Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and why I’m here in chains suffering hardship as a criminal. But God’s message hasn’t been chained.
OET-LV in which I_am_suffering_hardship unto bonds as a_criminal.
But the message of_ the _god has_ not _been_bound.
SR-GNT ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. Ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ οὐ δέδεται! ‡
(en hō kakopathō meⱪri desmōn hōs kakourgos. Alla ho logos tou ˚Theou ou dedetai!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for which I am suffering unto chains like a criminal. But the word of God is not bound.
UST For this good news I have suffered many things, which now include that soldiers have imprisoned me as a criminal. But no one can imprison the message from God!
BSB for which I suffer to the extent of being chained like a criminal. But the word of God cannot be chained!
BLB in which I suffer hardship even to chains as an evildoer. But the word of God is not bound!
AICNT in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal, but the word of God is not bound.
OEB in the service of which I am suffering hardships, even to being put in fetters as a criminal. But the message of God is not fettered;
WEBBE in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God’s word isn’t chained.
WMBB (Same as above)
NET for which I suffer hardship to the point of imprisonment as a criminal, but God’s message is not imprisoned!
LSV in which I suffer evil—to bonds, as an evildoer, but the word of God has not been bound;
FBV and I'm suffering imprisonment because of it as if I were a criminal—but the word of God is not imprisoned.
TCNT For this gospel I suffer to the point of being chained like a criminal, but the word of God is not chained.
T4T I am suffering here in prison because some people oppose the good message that I tell. They have even put me in chains as if I were a criminal. Nevertheless, the message from God is not chained {nothing is preventing [MET] others from proclaiming the message from God}.
LEB in connection with which I suffer misfortune to the point of imprisonment[fn] as a criminal, but the word of God is not bound.
2:9 Literally “bonds”
BBE In which I put up with the hardest conditions, even prison chains, like one who has done a crime; but the word of God is not in chains.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth For preaching the Good News I suffer, and am even put in chains, as if I were a criminal: yet the word of God is not imprisoned.
ASV wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.
DRA Wherein I labour even unto bands, as an evildoer; but the word of God is not bound.
YLT in which I suffer evil — unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound;
Drby in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of [fn]God is not bound.
2.9 Elohim
RV wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.
Wbstr In which I suffer trouble, as an evil-doer, even to bonds; but the word of God is not bound.
KJB-1769 Where in I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
KJB-1611 Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bonds: but the word of God is not bound.
(Wherein I suffer trouble as an evil doer, even unto bonds: but the word of God is not bound.)
Bshps Wherin I suffer trouble as an euyll doer, euen vnto bondes: But the worde of God is not bounde.
(Wherin I suffer trouble as an evil doer, even unto bondes: But the word of God is not bounde.)
Gnva Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde.
(Wherein I suffer trouble as an evil doer, even unto bondes: but the word of God is not bounde. )
Cvdl where in I suffre as an euell doer euen vnto bandes: but the worde of God is not bounde.
(where in I suffer as an evil doer even unto bands: but the word of God is not bounde.)
TNT wherin I suffre trouble as an evyll doar even vnto bondes. But the worde of god was not bounde.
(wherin I suffer trouble as an evil doar even unto bondes. But the word of god was not bounde. )
Wycl aftir my gospel, in which Y trauele `til to boondis, as worching yuele, but the word of God is not boundun.
(aftir my gospel, in which I trauele `til to boondis, as worching evile, but the word of God is not boundun.)
Luth über welchem ich leide bis an die Bande als ein Übeltäter. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden.
(über which_one I leide until at the Bande als a Übeltäter. But God’s Wort is not gebunden.)
ClVg in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans: sed verbum Dei non est alligatum.[fn]
(in quo laboro until to vincula, as_if male operans: but the_word of_God not/no it_is alligatum. )
2.9 Quasi male operans. Hic contumeliam notat quæ ei ingerebatur. Sed verbum Dei non est alligatum. Quasi dicat: Licet ergo sim alligatus corpore, tamen verbum Dei non est alligatum: qui et sermone præsentes, et litteris absentes docere non cesso.
2.9 Quasi male operans. Hic contumeliam notat which to_him ingerebatur. But the_word of_God not/no it_is alligatum. Quasi let_him_say: It’s_possible therefore sim alligatus corpore, tamen the_word of_God not/no it_is alligatum: who and sermone præsentes, and litteris absentes docere not/no cesso.
UGNT ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται!
(en hō kakopathō meⱪri desmōn hōs kakourgos. alla ho logos tou Theou ou dedetai!)
SBL-GNT ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·
(en hō kakopathō meⱪri desmōn hōs kakourgos. alla ho logos tou theou ou dedetai;)
TC-GNT ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν, ὡς κακοῦργος· [fn]ἀλλ᾽ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται.
(en hō kakopathō meⱪri desmōn, hōs kakourgos; all ho logos tou Theou ou dedetai. )
2:9 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:9 like a criminal: Paul was identifying with Jesus’ death (2:11; Phil 3:10-11).
• the word of God cannot be chained: Both Paul and the Good News would be victorious through the power of Christ’s resurrection (see 2 Tim 4:17-18; see also 2 Cor 12:8-10; Phil 1:12-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
μέχρι δεσμῶν
unto bonds
Here, chains represent imprisonment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [even to imprisonment] or [even up to being imprisoned]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὡς κακοῦργος
as /a/_criminal
Paul is saying that he is being treated like a criminal because he has been put in jail with those who break laws. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [like someone who has committed crimes] or [like someone who has disobeyed the government]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται
the word ¬the ˱of˲_God not /has_been/_bound
Here Paul speaks as if the word of God could have been bound, as Paul has been. However, even when Paul is in jail and cannot preach the gospel in many places, the word of God cannot be restrained or contained in one place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the word of God cannot be restrained as a prisoner can be restrained by chains] or [nothing is holding back the message from God]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται
the word ¬the ˱of˲_God not /has_been/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [nothing has bound the word of God] or [nobody has bound the word of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Here Paul is using the possessive form to describe a word that comes from God. Alternate translation: [the word that comes from God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος
the word
Here, word represents the gospel, which people communicate using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]