Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And the things you_heard from me through many witnesses, entrust these to_faithful people who will_be worthy to_teach others also.
OET (OET-RV) along with everything you heard from me through many witnesses. Entrust those things to faithful people who will also be capable of teaching others.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ πολλῶν μαρτύρων
through many witnesses
Here the phrase through many witnesses could indicate that: (1) many people have witnessed or testified to the truth of what Paul has taught Timothy. Alternate translation: “that many witnesses have affirmed” (2) Timothy has been taught by Paul in the presence of many people who can witness or testify to what Paul said. Alternate translation: “in the presence of many witnesses”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ταῦτα παράθου
these entrust
Paul speaks of his teachings as if they were objects that Timothy could physically place before other people. He means that Timothy should give these people the same teachings that Paul gave to Timothy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translations: “pass these things on to” or “speak these things to”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
πιστοῖς ἀνθρώποις
˱to˲_faithful people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to faithful men and women”
2:2 The many reliable witnesses would confirm the validity and veracity of Paul’s teaching (see also 3:10-11).
• teach these truths (literally entrust these things): This verb is a cognate of deposit (see study notes on 1:12, 14). Timothy’s own guarding of the deposit includes entrusting it to faithful people.
OET (OET-LV) And the things you_heard from me through many witnesses, entrust these to_faithful people who will_be worthy to_teach others also.
OET (OET-RV) along with everything you heard from me through many witnesses. Entrust those things to faithful people who will also be capable of teaching others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.