Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 TIM 1:12

 1 TIM 1:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. P
    10. -
    11. 136996
    1. χάριν
    2. χaris
    3. thankfulness
    4. thankful
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. thankfulness
    8. thankfulness
    9. -
    10. Y65
    11. 136997
    1. Ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. PS
    10. Y65
    11. 136998
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱for˲ the ‹one›
    8. ˱for˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y65
    11. 136999
    1. ἐνδυναμώσαντι
    2. endunamoō
    3. having strengthened
    4. strengthening
    5. 17430
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ strengthened
    8. ˓having˒ strengthened
    9. -
    10. Y65; F137011; F137012
    11. 137000
    1. ἐνδυναμοῦντι
    2. endunamoō
    3. -
    4. -
    5. 17430
    6. VPPA·DMS
    7. strengthening
    8. strengthening
    9. -
    10. -
    11. 137001
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y65
    11. 137002
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y65; Person=Jesus
    11. 137003
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y65
    11. 137004
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y65
    11. 137005
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y65
    11. 137006
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y65; R136835; Person=Paul; R136854
    11. 137007
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y65
    11. 137008
    1. πιστόν
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. S····AMS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y65
    11. 137009
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y65
    11. 137010
    1. ἡγήσατο
    2. hēgeomai
    3. he considered
    4. considering
    5. 22330
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ considered
    8. ˱he˲ considered
    9. -
    10. Y65; R137000
    11. 137011
    1. θέμενος
    2. tithēmi
    3. having appointed me
    4. appointing
    5. 50870
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ appointed ‹me›
    8. ˓having˒ appointed ‹me›
    9. -
    10. Y65; R137000
    11. 137012
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y65
    11. 137013
    1. διακονίαν
    2. diakonia
    3. service
    4. -
    5. 12480
    6. N····AFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. Y65
    11. 137014

OET (OET-LV)I_am_having thankfulness for_the one having_strengthened me, chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master of_us, because he_considered me faithful, having_appointed me to service,

OET (OET-RV)I’m thankful for our master Yeshua the messiah, for considering me faithful and strengthening me, and then appointing me to serve him,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–17: Paul thanked Christ Jesus for his mercy

Paul began this section by thanking Christ Jesus for forgiving him. He described himself as the worst sinner. He said that Christ would forgive everyone who believed in him, no matter how sinful they were, just as Christ had forgiven him.

1:12a

I thank Christ Jesus our Lord,

thank: That is, Paul was grateful to Christ Jesus for all that he had done for him. Some languages may not have a word that means thank. If your language is like that, you may have to say something like:

I tell Christ Jesus our Lord that he has done good to me.

Christ Jesus our Lord: This is the same expression that was used in 1:2c.

Christ Jesus: Notice that in this verse Paul referred to Jesus as Christ Jesus instead of “Jesus Christ.” The names “Christ Jesus” and “Jesus Christ” refer to the same person.Some people, however, think that when Paul used the word Christ before the word Jesus, as in Christ Jesus, he was emphasizing that Jesus was the Messiah.

In most English versions “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is recommended that you do the same thing.

However, it is possible that, in some languages, people may be confused to see the names in two different orders. They may even think that Paul was referring to two different people. If this is true in your language, it may be necessary to translate Christ Jesus as “Jesus Christ.” This is the more usual word order in the New Testament.

Christ: The word Christ is used two ways in the New Testament. In the Gospels, Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” But later, by the time that Paul and others wrote letters to individuals and churches, the word Christ was used as another name for Jesus. It was no longer used as a title. So here and in other New Testament letters you should spell Christ according to the rules of your language.

our: This again refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord is a general word that means “master.” It was used to address any respected person. It is a title used frequently in the New Testament to refer to either Christ or God. When it refers to them, you could translate it as “owner” or “chief.”

1:12b

who has strengthened me,

strengthened me: In 1:12c, Paul thanked Christ for giving him the responsibility to preach the gospel. But first he acknowledged that Christ had strengthened him to preach the gospel. That means that Christ enabled him to do it.

1:12c

that He considered me faithful

that He considered me faithful: When Paul said that Christ had considered him faithful, he meant that Christ considered him to be trustworthy, dependable, and reliable.

