Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) the earlier being a_slanderous, and a_persecutor, and an_abuser, but I_was_shown_mercy, because not_knowing, I_did it in unbelief.
OET (OET-RV) even though I used to be a slanderer and persecutor and abuser, but I was shown mercy because I did it in unbelief due to my ignorance.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
τὸ πρότερον ὄντα
¬the earlier being
Here, the phrase formerly being introduces something that is unexpected given what Paul said in the previous verse about how Jesus considered him to be trustworthy. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something unexpected and contrasting. Alternate translation: “although formerly being” or “and yet formerly I was”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πρότερον
earlier
Here Paul is referring specifically to his life before he believed in Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “before I believed” or “in my life before I had faith in Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
βλάσφημον
/a/_slanderous
Here Paul could be implying that he blasphemed: (1) Jesus. Alternate translation: “a blasphemer of Jesus” (2) God. Alternate translation: “a blasphemer of God”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ
˱I˲_/was/_shown_mercy because not_knowing ˱I˲_did_‹it› in unbelief
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “not knowing, I acted in unfaithfulness, so I was shown mercy”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠλεήθην
˱I˲_/was/_shown_mercy
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was: (1) Jesus. Alternate translation: “the Messiah showed me mercy” (2) God. Alternate translation: “God showed me mercy”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλεήθην
˱I˲_/was/_shown_mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I was treated mercifully”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ
not_knowing ˱I˲_did_‹it› in unbelief
Here Paul could be implying that: (1) he acted in an ignorant way while he did not have faith. Alternate translation: “I acted ignorantly while I did not have faith” (2) he acted in an ignorant way because he did not have faith. Alternate translation: “I acted ignorantly since I did not have faith” (3) he acted ignorantly and without faith. Alternate translation: “I acted ignorantly and without faith”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγνοῶν
not_knowing
Here Paul implies that he did not fully know or understand the things that he did before he believed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “not knowing what my actions really were” or “not realizing what I was really doing”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀπιστίᾳ
in unbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of unfaithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while I did not believe” or “without having trusted him”
1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).
OET (OET-LV) the earlier being a_slanderous, and a_persecutor, and an_abuser, but I_was_shown_mercy, because not_knowing, I_did it in unbelief.
OET (OET-RV) even though I used to be a slanderer and persecutor and abuser, but I was shown mercy because I did it in unbelief due to my ignorance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.