Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 2:2

 2TIM 2:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 139836
    1. hos
    2. the things
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. F139844
    11. 139837
    1. ἤκουσας
    2. akouō
    3. you heard
    4. you heard
    5. 1910
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ heard
    8. ˱you˲ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R139826
    12. 139838
    1. παρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139839
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 139840
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139841
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....GMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139842
    1. μαρτύρων
    2. marturos
    3. witnesses
    4. witnesses
    5. 31440
    6. N....GMP
    7. witnesses
    8. witnesses
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139843
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R139837
    12. 139844
    1. παράθου
    2. paratithēmi
    3. entrust
    4. -
    5. 39080
    6. VMAM2..S
    7. entrust
    8. entrust
    9. -
    10. 100%
    11. R139826
    12. 139845
    1. πιστοῖς
    2. pistos
    3. to faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. A....DMP
    7. ˱to˲ faithful
    8. ˱to˲ faithful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139846
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F139848; F139853
    12. 139847
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R139847
    12. 139848
    1. ἱκανοὶ
    2. ikanos
    3. worthy
    4. -
    5. 24250
    6. S....NMP
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139849
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139850
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139851
    1. ἑτέρους
    2. heteros
    3. others
    4. others
    5. 20870
    6. R....AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139852
    1. διδάξαι
    2. didaskō
    3. to teach
    4. teaching
    5. 13210
    6. VNAA....
    7. /to/ teach
    8. /to/ teach
    9. -
    10. 100%
    11. R139847
    12. 139853

OET (OET-LV)And the things you_heard from me through many witnesses, entrust these to_faithful people who will_be worthy to_teach others also.

OET (OET-RV)along with everything you heard from me through many witnesses. Entrust those things to faithful people who will also be capable of teaching others.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ πολλῶν μαρτύρων

through many witnesses

Here the phrase through many witnesses could indicate that: (1) many people have witnessed or testified to the truth of what Paul has taught Timothy. Alternate translation: “that many witnesses have affirmed” (2) Timothy has been taught by Paul in the presence of many people who can witness or testify to what Paul said. Alternate translation: “in the presence of many witnesses”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ταῦτα παράθου

these entrust

Paul speaks of his teachings as if they were objects that Timothy could physically place before other people. He means that Timothy should give these people the same teachings that Paul gave to Timothy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translations: “pass these things on to” or “speak these things to”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

πιστοῖς ἀνθρώποις

˱to˲_faithful people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to faithful men and women”

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 The many reliable witnesses would confirm the validity and veracity of Paul’s teaching (see also 3:10-11).
• teach these truths (literally entrust these things): This verb is a cognate of deposit (see study notes on 1:12, 14). Timothy’s own guarding of the deposit includes entrusting it to faithful people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 139836
    1. the things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. F139844
    11. 139837
    1. you heard
    2. you heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ heard
    7. ˱you˲ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R139826
    11. 139838
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139839
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 139840
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139841
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....GMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139842
    1. witnesses
    2. witnesses
    3. 31440
    4. marturos
    5. N-....GMP
    6. witnesses
    7. witnesses
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139843
    1. entrust
    2. -
    3. 39080
    4. paratithēmi
    5. V-MAM2..S
    6. entrust
    7. entrust
    8. -
    9. 100%
    10. R139826
    11. 139845
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R139837
    11. 139844
    1. to faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. A-....DMP
    6. ˱to˲ faithful
    7. ˱to˲ faithful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139846
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F139848; F139853
    11. 139847
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R139847
    11. 139848
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139850
    1. worthy
    2. -
    3. 24250
    4. ikanos
    5. S-....NMP
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139849
    1. to teach
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-NAA....
    6. /to/ teach
    7. /to/ teach
    8. -
    9. 100%
    10. R139847
    11. 139853
    1. others
    2. others
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....AMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139852
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139851

OET (OET-LV)And the things you_heard from me through many witnesses, entrust these to_faithful people who will_be worthy to_teach others also.

OET (OET-RV)along with everything you heard from me through many witnesses. Entrust those things to faithful people who will also be capable of teaching others.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 2:2 ©