Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I was sitting, teaching every day in the temple but you didn’t arrest me there.”
OET-LV But this all has_become, in_order_that the things scriptures of_the prophets may_be_fulfilled.
Then all the apprentices/followers, having_left him fled.
SR-GNT Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν.” Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες, ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. ‡
(Touto de holon gegonen, hina plaʸrōthōsin hai Grafai tōn profaʸtōn.” Tote hoi mathaʸtai pantes, afentes auton efugon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples, having left him, fled.
UST However, as all these things have happened, what the prophets wrote has come true.” After that, all of Jesus’ apprentices deserted him and ran away.
BSB But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.”
§ Then all the disciples deserted Him and fled.
BLB And all this is come to pass, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then the disciples all, having forsaken Him, fled.
AICNT But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
OEB The whole of this occurred in fulfilment of the prophetic scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
WEBBE But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”
¶ Then all the disciples left him and fled.
WMBB (Same as above)
NET But this has happened so that the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
LSV but all this has come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled”; then all the disciples, having left Him, fled.
FBV But all this is happening to fulfill what the prophets wrote.” Then all the disciples abandoned him and ran away.
TCNT But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
T4T But all this is happening to fulfill what the prophets have written in the Scriptures about me.” Then all of us disciples deserted Jesus and ran away.
LEB But all this has happened in order that the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then the disciples all abandoned him and[fn] fled.
¶
26:56 *Here “and” is supplied because the previous participle (“abandoned”) has been translated as a finite verb
BBE But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled." At this point the disciples all left Him and fled.
ASV But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
DRA Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.
YLT but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.
Drby But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
RV But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
Wbstr But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
KJB-1769 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
KJB-1611 [fn]But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the Disciples forsooke him, and fled:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
26:56 Lamen. 4.20.
Bshps But all this is done, that the scriptures of the prophetes myght be fulfylled. Then all the disciples forsoke him, and fledde.
(But all this is done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.)
Gnva But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled.
(But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. )
Cvdl But all this is done, that the scriptures of the prophetes might be fulfylled.
(But all this is done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled.)
TNT All this was done that the scriptures of the Prophetes myght be fulfilled. Then all the disciples forsoke him and fleed.
(All this was done that the scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fleed. )
Wycl But al this thing was don, that the scripturis of profetis schulden be fulfillid. Thanne alle the disciplis fledden, and leften hym.
(But all this thing was done, that the scripturis of prophets should be fulfilled. Then all the disciples fled, and left him.)
Luth Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
(But the is all/everything geschehen, that erfüllet würden the Schriften the/of_the Propheten. So left him/it all Yünger and flohen.)
ClVg Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
(This however totum done it_is, as adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. )
UGNT τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες, ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
(touto de holon gegonen, hina plaʸrōthōsin hai Grafai tōn profaʸtōn. tote hoi mathaʸtai pantes, afentes auton efugon.)
SBL-GNT τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
(touto de holon gegonen hina plaʸrōthōsin hai grafai tōn profaʸtōn. tote hoi mathaʸtai pantes afentes auton efugon.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
(Touto de holon gegonen, hina plaʸrōthōsin hai grafai tōn profaʸtōn. Tote hoi mathaʸtai pantes afentes auton efugon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:56 It is not clear which of the Scriptures Jesus was alluding to—perhaps Isa 53, or perhaps the Old Testament theme of a suffering Messiah in general.
• As Jesus had predicted earlier that evening, all the disciples deserted him (Matt 26:31-35).
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο & ὅλον γέγονεν
this & all /has/_become
The pronoun this refers to the events that have just occurred, particularly the crowd arresting Jesus once Judas handed him over. If this is not clear for your readers, you could refer to these events more directly. Alternate translation: [all these events have happened] or [what just occurred has happened]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from what has happened. Alternate translation: [with the result that] (2) a purpose for what has happened. Alternate translation: [in order that]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν
/may_be/_fulfilled the_‹things› Scriptures ˱of˲_the prophets
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it might fulfill the writings of the prophets]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν
the_‹things› Scriptures ˱of˲_the prophets
Here, the phrase the writings of the prophets refers to those parts of the Old Testament Scriptures in which the prophets wrote about what would happen to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [what the prophets wrote about the Messiah in the Scriptures]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.