Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) the earlier being a_slanderous, and a_persecutor, and an_abuser, but I_was_shown_mercy, because not_knowing, I_did it in unbelief.
OET (OET-RV) even though I used to be a slanderer and persecutor and abuser, but I was shown mercy because I did it in unbelief due to my ignorance.
Paul began this section by thanking Christ Jesus for forgiving him. He described himself as the worst sinner. He said that Christ would forgive everyone who believed in him, no matter how sinful they were, just as Christ had forgiven him.
I was formerly a blasphemer,
At one time I used to say evil things about Christ
In the past I used to deny that Jesus was sent by God
I was formerly: Paul was referring to the time before he committed his life to Christ. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
before I believed in Christ, I was…
formerly: This means that the following things were things that Paul used to do in the past, before he became a Christian.
a blasphemer: Paul was not saying here that he cursed God. Instead, he was saying that he spoke evil about Jesus and said that Jesus was not the Messiah sent by God. You may need to make this clear in your translation.
a persecutor,
and treat believers badly
and used to search for his disciples to cause trouble for them
a persecutor: The Greek word that the BSB translates as persecutor in this situation refers to a person who uses physical abuse. See Acts 8:3 for details of how Paul (then called Saul) persecuted Christians.
In your language it may be necessary to say whom Paul persecuted. There are two possible objects for this verb:
Paul persecuted believers. Paul said in Acts 22:4 that he persecuted believers by searching for them and arresting them. Then, he took them to the people in authority who put them in prison or punished them in other ways. For example, the NLT says:
I hunted down his people.
Paul persecuted Christ. For example, the NCV says:
I spoke against Christ and persecuted him. (NCV, GNT, RSV, REB, CEV, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1) and say that Paul persecuted believers.
and a violent man;
and harm them
and act cruelly toward them
a violent man: The Greek word that the BSB translates as violent man describes a person who behaves violently and speaks insolently and without respect. This word is also found in Romans 1:30 (third word in the list). Here in 1:13b, it implies that Paul acted cruelly and violently against the Christians whom he was persecuting.
yet because I had acted in ignorance
In spite of that, because I did not understand that I was doing evil
yet: This phrase shows the contrast between the sort of person Paul was and the way that God treated him. You should express this contrast in the way that is most natural in your language.
because: Paul was not implying that, because he had “acted in ignorance and unbelief,” his actions were not sinful. Instead, Paul was explaining the reason that Christ had shown him mercy, that is, because he “acted in ignorance and unbelief.”
I had acted in ignorance: Paul had not been sinning against God deliberately. In some languages it may be necessary to specify what Paul was ignorant of. If this is true in your language, choose something very general. For example, the GNT says:
I…did not know what I was doing
and unbelief,
and I did not yet believe in Christ
unbelief: When Paul said that he had acted in unbelief, he did not mean that before he became a Christian he did not believe in God. Rather, he was saying that he did not yet believe that Christ was the Savior whom God had sent. When he persecuted Christians, Paul actually believed that he was pleasing God.
I was shown mercy.
I received mercy.
Christ showed me mercy.
I was shown mercy: When Paul said that he was shown mercy, he meant that he was not judged or punished as he deserved.
Paul did not say who showed him mercy. However in some languages, it will be necessary to specify this. Scholars do not agree about whom Paul meant:
He meant Christ. For example, the CEV says:
But he [Christ Jesus] had mercy on me…
He meant God. For example, the GNT says:
But God was merciful to me (GNT, NCV, NLT)
Christ is called “our Lord” in 1:12a. Also the phrase I was shown mercy seems to mean almost the same thing as “the grace of our Lord was poured out on me” in 1:14a. For these reasons, if it is necessary for you to specify who had shown mercy to Paul, it is recommended that you follow interpretation (1) and say that it was Jesus who showed him mercy.
mercy: The Greek word that the BSB translates as mercy also refers to God’s kindness and compassion toward people. But mercy emphasizes that God is kind and does not punish someone who deserves it.
General Comment on 1:13d–f
In the Greek text, the order is: (1:13f) Christ was merciful because (1:13d) Paul acted in ignorance and (1:13e) unbelief. In some languages it may be better to reorder these parts of the verse. Another way to do this would be:
13eI did not yet believe in Christ 13dand so I did not understand that what I was doing was wrong. 13cBecause of this Christ was merciful to me.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
τὸ πρότερον ὄντα
(Some words not found in SR-GNT: τό πρότερον ὄντα βλάσφημον καί διώκτην καί ὑβριστήν ἀλλά ἠλεήθην ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ)
Here, the phrase formerly being introduces something that is unexpected given what Paul said in the previous verse about how Jesus considered him to be trustworthy. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something unexpected and contrasting. Alternate translation: [although formerly being] or [and yet formerly I was]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πρότερον
earlier
Here Paul is referring specifically to his life before he believed in Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [before I believed] or [in my life before I had faith in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
βλάσφημον
˓a˒_slanderous
Here Paul could be implying that he blasphemed: (1) Jesus. Alternate translation: [a blasphemer of Jesus] (2) God. Alternate translation: [a blasphemer of God]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ
˱I˲_˓was˒_shown_mercy because not_knowing ˱I˲_did_‹it› in unbelief
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [not knowing, I acted in unfaithfulness, so I was shown mercy]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠλεήθην
˱I˲_˓was˒_shown_mercy
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was: (1) Jesus. Alternate translation: [the Messiah showed me mercy] (2) God. Alternate translation: [God showed me mercy]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλεήθην
˱I˲_˓was˒_shown_mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I was treated mercifully]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ
not_knowing ˱I˲_did_‹it› in unbelief
Here Paul could be implying that: (1) he acted in an ignorant way while he did not have faith. Alternate translation: [I acted ignorantly while I did not have faith] (2) he acted in an ignorant way because he did not have faith. Alternate translation: [I acted ignorantly since I did not have faith] (3) he acted ignorantly and without faith. Alternate translation: [I acted ignorantly and without faith]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγνοῶν
not_knowing
Here Paul implies that he did not fully know or understand the things that he did before he believed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [not knowing what my actions really were] or [not realizing what I was really doing]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀπιστίᾳ
in unbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of unfaithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [while I did not believe] or [without having trusted him]
OET (OET-LV) the earlier being a_slanderous, and a_persecutor, and an_abuser, but I_was_shown_mercy, because not_knowing, I_did it in unbelief.
OET (OET-RV) even though I used to be a slanderer and persecutor and abuser, but I was shown mercy because I did it in unbelief due to my ignorance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.