Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:56 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I was sitting, teaching every day in the temple but you didn’t arrest me there.

OET-LVBut this all has_become, in_order_that the things scriptures of_the prophets may_be_fulfilled.
Then all the apprentices/followers, having_left him fled.

SR-GNTΤοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν.” Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες, ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
   (Touto de holon gegonen, hina plaʸrōthōsin hai Grafai tōn profaʸtōn.” Tote hoi mathaʸtai pantes, afentes auton efugon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples, having left him, fled.

USTHowever, as all these things have happened, what the prophets wrote has come true.” After that, all of Jesus’ apprentices deserted him and ran away.

BSBBut this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.”
§ Then all the disciples deserted Him and fled.

BLBAnd all this is come to pass, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then the disciples all, having forsaken Him, fled.


AICNTBut all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.

OEBThe whole of this occurred in fulfilment of the prophetic scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.

WEBBEBut all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”
¶ Then all the disciples left him and fled.

WMBB (Same as above)

NETBut this has happened so that the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.

LSVbut all this has come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled”; then all the disciples, having left Him, fled.

FBVBut all this is happening to fulfill what the prophets wrote.” Then all the disciples abandoned him and ran away.

TCNTBut all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.

T4TBut all this is happening to fulfill what the prophets have written in the Scriptures about me.” Then all of us disciples deserted Jesus and ran away.

LEBBut all this has happened in order that the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then the disciples all abandoned him and[fn] fled.


26:56 *Here “and” is supplied because the previous participle (“abandoned”) has been translated as a finite verb

BBEBut all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled." At this point the disciples all left Him and fled.

ASVBut all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

DRANow all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.

YLTbut all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.

DrbyBut all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.

RVBut all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

WbstrBut all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

KJB-1769 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

KJB-1611[fn]But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the Disciples forsooke him, and fled:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


26:56 Lamen. 4.20.

BshpsBut all this is done, that the scriptures of the prophetes myght be fulfylled. Then all the disciples forsoke him, and fledde.
   (But all this is done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.)

GnvaBut all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled.
   (But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. )

CvdlBut all this is done, that the scriptures of the prophetes might be fulfylled.
   (But all this is done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled.)

TNTAll this was done that the scriptures of the Prophetes myght be fulfilled. Then all the disciples forsoke him and fleed.
   (All this was done that the scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fleed. )

WyclBut al this thing was don, that the scripturis of profetis schulden be fulfillid. Thanne alle the disciplis fledden, and leften hym.
   (But all this thing was done, that the scripturis of prophets should be fulfilled. Then all the disciples fled, and left him.)

LuthAber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
   (But the is all/everything geschehen, that erfüllet würden the Schriften the/of_the Propheten. So left him/it all Yünger and flohen.)

ClVgHoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
   (This however totum done it_is, as adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. )

UGNTτοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες, ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
   (touto de holon gegonen, hina plaʸrōthōsin hai Grafai tōn profaʸtōn. tote hoi mathaʸtai pantes, afentes auton efugon.)

SBL-GNTτοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
   (touto de holon gegonen hina plaʸrōthōsin hai grafai tōn profaʸtōn. tote hoi mathaʸtai pantes afentes auton efugon.)

TC-GNTΤοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
   (Touto de holon gegonen, hina plaʸrōthōsin hai grafai tōn profaʸtōn. Tote hoi mathaʸtai pantes afentes auton efugon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:56 It is not clear which of the Scriptures Jesus was alluding to—perhaps Isa 53, or perhaps the Old Testament theme of a suffering Messiah in general.
• As Jesus had predicted earlier that evening, all the disciples deserted him (Matt 26:31-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο & ὅλον γέγονεν

this & all /has/_become

The pronoun this refers to the events that have just occurred, particularly the crowd arresting Jesus once Judas handed him over. If this is not clear for your readers, you could refer to these events more directly. Alternate translation: [all these events have happened] or [what just occurred has happened]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from what has happened. Alternate translation: [with the result that] (2) a purpose for what has happened. Alternate translation: [in order that]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν

/may_be/_fulfilled the_‹things› Scriptures ˱of˲_the prophets

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it might fulfill the writings of the prophets]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν

the_‹things› Scriptures ˱of˲_the prophets

Here, the phrase the writings of the prophets refers to those parts of the Old Testament Scriptures in which the prophets wrote about what would happen to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [what the prophets wrote about the Messiah in the Scriptures]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:56 ©