Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua told them, “All of you will flounder tonight concerning me, because it’s been written, ‘I’ll strike the shepherd and the flock will be scattered.’
OET-LV Then the Yaʸsous is_saying to_them:
All of_you_all will_be_being_stumbled in me at the this night, because/for it_has_been_written:
I_will_be_striking the shepherd, and the sheep of_the flock will_be_being_scattered.
SR-GNT Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, ‘Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.’ ‡
(Tote legei autois ho ˚Yaʸsous, “Pantes humeis skandalisthaʸsesthe en emoi en taʸ nukti tautaʸ, gegraptai gar, ‘Pataxō ton poimena, kai diaskorpisthaʸsontai ta probata taʸs poimnaʸs.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus says to them, “You all will be caused to stumble on me in this night, for it is written,
⇔ ‘I will strike the shepherd
⇔ and the sheep of the flock will be scattered.’
UST After that, Jesus told them, “God had Zechariah write in the Scriptures,
⇔ ‘I will kill the one who is like a shepherd.
⇔ Then, the people who are like sheep in his flock will flee.’
§ So, tonight all of you will reject me!
BSB § Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written:
⇔ ‘I will strike the Shepherd,
⇔ and the sheep of the flock will be scattered.’[fn]
26:31 Zechariah 13:7
BLB Then Jesus says to them, "You all will fall away because of Me during this night. For it has been written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
AICNT Then Jesus says to them, “All of you will be made to stumble because of me this night, for it has been written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’[fn]
26:31, Zechariah 13:7
OEB Then Jesus said to them, ‘Even you will all fall away from me tonight. Scripture says – “I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.”
WEBBE Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
WMBB Then Yeshua said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
NET Then Jesus said to them, “This night you will all fall away because of me, for it is written:
⇔ ‘ I will strike the shepherd,
⇔ and the sheep of the flock will be scattered.’
LSV then Jesus says to them, “All you will be stumbled at Me this night; for it has been written: I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad;
FBV “All of you will abandon me tonight,” Jesus told them. “As Scripture says, ‘I will strike the shepherd, and the flock of sheep will be completely scattered.’[fn]
26:31 Quoting Zechariah 13:7.
TCNT Then Jesus said to them, “All of you will fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
T4T On the way, Jesus told us, “This night all of you will desert me because of what will happen to me! This is certain to happen because these words that God said are written in the Scriptures: ‘I will cause the shepherd to be killed, and all the sheep will be scattered {scatter}.’
LEB • Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me during this night, for it is written,‘I will strike the shepherd • and the sheep of the flock will be scattered.’[fn]
26:31 A quotation from Zech 13:7|link-href="None"
BBE Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then said Jesus, "This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, `I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered in all directions.'
ASV Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
DRA Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.
YLT then saith Jesus to them, 'All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
Drby Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
RV Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Wbstr Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
KJB-1769 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
(Then saith/says Jesus unto them, All ye/you_all shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. )
KJB-1611 [fn][fn]Then saith Iesus vnto them, All ye shall be offended because of me this night, For it is written, I will smite the Shepheard, and the sheepe of the flocke shall be scattered abroad.
(Then saith/says Yesus/Yeshua unto them, All ye/you_all shall be offended because of me this night, For it is written, I will smite the Shepheard, and the sheep of the flocke shall be scattered abroad.)
Bshps Then sayth Iesus vnto them: All ye shalbe offeded because of me this night. For it is written: I wyll smyte the shephearde, and the sheepe of the flocke shalbe scattered abrode.
(Then saith/says Yesus/Yeshua unto them: All ye/you_all shall be offeded because of me this night. For it is written: I will smite the shepherd, and the sheep of the flocke shall be scattered abroad.)
Gnva Then saide Iesus vnto them, All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered.
(Then said Yesus/Yeshua unto them, All ye/you_all shall be offended by me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flocke shall be scattered. )
Cvdl Then sayde Iesus vnto them. This night shal ye all be offended in me. For it is wrytten: I wil smyte the shepherde, and the shepe of the flocke shalbe scatered abrode.
(Then said Yesus/Yeshua unto them. This night shall ye/you_all all be offended in me. For it is written: I will smite the shepherd, and the sheep of the flocke shall be scatered abroad.)
TNT Then sayd Iesus vnto them: all ye shall be offended by me this night. For it is wrytten. I will smyte the shepe herde and the shepe of the flocke shalbe scattered abroode.
