_beds_of the_spice towers_of aromatic_herbs lips_of_his are_lilies dripping myrrh flowing.
OET (OET-RV) His cheeks are like a bed of spices—like towers where aromatic herbs are hung.
⇔ ≈His lips are lilies—dripping with flowing myrrh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.