Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So those people who rid themselves of dishonourable thoughts and actions will become a container for honourable things, being reserved to do the special work that the master has prepared for them.
OET-LV Therefore if anyone may_clean_out himself from these things, he_will_be a_vessel for honour, having_been_sanctified, useful to_the master, because/for every work good having_been_prepared.
SR-GNT Ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. ‡
(Ean oun tis ekkatharaʸ heauton apo toutōn, estai skeuos eis timaʸn, haʸgiasmenon euⱪraʸston tōi Despotaʸ, eis pan ergon agathon haʸtoimasmenon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, if someone has cleansed himself from these, he will be a container for honor, having been sanctified, useful to the Master, having been prepared for every good work.
UST Therefore, anyone who gets rid of what is evil in his life will be like a container that someone has cleaned completely so that the owner can use it for any occasion, even the most special ones. In the same way, when a person gets rid of what is evil in his life, God considers him worthy and can use him to do any good task.
BSB So if anyone cleanses himself of what is unfit,[fn] he will be a vessel for honor: sanctified, useful to the Master, and prepared for every good work.
2:21 Literally cleanses himself of these
BLB Therefore if anyone shall have cleansed himself from these, he will be a vessel for honor, having been sanctified, useful to the Master, having been prepared for every good work.
AICNT Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, [[and]][fn] useful to the Master, prepared for every good work.
2:21, and: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB If, then, a person has escaped from the pollution of such errors as I have mentioned, they will be like a thing kept for better use, set apart, serviceable to its owner, ready for any good purpose.
WEBBE If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honour, sanctified, and suitable for the master’s use, prepared for every good work.
WMBB (Same as above)
NET So if someone cleanses himself of such behavior, he will be a vessel for honorable use, set apart, useful for the Master, prepared for every good work.
LSV if, then, anyone may cleanse himself from these, he will be a vessel to honor, sanctified and profitable to the master—having been prepared to every good work;
FBV So if you get rid of what is evil, you will become a cup or bowl that is holy and special, useful to the Lord, ready to do all that's good.
TCNT Therefore, if anyone cleanses himself from what is dishonorable, he will be a vessel for honorable use, set apart as holy, useful to the master, and prepared for every good work.
T4T Therefore, those who rid themselves of what is evil in their lives will be able to work well for the Lord. They will be like utensils [MET] used at special occasions, set apart for and especially useful to the owner of the big house. They will be like fine utensils that have been prepared {are ready} to do any kind of good work.
LEB Therefore, if someone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honorable use, set apart, useful to the Master, prepared for every good work.
BBE If a man makes himself clean from these, he will be a vessel for honour, made holy, ready for the master's use, ready for every good work.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth If therefore a man keeps himself clear of these latter, he himself will be for specially honourable use, consecrated, fit for the Master's service, and fully equipped for every good work.
ASV If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master’s use, prepared unto every good work.
DRA If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work.
YLT if, then, any one may cleanse himself from these, he shall be a vessel to honour, sanctified and profitable to the master — to every good work having been prepared,
Drby If therefore one shall have purified himself from these, [in separating himself from them], he shall be a vessel to honour, sanctified, serviceable to the Master, prepared for every good work.
RV If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, meet for the master’s use, prepared unto every good work.
Wbstr If a man therefore will cleanse himself from these, he will be a vessel to honor, sanctified and meet for the master's use, and prepared to every good work.
KJB-1769 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master’s use, and prepared unto every good work.
KJB-1611 If a man therefore purge himselfe from these, he shal be a vessell vnto honour, sanctified, and meete for the Masters vse, and prepared vnto euery good worke.
(If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the Masters use, and prepared unto every good work.)
Bshps If a man therfore pourge hym selfe from these, he shalbe a vessell vnto honour, and meete for ye vses of the Lorde, and prepared vnto euery good worke.
(If a man therefore pourge himself from these, he shall be a vessel unto honour, and meet for ye/you_all uses of the Lord, and prepared unto every good work.)
