Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 1:13

 1TIM 1:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 137957
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137958
    1. πρότερον
    2. proteros
    3. earlier
    4. -
    5. 43870
    6. S....ANS
    7. earlier
    8. earlier
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137959
    1. ὄντα
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.AMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul
    12. 137960
    1. με
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137961
    1. βλάσφημον
    2. blasfēmos
    3. +a slanderous
    4. slanderer
    5. 9890
    6. S....AMS
    7. /a/ slanderous
    8. /a/ slanderous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137962
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137963
    1. διώκτην
    2. diōktēs
    3. +a persecutor
    4. persecutor
    5. 13760
    6. N....AMS
    7. /a/ persecutor
    8. /a/ persecutor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137964
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137965
    1. ὑβριστήν
    2. hubristēs
    3. +an abuser
    4. abuser
    5. 51970
    6. N....AMS
    7. /an/ abuser
    8. /an/ abuser
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137966
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137967
    1. ἠλεήθην
    2. eleeō
    3. I was shown mercy
    4. shown mercy
    5. 16530
    6. VIAP1..S
    7. ˱I˲ /was/ shown_mercy
    8. ˱I˲ /was/ shown_mercy
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul
    12. 137968
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137969
    1. ἀγνοῶν
    2. agnoeō
    3. not knowing
    4. -
    5. 500
    6. VPPA.NMS
    7. not_knowing
    8. not_knowing
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul
    12. 137970
    1. ἐποίησα
    2. poieō
    3. I did it
    4. it
    5. 41600
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ did ‹it›
    8. ˱I˲ did ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul
    12. 137971
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137972
    1. ἀπιστίᾳ
    2. apistia
    3. unbelief
    4. unbelief
    5. 5700
    6. N....DFS
    7. unbelief
    8. unbelief
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137973

OET (OET-LV)the earlier being a_slanderous, and a_persecutor, and an_abuser, but I_was_shown_mercy, because not_knowing, I_did it in unbelief.

OET (OET-RV)even though I used to be a slanderer and persecutor and abuser, but I was shown mercy because I did it in unbelief due to my ignorance.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

τὸ πρότερον ὄντα

¬the earlier being

Here, the phrase formerly being introduces something that is unexpected given what Paul said in the previous verse about how Jesus considered him to be trustworthy. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something unexpected and contrasting. Alternate translation: “although formerly being” or “and yet formerly I was”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πρότερον

earlier

Here Paul is referring specifically to his life before he believed in Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “before I believed” or “in my life before I had faith in Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

βλάσφημον

/a/_slanderous

Here Paul could be implying that he blasphemed: (1) Jesus. Alternate translation: “a blasphemer of Jesus” (2) God. Alternate translation: “a blasphemer of God”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ

˱I˲_/was/_shown_mercy because not_knowing ˱I˲_did_‹it› in unbelief

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “not knowing, I acted in unfaithfulness, so I was shown mercy”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠλεήθην

˱I˲_/was/_shown_mercy

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was: (1) Jesus. Alternate translation: “the Messiah showed me mercy” (2) God. Alternate translation: “God showed me mercy”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλεήθην

˱I˲_/was/_shown_mercy

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I was treated mercifully”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ

not_knowing ˱I˲_did_‹it› in unbelief

Here Paul could be implying that: (1) he acted in an ignorant way while he did not have faith. Alternate translation: “I acted ignorantly while I did not have faith” (2) he acted in an ignorant way because he did not have faith. Alternate translation: “I acted ignorantly since I did not have faith” (3) he acted ignorantly and without faith. Alternate translation: “I acted ignorantly and without faith”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγνοῶν

not_knowing

Here Paul implies that he did not fully know or understand the things that he did before he believed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “not knowing what my actions really were” or “not realizing what I was really doing”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀπιστίᾳ

in unbelief

If your language does not use an abstract noun for the idea of unfaithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while I did not believe” or “without having trusted him”

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 137957
    1. earlier
    2. -
    3. 43870
    4. proteros
    5. S-....ANS
    6. earlier
    7. earlier
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137959
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.AMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul
    11. 137960
    1. +a slanderous
    2. slanderer
    3. 9890
    4. blasfēmos
    5. S-....AMS
    6. /a/ slanderous
    7. /a/ slanderous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137962
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137963
    1. +a persecutor
    2. persecutor
    3. 13760
    4. diōktēs
    5. N-....AMS
    6. /a/ persecutor
    7. /a/ persecutor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137964
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137965
    1. +an abuser
    2. abuser
    3. 51970
    4. hubristēs
    5. N-....AMS
    6. /an/ abuser
    7. /an/ abuser
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137966
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137967
    1. I was shown mercy
    2. shown mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-IAP1..S
    6. ˱I˲ /was/ shown_mercy
    7. ˱I˲ /was/ shown_mercy
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul
    11. 137968
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137969
    1. not knowing
    2. -
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-PPA.NMS
    6. not_knowing
    7. not_knowing
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul
    11. 137970
    1. I did it
    2. it
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ did ‹it›
    7. ˱I˲ did ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul
    11. 137971
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137972
    1. unbelief
    2. unbelief
    3. 5700
    4. apistia
    5. N-....DFS
    6. unbelief
    7. unbelief
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137973

OET (OET-LV)the earlier being a_slanderous, and a_persecutor, and an_abuser, but I_was_shown_mercy, because not_knowing, I_did it in unbelief.

OET (OET-RV)even though I used to be a slanderer and persecutor and abuser, but I was shown mercy because I did it in unbelief due to my ignorance.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 1:13 ©