Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Keep reminding them of all that. Tell them before God not to quibble[fn] about the intricacies of words as it’s not helpful and can lead the listeners to ruin.
2:14 There’s a textual issue here and we follow the standard SR (with ‘expert override’) rather than the developmental version.
OET-LV Be_reminding them these things, testifying before the god, to_ not _be_quibbling_about_messages against nothing useful, to the_ruin of_the ones hearing.
SR-GNT Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, μὴ λογομαχεῖν ἐπʼ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. ‡
(Tauta hupomimnaʸske, diamarturomenos enōpion tou ˚Theou, maʸ logomaⱪein epʼ ouden ⱪraʸsimon, epi katastrofaʸ tōn akouontōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Remind them of these things, charging them before God[fn] not to battle about words; it is useful for nothing, to the destruction of the ones hearing.
Some versions read charging them before the Lord.
UST Keep reminding the believers about these things that I have told you. Warn them that God is listening and that they must not fight over which words are correct for expressing God’s message. Arguing like this does not help anything and can cause those who listen to give up on following Jesus.
BSB § Remind the believers of these things, charging them before God [fn] to avoid quarreling over words, which succeeds only in leading the listeners to ruin.
2:14 SBL, BYZ, and TR the Lord
BLB Remind them these things, solemnly charging them before God not to quarrel about words, for nothing profitable but to the subversion of those hearing.
AICNT Remind them of these things, solemnly testifying before {God}[fn] not to quarrel about words, which is of no use and leads to the ruin of the hearers.
2:14, God: NA28 ‖ Some manuscripts read “the Lord.” THGNT SBLGNT BYZ TR
OEB Remind people of all this; tell them solemnly, as in the sight of God, to avoid controversy, a useless thing and the ruin of those who listen to it.
WEBBE Remind them of these things, charging them in the sight of the Lord that they don’t argue about words to no profit, to the subverting of those who hear.
WMBB (Same as above)
MSG (14-18)Repeat these basic essentials over and over to God’s people. Warn them before God against pious nitpicking, which chips away at the faith. It just wears everyone out. Concentrate on doing your best for God, work you won’t be ashamed of, laying out the truth plain and simple. Stay clear of pious talk that is only talk. Words are not mere words, you know. If they’re not backed by a godly life, they accumulate as poison in the soul. Hymenaeus and Philetus are examples, throwing believers off stride and missing the truth by a mile by saying the resurrection is over and done with.
NET Remind people of these things and solemnly charge them before the Lord not to wrangle over words. This is of no benefit; it just brings ruin on those who listen.
LSV Remind [them] of these things, testifying fully before the LORD—not to strive about words to nothing profitable, but to the subversion of those hearing;
FBV This is what you should remind people about, telling them before God that they shouldn't have meaningless arguments over words. To do this only harms those who listen.
TCNT Remind the people of these things, solemnly charging them before [fn]the Lord not to quarrel about words, which does no good but only leads to the ruin of those who are listening.
2:14 the Lord ¦ God NA WH
T4T Those whom you appointed to teach others God’s truth, keep reminding them about these things that I have told you. Tell them strongly that, since God knows what they are doing (OR, that God will judge them for everything that is wrong that they do, and therefore) they must not quarrel ◄about words/about matters that are not important►, because, when teachers quarrel, it helps no one, and because, when they quarrel, they spiritually destroy those who hear them (OR, they cause those who hear them to quit ◄being committed to Christ/believing in Christ►.)
LEB Remind people of these things, solemnly urging them before the Lord[fn] not to dispute about words. This is in no way beneficial and leads to the ruin of the hearers.
2:14 Some manuscripts have “before God”
BBE Put these things before them, giving them orders in the name of the Lord to keep themselves from fighting about words, which is of no profit, only causing error in their hearers.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth Bring all this to men's remembrances, solemnly charging them in the presence of God not to waste time in wrangling about mere words, a course which is altogether unprofitable and tends only to the ruin of the hearers.
ASV Of these things put them in remembrance, charging them in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.
DRA Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words, for it is to no profit, but to the subverting of the hearers.
YLT These things remind [them] of, testifying fully before the Lord — not to strive about words to nothing profitable, but to the subversion of those hearing;
Drby Of these things put in remembrance, testifying earnestly before the Lord not to have disputes of words, profitable for nothing, to the subversion of the hearers.
RV Of these things put them in remembrance, charging them in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.
Wbstr Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they contend not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
KJB-1769 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
(Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearrs. )
KJB-1611 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord, that they striue not about words to no profite, but to the subuerting of the hearers.
(Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord, that they strive not about words to no profite, but to the subuerting of the hearrs.)
Bshps Of these thynges put them in remembraunce, testifie before the Lorde, that they striue not about wordes to no profite, but to the peruertyng of ye hearers.
(Of these things put them in remembrance, testify before the Lord, that they strive not about words to no profite, but to the peruertyng of ye/you_all hearrs.)
Gnva Of these things put them in remembrance, and protest before the Lord, that they striue not about wordes, which is to no profit, but to the peruerting of the hearers.