Gnva If any man therefore purge him selfe from these, he shalbe a vessell vnto honour, sanctified, and meete for the Lord, and prepared vnto euery good worke.
(If any man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the Lord, and prepared unto every good work. )
Cvdl But yf a man pourge himselfe from soch felowes, he shalbe a vessell sanctified vnto honoure, mete for the LORDE, and prepared vnto all good workes.
(But if a man pourge himself from such fellows, he shall be a vessel sanctified unto honour, meet for the LORD, and prepared unto all good works.)
TNT But Yf a man purdge him silfe from suche felowes he shalbe a vessell sanctified vnto honoure mete for the lorde and prepared vnto all good workes.
(But If a man purdge him self from such fellows he shall be a vessel sanctified unto honoure meet for the lord and prepared unto all good works. )
Wyc Therfor if ony man clensith hym silf fro these, he schal be a vessel halewid in to onour, and profitable to the Lord, redi to al good werk.
(Therefore if any man clensith himself from these, he shall be a vessel hallowed/consecrated in to honour, and profitable to the Lord, ready to all good work.)
Luth So nun jemand sich reiniget von solchen Leuten, der wird ein geheiliget Faß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.
(So now someone itself/yourself/themselves reiniget from solchen Leuten, the/of_the becomes a geheiliget Faß his to Ehren, to_him househerrn bräuchlich and to everything guten Werk bereitet.)
ClVg Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.
(When/But_if who/any therefore emundaverit se away istis, will_be vas in honorem sanctificatum, and utile Master to omne opus bonum paratum. )
UGNT ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
(ean oun tis ekkatharaʸ heauton apo toutōn, estai skeuos eis timaʸn, haʸgiasmenon euⱪraʸston tōi Despotaʸ, eis pan ergon agathon haʸtoimasmenon.)
SBL-GNT ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, ⸀εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
(ean oun tis ekkatharaʸ heauton apo toutōn, estai skeuos eis timaʸn, haʸgiasmenon, ⸀euⱪraʸston tōi despotaʸ, eis pan ergon agathon haʸtoimasmenon.)
TC-GNT Ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, [fn]καὶ εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
(Ean oun tis ekkatharaʸ heauton apo toutōn, estai skeuos eis timaʸn, haʸgiasmenon, kai euⱪraʸston tōi despotaʸ, eis pan ergon agathon haʸtoimasmenon. )
2:21 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14-26 Timothy must insist on the teaching of 2:8-13 and steer clear of the teaching and conduct of the false teachers. The heresy was probably the same as in 1 Tim 6:20-21.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐὰν & τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον
if & anyone /may/_clean_out himself from these_‹things› ˱he˲_will_be /a/_vessel for honor /having_been/_sanctified useful ˱to˲_the Master for every work good /having_been/_prepared
Here Paul continues to speak of believers as if they were each a container. In this verse, Paul gives some explanation of this figure of speech. When people cleanse themselves, they become like clean containers that can be used in honorable ways and that are useful to the master of the house, who represents God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form to explain the figure of speech. Alternate translation: “if someone has cleansed himself from these, he will be like a container for honor. Like such a container, he will be sanctified and useful to God, who is like the master of the house. He will be prepared for every good work”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τούτων
these_‹things›
Here the word these could refer to: (1) what Paul has said in 2:16–18 about what the false teachers do and say. The particular focus, then, is on ungodliness and false teaching. Alternate translation: “from ungodliness and false teaching” or “these ungodly things” (2) the containers for dishonor that Paul mentioned in 2:20. In this case, the focus could be on the containers or the dishonor. Alternate translation: “these containers for dishonor” or “that dishonor”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἑαυτὸν & ἔσται
himself & ˱he˲_will_be
Although the terms himself and he are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “himself or herself … he or she will be”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τιμήν
for honor
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that is used in honorable ways”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡγιασμένον
/having_been/_sanctified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “having become holy” or “one that God has sanctified”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡτοιμασμένον
/having_been/_prepared
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “being ready” or “one that God has prepared”