Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2TIM 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 2:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Avoid chatter about unimportant or crude topics because it will eventually led to godlessness.

OET-LVAnd be_avoiding the profane empty_babblings, because/for they_will_be_progressing on more of_ungodliness,

SR-GNTΤὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο, ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
   (Tas de bebaʸlous kenofōnias periistaso, epi pleion gar prokopsousin asebeias,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut avoid profane empty discussions, for they will advance into greater ungodliness,

USTStay out of useless conversations that ignore God, because this kind of talk causes people to dishonor God more and more.

BSB  § But avoid irreverent, empty chatter, which will only lead to more ungodliness,

BLBBut avoid worldly, empty babblings, for they will lead on to more ungodliness,


AICNTBut avoid irreverent, empty speech, for this will lead to more and more ungodliness,

OEBAvoid profane prattle. Those who indulge in it only get deeper into irreligious ways,

WEBBEBut shun empty chatter, for it will go further in ungodliness,

WMBB (Same as above)

MSG(14-18)Repeat these basic essentials over and over to God’s people. Warn them before God against pious nitpicking, which chips away at the faith. It just wears everyone out. Concentrate on doing your best for God, work you won’t be ashamed of, laying out the truth plain and simple. Stay clear of pious talk that is only talk. Words are not mere words, you know. If they’re not backed by a godly life, they accumulate as poison in the soul. Hymenaeus and Philetus are examples, throwing believers off stride and missing the truth by a mile by saying the resurrection is over and done with.

NETBut avoid profane chatter, because those occupied with it will stray further and further into ungodliness,

LSVand stand aloof from the profane vain talkings, for they will advance to more impiety,

FBVAvoid pointless chatter because people who do this are heading away from God.

TCNTAvoid profane chatter, for those who engage in such talk will stray further and further into ungodliness,

T4TStay away from/Do not talk with► those who talk foolishly and godlessly/say things that displease God►, because those who talk foolishly will become even more ungodly/displeasing to God►,

LEBBut avoid pointless chatter, for it will progress to greater ungodliness,

BBEBut take no part in wrong and foolish talk, for those who do so will go farther into evil,

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthBut from irreligious and frivolous talk hold aloof, for those who indulge in it will proceed from bad to worse in impiety,

ASVBut shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,

DRABut shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness.

YLTand the profane vain talkings stand aloof from, for to more impiety they will advance,

DrbyBut profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety,

RVBut shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,

WbstrBut shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness.

KJB-1769But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.

KJB-1611But shun profane and vaine bablings, for they will increase vnto more vngodlinesse.
   (But shun profane and vaine bablings, for they will increase unto more ungodlinesse.)

BshpsBut prophane voyces of vanitie passe ouer: For they wyll encrease vnto greater vngodlynesse.
   (But prophane voices of vanity pass over: For they will encrease unto greater ungodlynesse.)

GnvaStay prophane, and vaine babblings: for they shall encrease vnto more vngodlinesse.
   (Stay prophane, and vaine babblings: for they shall encrease unto more ungodlinesse. )

CvdlAs for vngoostly and vayne talkynges, eschue them: for they helpe moch to vngodlynes,
   (As for ungoostly and vayne talkynges, eschue them: for they help much to ungodlynes,)

TNTVngostly and vayne voyces passe over. For they shall encreace vnto greater vngodlynes
   (Vngostly and vayne voices pass over. For they shall encreace unto greater ungodlynes )

WyclBut eschewe thou vnhooli and veyn spechis, for whi tho profiten myche to vnfeithfulnesse,
   (But eschewe thou/you unhooli and veyn spechis, for why those profiten much to unfaithfulnesse,)

LuthDes ungeistlichen; losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen.
   (Des ungeistlichen; losen Geschwätzes entschlage dich; because it hilft many for_the ungöttlichen Wesen.)

ClVgProfana autem et vaniloquia devita: multum enim proficiunt ad impietatem:
   (Profana however and vanilobecause devita: multum because proficiunt to impietatem: )

UGNTτὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο, ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
   (tas de bebaʸlous kenofōnias periistaso, epi pleion gar prokopsousin asebeias,)

SBL-GNTτὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
   (tas de bebaʸlous kenofōnias periistaso; epi pleion gar prokopsousin asebeias,)

TC-GNTΤὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
   (Tas de bebaʸlous kenofōnias periistaso; epi pleion gar prokopsousin asebeias, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14-26 Timothy must insist on the teaching of 2:8-13 and steer clear of the teaching and conduct of the false teachers. The heresy was probably the same as in 1 Tim 6:20-21.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here the word But introduces how Timothy should treat profane empty sayings in contrast with how he should treat “the word of truth” (2:15). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς & βεβήλους κενοφωνίας

¬the & profane empty_babblings

Here Paul implies that the sayings are empty of useful or true information. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the profane sayings that have no meaning]

Note 3 topic: writing-pronouns

προκόψουσιν

˱they˲_/will_be/_progressing

The pronoun they could refer to: (1) the people who speak and listen to the profane empty sayings. When Paul refers to “their word” in 2:17, he seems to be speaking about these people. Alternate translation: [the people who indulge in them will advance] or [those who speak and listen to them will advance] (2) the profane empty sayings themselves. In this case, Paul means that the sayings become more and more ungodly as people use them. Alternate translation: [these sayings will advance]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας

on more & ˱they˲_/will_be/_progressing ˱of˲_ungodliness

Here Paul speaks of people who speak the profane empty sayings as if they could physically advance further or progress in a certain direction, and he speaks of ungodliness as that direction. He means that these people become more and more ungodly as they speak these sayings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they have even more ungodliness] or [they will be characterized by even more ungodliness]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀσεβείας

˱of˲_ungodliness

If your language does not use an abstract noun for the idea of ungodliness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in being ungodly]

BI 2Tim 2:16 ©