Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) along with everything you heard from me through many witnesses. Entrust those things to faithful people who will also be capable of teaching others.
OET-LV And the things you_heard from me through many witnesses, entrust these to_faithful people who will_be worthy to_teach others also.
SR-GNT Καὶ ἃ ἤκουσας παρʼ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. ‡
(Kai ha aʸkousas parʼ emou dia pollōn marturōn, tauta parathou pistois anthrōpois, hoitines hikanoi esontai kai heterous didaxai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And what you have heard from me along with many witnesses, entrust these things to faithful men who will be able to teach others also.
UST You have heard my teachings in the presence of many people who can confirm them. Now you must carefully teach these things to some other people. These must be reliable people who will, in turn, be qualified to teach others.
BSB And the things that you have heard me say among many witnesses, entrust these to faithful men who will be qualified to teach others as well.
BLB And the things that you have heard from me among many witnesses, entrust these to faithful men who will be competent to teach others also.
AICNT and what you have heard from me through many witnesses, entrust these things to faithful men, who will be able to teach others also.
OEB and what you learnt from me, in the presence of many listeners, entrust to reliable people, who will be able in their turn to teach others.
WEBBE The things which you have heard from me amongst many witnesses, commit the same things to faithful men who will be able to teach others also.
WMBB (Same as above)
NET And entrust what you heard me say in the presence of many others as witnesses to faithful people who will be competent to teach others as well.
LSV and the things that you heard from me through many witnesses, be committing these things to steadfast men, who will also be sufficient to teach others;
FBV Take what you heard me say in front of many witnesses and share it with those who are trustworthy, who then can teach others as well.
TCNT Entrust what yoʋ have heard from me in the presence of many witnesses to faithful men who will be competent to teach others also.
T4T As you do that, remembering that the message that you heard from me is the same message that other people have affirmed/declared to you, you must entrust/give that message to people whom you can trust, people who will be competent/able/qualified to teach others.
LEB and the things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these things to faithful people who will be competent to teach others also.
BBE And the things which I have said to you before a number of witnesses, give to those of the faith, so that they may be teachers of others.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth All that you have been taught by me in the hearing of many witnesses, you must hand on to trusty men who shall themselves, in turn, be competent to instruct others also.
ASV And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
DRA And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men, who shall be fit to teach others also.
YLT and the things that thou didst hear from me through many witnesses, these things be committing to stedfast men, who shall be sufficient also others to teach;
Drby And the things thou hast heard of me in the presence of many witnesses, these entrust to faithful men, such as shall be competent to instruct others also.
RV And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
Wbstr And the things that thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
KJB-1769 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
(And the things that thou/you hast heard of me among many witnesses, the same commit thou/you to faithful men, who shall be able to teach others also. )
KJB-1611 And the things that thou hast heard of mee [fn]among many witnesses, the same commit thou to faithfull men, who shall be able to teach others also.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:2 Or, by.
Bshps And the thynges that thou haste hearde of me by many witnesses, the same commit thou to faythfull men, which shalbe apt to teache other also.
(And the things that thou/you haste heard of me by many witnesses, the same commit thou/you to faithful men, which shall be apt to teach other also.)
Gnva And what things thou hast heard of me, by many witnesses, ye same deliuer to faithfull men, which shalbe able to teache other also.
(And what things thou/you hast heard of me, by many witnesses, ye/you_all same deliver to faithful men, which shall be able to teach other also. )
Cvdl And what thinges thou hast herde of me by many witnesses, the same commytte thou vnto faithfull men, which are apte to teach other.
(And what things thou/you hast heard of me by many witnesses, the same commytte thou/you unto faithful men, which are apte to teach other.)
TNT And what thynges thou hast hearde of me many bearynge witnes the same diliver to faythfull men which are apte to teache other
(And what things thou/you hast heard of me many bearing witness the same diliver to faithful men which are apte to teach other )
Wycl And what thingis thou hast herd of me bi many witnessis, bitake thou these to feithful men, whiche schulen `be also able to teche othere men.
(And what things thou/you hast herd of me by many witnessis, bitake thou/you these to faithful men, which should `be also able to teach other men.)
Luth Und was du von mir gehöret hast durch viel Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.
(And what/which you from to_me gehöret have through many Zeugen, the befiehl treuen Menschen, the there tüchtig are, also other to lehren.)
ClVg et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.
(and which audisti from me through multos testes, these_things commenda fidelibus hominibus, who idonei they_were and alios docere. )
UGNT καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
(kai ha aʸkousas par’ emou dia pollōn marturōn, tauta parathou pistois anthrōpois, hoitines hikanoi esontai kai heterous didaxai.)
SBL-GNT καὶ ἃ ἤκουσας παρʼ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
(kai ha aʸkousas parʼ emou dia pollōn marturōn, tauta parathou pistois anthrōpois, hoitines hikanoi esontai kai heterous didaxai.)
TC-GNT Καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
(Kai ha aʸkousas par emou dia pollōn marturōn, tauta parathou pistois anthrōpois, hoitines hikanoi esontai kai heterous didaxai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:2 The many reliable witnesses would confirm the validity and veracity of Paul’s teaching (see also 3:10-11).
• teach these truths (literally entrust these things): This verb is a cognate of deposit (see study notes on 1:12, 14). Timothy’s own guarding of the deposit includes entrusting it to faithful people.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ πολλῶν μαρτύρων
through many witnesses
Here the phrase through many witnesses could indicate that: (1) many people have witnessed or testified to the truth of what Paul has taught Timothy. Alternate translation: [that many witnesses have affirmed] (2) Timothy has been taught by Paul in the presence of many people who can witness or testify to what Paul said. Alternate translation: [in the presence of many witnesses]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ταῦτα παράθου
these entrust
Paul speaks of his teachings as if they were objects that Timothy could physically place before other people. He means that Timothy should give these people the same teachings that Paul gave to Timothy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translations: “pass these things on to” or “speak these things to”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
πιστοῖς ἀνθρώποις
˱to˲_faithful people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to faithful men and women]