Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) And the things you_heard from me through many witnesses, entrust these to_faithful people who will_be worthy to_teach others also.
OET (OET-RV) along with everything you heard from me through many witnesses. Entrust those things to faithful people who will also be capable of teaching others.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ πολλῶν μαρτύρων
through many witnesses
Here, the phrase through many witnesses could indicate that: (1) many people have witnessed or testified to the truth of what Paul has taught Timothy. Alternate translation: “that many witnesses have affirmed” (2) Timothy has been taught by Paul in the presence of many people who can witness or testify to what Paul said. Alternate translation: “in the presence of many witnesses”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ταῦτα παράθου
these entrust
Paul speaks of his teachings as if they were objects that Timothy could physically place before other people. He means that Timothy should give these people the same teachings that Paul gave to Timothy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translations: “pass these things on to” or “speak these things to”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
πιστοῖς ἀνθρώποις
˱to˲_faithful people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to faithful men and women”
2:2 The many reliable witnesses would confirm the validity and veracity of Paul’s teaching (see also 3:10-11).
• teach these truths (literally entrust these things): This verb is a cognate of deposit (see study notes on 1:12, 14). Timothy’s own guarding of the deposit includes entrusting it to faithful people.
OET (OET-LV) And the things you_heard from me through many witnesses, entrust these to_faithful people who will_be worthy to_teach others also.
OET (OET-RV) along with everything you heard from me through many witnesses. Entrust those things to faithful people who will also be capable of teaching others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.