Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) I_am_having thankfulness for_the one having_strengthened me, chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master of_us, because he_considered me faithful, having_appointed me to service,
OET (OET-RV) I’m thankful for our master Yeshua the messiah, for considering me faithful and strengthening me, and then appointing me to serve him,
Paul began this section by thanking Christ Jesus for forgiving him. He described himself as the worst sinner. He said that Christ would forgive everyone who believed in him, no matter how sinful they were, just as Christ had forgiven him.
I thank Christ Jesus our Lord,
¶ I am grateful to Christ Jesus our(incl) Lord,
thank: That is, Paul was grateful to Christ Jesus for all that he had done for him. Some languages may not have a word that means thank. If your language is like that, you may have to say something like:
I tell Christ Jesus our Lord that he has done good to me.
Christ Jesus our Lord: This is the same expression that was used in 1:2c.
Christ Jesus: Notice that in this verse Paul referred to Jesus as Christ Jesus instead of “Jesus Christ.” The names “Christ Jesus” and “Jesus Christ” refer to the same person.Some people, however, think that when Paul used the word Christ before the word Jesus, as in Christ Jesus, he was emphasizing that Jesus was the Messiah.
In most English versions “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is recommended that you do the same thing.
However, it is possible that, in some languages, people may be confused to see the names in two different orders. They may even think that Paul was referring to two different people. If this is true in your language, it may be necessary to translate Christ Jesus as “Jesus Christ.” This is the more usual word order in the New Testament.
Christ: The word Christ is used two ways in the New Testament. In the Gospels, Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” But later, by the time that Paul and others wrote letters to individuals and churches, the word Christ was used as another name for Jesus. It was no longer used as a title. So here and in other New Testament letters you should spell Christ according to the rules of your language.
our: This again refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord is a general word that means “master.” It was used to address any respected person. It is a title used frequently in the New Testament to refer to either Christ or God. When it refers to them, you could translate it as “owner” or “chief.”
who has strengthened me,
who has always made me strong enough to serve him.
strengthened me: In 1:12c, Paul thanked Christ for giving him the responsibility to preach the gospel. But first he acknowledged that Christ had strengthened him to preach the gospel. That means that Christ enabled him to do it.
that He considered me faithful
I thank him because he treated me as someone whom he could trust
that He considered me faithful: When Paul said that Christ had considered him faithful, he meant that Christ considered him to be trustworthy, dependable, and reliable.
Before Paul became a believer he had not been faithful. See 1:13. He had even persecuted those who believed in Christ, and he had blasphemed God. But, here in 1:12c, he said that, despite his past, Christ treated him as if he were faithful.
and appointed me to service.
and chose me to serve [him].
and appointed me to service: The words appointed me to service explain the way in which Christ showed Paul that he considered him faithful. Paul used the word service here to refer to the task that Christ assigned to him. Paul’s task was to preach the gospel as an apostle. Christ appointed Paul to be his representative at the time when Paul first came to believe in him (see Acts 22:14–15).
service: You may need to translate service with a verb like “serve.” In some languages it may also be necessary to supply an object that specifies whom Paul was to serve. If so, you should follow the model of the NIV, RSV, and GNT, and indicate that Christ had chosen Paul to serve him.
The word “serve” here refers to serving or working for God, doing what God asks a Christian to do. In some languages it might be better to use a word that means “worship.”
If you need to translate “thank” with direct speech, you may say something like this:
I say to Christ Jesus our Lord, he who has given me strength, “Thank you for considering me trustworthy and appointing me to serve you.”
In some languages, it may be more natural to reorder this verse. For example, first mention that Christ gave Paul the responsibility to preach the gospel (1:12c–d). Then say that Christ had given him the strength to do it. One way to do this would be:
12aI thank Christ Jesus our Lord 12cbecause he has counted me as faithful 12dand called me to serve him by preaching the gospel. 12bAnd he has made me strong enough to do what he called me to do.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριν ἔχω
thankfulness (Some words not found in SR-GNT: χάριν Ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντι μέ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ὅτι πιστόν μέ ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of gratitude, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I am grateful] or [I am thankful]
πιστόν με ἡγήσατο
faithful (Some words not found in SR-GNT: χάριν Ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντι μέ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ὅτι πιστόν μέ ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν)
Alternate translation: [he believed that he could rely on me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
θέμενος εἰς διακονίαν
˓having˒_appointed_‹me› to service
Here, the phrase placing me into service could be: (1) a result from how Jesus considered him to be trustworthy. Alternate translation: [with the result that he placed me into service] (2) a reason why Paul knows that Jesus considered him to be trustworthy. Alternate translation: [which I know because he placed me into service] (3) a second thing that Jesus did for Paul. Alternate translation: [and he placed me into service]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θέμενος εἰς διακονίαν
˓having˒_appointed_‹me› to service
If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [assigning me to serve him] or [appointing me as a servant]
1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).
OET (OET-LV) I_am_having thankfulness for_the one having_strengthened me, chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master of_us, because he_considered me faithful, having_appointed me to service,
OET (OET-RV) I’m thankful for our master Yeshua the messiah, for considering me faithful and strengthening me, and then appointing me to serve him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.