(Then said Yesus/Yeshua unto them: all ye/you_all shall be offended by me this night. For it is written. I will smite the sheep heard and the sheep of the flocke shall be scattered abroade. )
Wycl Thanne Jhesus seide to hem, Alle ye schulen suffre sclaundre in me, in this niyt; for it is writun, Y schal smyte the scheeperde, and the scheep of the flok schulen be scaterid.
(Then Yhesus said to them, All ye/you_all should suffer sclaundre in me, in this niyt; for it is written, I shall smite the scheeperde, and the sheep of the flok should be scaterid.)
Luth Da sprach JEsus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir; denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
(So spoke Yesus to to_them: In dieser night becomet you/their/her you all ärgern at to_me; because it stands written: I become the Hirten schlagen, and the sheep the/of_the Herde become itself/yourself/themselves zerstreuen.)
ClVg Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.[fn]
(Tunc dicit illis Yesus: All_of_them you scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum it_is because: Percutiam pastorem, and dispergentur oves gregis. )
26.31 Omnes vos scandalum pati. Prædicit illis quid passuri sunt, ut post eum tum non desperent, sed pœnitentia liberentur.
26.31 All_of_them you scandalum pati. Prædicit illis quid passuri are, as after him tum not/no desperent, but pœnitentia liberentur.
UGNT τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ; γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
(tote legei autois ho Yaʸsous, pantes humeis skandalisthaʸsesthe en emoi en taʸ nukti tautaʸ; gegraptai gar, pataxō ton poimena, kai diaskorpisthaʸsontai ta probata taʸs poimnaʸs.)
SBL-GNT Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
(Tote legei autois ho Yaʸsous; Pantes humeis skandalisthaʸsesthe en emoi en taʸ nukti tautaʸ, gegraptai gar; Pataxō ton poimena, kai ⸀diaskorpisthaʸsontai ta probata taʸs poimnaʸs;)
TC-GNT Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ [fn]διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
(Tote legei autois ho Yaʸsous, Pantes humeis skandalisthaʸsesthe en emoi en taʸ nukti tautaʸ; gegraptai gar, Pataxō ton poimena, kai diaskorpisthaʸsetai ta probata taʸs poimnaʸs. )
26:31 διασκορπισθησεται ¦ διασκορπισθησονται ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:31 God will strike: In Zech 13:7-9, the Shepherd, God’s partner, is struck down (understood by Jesus as a prediction of his own death), and out of the scattered sheep emerge a purged, purified remnant of faithful ones (Zech 13:8-9). In the short term, the disciples would soon be scattered and deny association with Jesus (Matt 26:34, 56, 69-75).
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ; γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
all ˱of˲_you_all /will_be_being/_stumbled in me at ¬the night this ˱it˲_/has_been/_written for ˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and /will_be_being/_scattered the sheep ˱of˲_the flock
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clauses gives the basis for the claim that the first clause makes. Alternate translation: [It is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.’ Therefore, you all will be caused to stumble on me in this night]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ
/will_be_being/_stumbled in me
Here Jesus speaks as if he were a lump or rock that his disciples could stumble on. He means that they will reject and desert him because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will desert me because of what happens to me] or [will run away from me]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σκανδαλισθήσεσθε
/will_be_being/_stumbled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [will stumble]
Note 5 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
In Jesus’ culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Zechariah (see Zechariah 13:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [you can read in the Scriptures] or [it says in the book of Zechariah]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Zechariah. Alternate translation: [Zechariah wrote] or [God spoke through Zechariah]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται & πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
˱it˲_/has_been/_written & ˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and /will_be_being/_scattered the sheep ˱of˲_the flock
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [it is written that God will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and /will_be_being/_scattered the sheep ˱of˲_the flock
Here the author of the quotation speaks as if the Messiah were a shepherd and as if his people were sheep of the flock. He means that the Messiah is the leader, and his people are like helpless sheep without him. Since Jesus is quoting these words from the Old Testament, if possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [I will strike the person who is like a shepherd and those who are like sheep of the flock will be scattered]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πατάξω
˱I˲_/will_be/_striking
In this quotation, God is the one speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I, God, will strike]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
πατάξω
˱I˲_/will_be/_striking
Here, the word strike means to hit someone hard enough to kill that person. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I will fatally strike] or [I will strike down]
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
/will_be_being/_scattered the sheep ˱of˲_the flock
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [the sheep of the flock will scatter]
Note 12 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης
the sheep ˱of˲_the flock
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: [the sheep]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.