Before Paul became a believer he had not been faithful. See 1:13. He had even persecuted those who believed in Christ, and he had blasphemed God. But, here in 1:12c, he said that, despite his past, Christ treated him as if he were faithful.

1:12d

and appointed me to service.

and appointed me to service: The words appointed me to service explain the way in which Christ showed Paul that he considered him faithful. Paul used the word service here to refer to the task that Christ assigned to him. Paul’s task was to preach the gospel as an apostle. Christ appointed Paul to be his representative at the time when Paul first came to believe in him (see Acts 22:14–15).

service: You may need to translate service with a verb like “serve.” In some languages it may also be necessary to supply an object that specifies whom Paul was to serve. If so, you should follow the model of the NIV, RSV, and GNT, and indicate that Christ had chosen Paul to serve him.

The word “serve” here refers to serving or working for God, doing what God asks a Christian to do. In some languages it might be better to use a word that means “worship.”

General Comment on 1:12a

If you need to translate “thank” with direct speech, you may say something like this:

I say to Christ Jesus our Lord, he who has given me strength, “Thank you for considering me trustworthy and appointing me to serve you.”

General Comment on 1:12a–d

In some languages, it may be more natural to reorder this verse. For example, first mention that Christ gave Paul the responsibility to preach the gospel (1:12c–d). Then say that Christ had given him the strength to do it. One way to do this would be:

12aI thank Christ Jesus our Lord 12cbecause he has counted me as faithful 12dand called me to serve him by preaching the gospel. 12bAnd he has made me strong enough to do what he called me to do.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριν ἔχω

thankfulness (Some words not found in SR-GNT: χάριν Ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντι μέ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ὅτι πιστόν μέ ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of gratitude, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I am grateful] or [I am thankful]

πιστόν με ἡγήσατο

faithful (Some words not found in SR-GNT: χάριν Ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντι μέ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ὅτι πιστόν μέ ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν)

Alternate translation: [he believed that he could rely on me]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

θέμενος εἰς διακονίαν

˓having˒_appointed_‹me› to service

Here, the phrase placing me into service could be: (1) a result from how Jesus considered him to be trustworthy. Alternate translation: [with the result that he placed me into service] (2) a reason why Paul knows that Jesus considered him to be trustworthy. Alternate translation: [which I know because he placed me into service] (3) a second thing that Jesus did for Paul. Alternate translation: [and he placed me into service]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θέμενος εἰς διακονίαν

˓having˒_appointed_‹me› to service

If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [assigning me to serve him] or [appointing me as a servant]

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. PS
    5. eχō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. PS
    10. Y65
    11. 136998
    1. thankfulness
    2. thankful
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. thankfulness
    7. thankfulness
    8. -
    9. Y65
    10. 136997
    1. for the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱for˲ the ‹one›
    7. ˱for˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y65
    10. 136999
    1. having strengthened
    2. strengthening
    3. 17430
    4. endunamoō
    5. V-PAA·DMS
    6. ˓having˒ strengthened
    7. ˓having˒ strengthened
    8. -
    9. Y65; F137011; F137012
    10. 137000
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y65
    10. 137002
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y65; Person=Jesus
    11. 137003
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y65
    11. 137004
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 137005
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y65
    11. 137006
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y65; R136835; Person=Paul; R136854
    10. 137007
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y65
    10. 137008
    1. he considered
    2. considering
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ considered
    7. ˱he˲ considered
    8. -
    9. Y65; R137000
    10. 137011
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y65
    10. 137010
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····AMS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y65
    10. 137009
    1. having appointed me
    2. appointing
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ appointed ‹me›
    7. ˓having˒ appointed ‹me›
    8. -
    9. Y65; R137000
    10. 137012
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y65
    10. 137013
    1. service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-····AFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. Y65
    10. 137014

OET (OET-LV)I_am_having thankfulness for_the one having_strengthened me, chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master of_us, because he_considered me faithful, having_appointed me to service,

OET (OET-RV)I’m thankful for our master Yeshua the messiah, for considering me faithful and strengthening me, and then appointing me to serve him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 1:12 ©