(Of these things put them in remembrance, and protest before the Lord, that they strive not about words, which is to no profit, but to the peruerting of the hearrs. )
Cvdl Of these thinges put thou them in remebraunce, and testifye before the LORDE, that they stryue not aboute wordes, which is to no profit, but to peruerte the hearers.
(Of these things put thou/you them in remebraunce, and testify before the LORD, that they strive not about words, which is to no profit, but to peruerte the hearrs.)
TNT Of these thynges put them in remembraunce and testifie before the lorde that they stryve not about wordes which is to no proffet but to pervert the hearers.
(Of these things put them in remembrance and testify before the lord that they strive not about words which is to no profit but to pervert the hearrs. )
Wycl Teche thou these thingis, witnessinge bifore God. Nyle thou stryue in wordis; for to no thing it is profitable, but to the subuerting of men that heren.
(Teche thou/you these things, witnessinge before God. Nyle thou/you strive in words; for to no thing it is profitable, but to the subuerting of men that heren.)
Luth Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HErr’s, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist, denn zu verkehren, die da zuhören.
(Solches erinnere they/she/them and bezeuge before/in_front_of to_him LORD’s, that they/she/them not around/by/for words zanken, which nothing nütze is, because to verkehren, the there zuhören.)
ClVg Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis: ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.[fn]
(This commone, testificans before Master. Noli contendere verbis: to nihil because utile it_is, nisi to subversionem audientium. )
2.14 Hæc commone. Hæc prædicta ut patiaris, commoneo te. Vel, hæc commone tuos. Ad nihil enim utile est. Contentio minus stabilis sæpe generat scrupulum. Solent enim in contentione talia opponi elimato malevolentiæ argumento, ut moveant animos insipientium fratrum. Nec potest esse, quin contentio extorqueat aliquid quod dicatur contra conscientiam, ut intus in animo perdat, et foris victor accedat. Nemo enim patitur se vinci, licet sciat vera esse quæ audit. Collatio ergo inter Dei servos esse debet, non altercatio.
2.14 This commone. This prædicta as patiaris, commoneo you(sg). Vel, these_things commone tuos. Ad nihil because utile it_is. Contentio minus stabilis sæpe generat scrupulum. Solent because in contentione talia opponi elimato malevolentiæ argumento, as moveant animos insipientium brothers. Nec potest esse, quin contentio extorqueat aliquid that let_him_sayur on_the_contrary conscientiam, as intus in animo perdat, and foris victor accedat. Nemo because patitur se vinci, licet sciat vera esse which audit. Collatio therefore between of_God servos esse debet, not/no altercatio.
UGNT ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, μὴ λογομαχεῖν ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
(tauta hupomimnaʸske, diamarturomenos enōpion tou Theou, maʸ logomaⱪein ep’ ouden ⱪraʸsimon, epi katastrofaʸ tōn akouontōn.)
SBL-GNT Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ⸀κυρίου, μὴ λογομαχεῖν, ⸀ἐπʼ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
(Tauta hupomimnaʸske, diamarturomenos enōpion tou ⸀kuriou, maʸ logomaⱪein, ⸀epʼ ouden ⱪraʸsimon, epi katastrofaʸ tōn akouontōn.)
TC-GNT ¶ Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ [fn]Κυρίου μὴ λογομαχεῖν [fn]εἰς οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
( ¶ Tauta hupomimnaʸske, diamarturomenos enōpion tou Kuriou maʸ logomaⱪein eis ouden ⱪraʸsimon, epi katastrofaʸ tōn akouontōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14-26 Timothy must insist on the teaching of 2:8-13 and steer clear of the teaching and conduct of the false teachers. The heresy was probably the same as in 1 Tim 6:20-21.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπομίμνῃσκε
/be/_reminding_‹them›
Here Paul implies that Timothy should Remind the believers who are with him and over whom he has responsibility. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Remind the believers there of]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here the phrase these things refer to what Paul has previously written. This includes the trustworthy word in 2:11–13 and perhaps also 2:1–10. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [what I have written] or [the things I have just said]
Note 3 topic: writing-oathformula
διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
testifying before ¬the God
Here Paul could be: (1) indicating that God knows and approves what Timothy should command the believers. Alternate translation: [declaring with God hearing and approving] or [declaring by God’s authority] (2) asking Timothy to put the believers under oath, making them swear by God, that they will do what Timothy tells them to do. Alternate translation: [making them swear before God] or [requiring that they solemnly promise God]
Note 4 topic: translate-textvariants
τοῦ Θεοῦ
¬the God
Many ancient manuscripts read God. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the Lord.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ λογομαχεῖν
not /to_be/_quibbling_about_words
Here Paul refers to arguments about what words mean as if they were battles. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [not to dispute about words]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων
to /the/_ruin ˱of˲_the_‹ones› hearing
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and it destroys the ones hearing]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων
to /the/_ruin ˱of˲_the_‹ones› hearing
Here Paul implies that battling about words damages the faith of the ones hearing and stops their spiritual growth. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to the destruction of the faith of the ones hearing] or [to the ruin of the spiritual growth of the ones hearing]