Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Soldiers stay unentangled from the affairs of daily living so that they will be dedicated to pleasing their commanding officer.
OET-LV No_one soldiering is_being_entangled with_the affairs of_ the _living, in_order_that he_may_bring_pleasure to_the one having_enlisted him.
SR-GNT Οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. ‡
(Oudeis strateuomenos empleketai tais tou biou pragmateiais, hina tōi stratologaʸsanti aresaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of life, so that he may please the one having enlisted him.
UST You know that people who serve as soldiers, in order to please their commander, do not become involved in civilian occupations.
BSB A soldier refrains from entangling himself in civilian affairs, in order to please the one who enlisted him.
BLB No one serving as a soldier entangles himself in the affairs of this life, that he might please the one having enlisted him.
AICNT No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him.
OEB A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life.
WEBBE No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
WMBB (Same as above)
NET No one in military service gets entangled in matters of everyday life; otherwise he will not please the one who recruited him.
LSV no one serving as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who enlisted him;
FBV A soldier on active duty doesn't get caught up in the business of everyday life. He wants to please the one who enlisted him.
TCNT No one serving as a soldier entangles himself in the affairs of civilian life, since he seeks to please the one who enlisted him.
T4T You know that soldiers, in order to please their captain, do not ◄become involved in civilian affairs/spend time doing other kinds of work► [MET]. So, like soldiers, do not let other matters ◄distract you as you serve/hinder you from serving► Christ Jesus!
LEB No one who serves as a soldier is entangled in the activities of everyday life, so that he may please the one who enlisted him.
BBE A fighting man, when he is with the army, keeps himself free from the business of this life so that he may be pleasing to him who has taken him into his army.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth Every one who serves as a soldier keeps himself from becoming entangled in the world's business—so that he may satisfy the officer who enlisted him.
ASV No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
DRA No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses; that he may please him to whom he hath engaged himself.
YLT no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please;
Drby No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier.
RV No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
Wbstr No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
KJB-1769 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
(No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath/has chosen him to be a soldier. )
KJB-1611 No man that warreth, intangleth himselfe with the affaires of this life, that hee may please him who hath chosen him to be a souldier.
(No man that warreth, intangleth himself with the affaires of this life, that he may please him who hath/has chosen him to be a soldier.)
Bshps No man that warreth, entangleth hym selfe with thaffayres of this lyfe, that he may please hym which hath chosen hym to be a souldier.
(No man that warreth, entangleth himself with thaffayres of this life, that he may please him which hath/has chosen him to be a soldier.)
Gnva No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier.
(No man that warreth, entangleth himself with the affaires of this life, because he would please him that hath/has chosen him to be a soldier. )
Cvdl No ma that warreth, tangleth him selfe with wordly busynesses, & that because he wolde please him, which hath chosen him to be a soudyer.
(No man that warreth, tangleth himself with wordly business, and that because he would please him, which hath/has chosen him to be a soldier.)
TNT No man that warreth entanglith him silfe with worldely busynes and that be cause he wolde please him that hath chosen him to be a soudier.
(No man that warreth entanglith him self with worldly business and that be cause he would please him that hath/has chosen him to be a soldier. )
Wycl No man holdinge knyythod to God, wlappith hym silf with worldli nedis, that he plese to hym, to whom he hath preuyd hym silf.
(No man holdinge knyythod to God, wlappith himself with worldli nedis, that he please to him, to whom he hath/has preuyd himself.)
Luth Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.
(Kein Kriegsmann flight itself/yourself/themselves in handsl the/of_the Nahrung, on that he gefalle to_him, the/of_the him/it angenommen has.)
ClVg Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus: ut ei placeat, cui se probavit.[fn]
(Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus: as to_him placeat, cui se probavit. )
2.4 Nemo militans. Quasi dicat: Si bonus miles esse vis, non implices te sæcularibus negotiis, quia nemo, etc. Negotiis. Negotia sæcularia sunt cum animus occupatur colligendæ cura pecuniæ sine labore corporis, ut negotiatores et hujusmodi: quod ne iste faceret, quia infirmus laborare non poterat, prohibet.
2.4 Nemo militans. Quasi let_him_say: When/But_if bonus miles esse vis, not/no implices you(sg) sæcularibus negotiis, because nemo, etc. Negotiis. Negotia sæcularia are when/with animus occupatur colligendæ cura pecuniæ without labore corporis, as negotiatores and huyusmodi: that not this faceret, because infirmus laborare not/no poterat, prohibet.
UGNT οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
(oudeis strateuomenos empleketai tais tou biou pragmatiais, hina tōi stratologaʸsanti aresaʸ.)
SBL-GNT οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·
(oudeis strateuomenos empleketai tais tou biou pragmateiais, hina tōi stratologaʸsanti aresaʸ;)
TC-GNT Οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου [fn]πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
(Oudeis strateuomenos empleketai tais tou biou pragmateiais, hina tōi stratologaʸsanti aresaʸ. )
2:4 πραγματειαις ¦ πραγματιαις WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-13 Timothy is again told to be strong and to endure suffering along with Paul (2:1-7; see 1:8). Timothy’s obedience should be motivated by reflecting on the Good News and on Paul’s example (2:8-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ
no_one soldiering /is_being/_entangled ˱with˲_the ¬the ˱of˲_living (Some words not found in SR-GNT: οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ)
Here Paul continues to speak about a soldier to help Timothy understand how to behave. Just as a soldier focuses on pleasing his commander, so Timothy should focus on pleasing Jesus. To do so, he will have to avoid becoming entangled in the affairs of life. Since Paul tells Timothy in 2:7 to think carefully about the examples that he gives in this verse and in 2:5–6, you should not explain the meaning of this metaphor here. However, if it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is using a metaphor or giving an example. Alternate translation: [Imagine that you are a soldier. No one serving as a soldier is entangled in the affairs of life, so that he may please the one having enlisted him]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις
/is_being/_entangled ˱with˲_the ¬the ˱of˲_living (Some words not found in SR-GNT: οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ)
Paul speaks of the affairs of life as if they were a net that could trap people and keep them from being able to move freely. He means that the affairs of life would prevent a soldier from doing what he is supposed to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [is trapped by the affairs of life] or [is distracted by the affairs of life]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμπλέκεται
/is_being/_entangled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [entangles himself]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις
˱with˲_the ¬the ˱of˲_living (Some words not found in SR-GNT: οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ)
Here the phrase the affairs of life refers to the normal things that people who are not soldiers do and care about, including having a job and owning a home. If it would be helpful in your language, you could refer to those things more explicitly. Alternate translation: [in the normal tasks of everyday life] or [in the everyday jobs of civilian life]
τῷ στρατολογήσαντι
˱to˲_the_‹one› /having/_enlisted_‹him›
Alternate translation: [his leader] or [the one who commands him]