Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2TIM 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 2:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)along with everything you heard from me through many witnesses. Entrust those things to faithful people who will also be capable of teaching others.

OET-LVAnd the things you_heard from me through many witnesses, entrust these to_faithful people who will_be worthy to_teach others also.

SR-GNTΚαὶ ἤκουσας παρʼ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
   (Kai ha aʸkousas parʼ emou dia pollōn marturōn, tauta parathou pistois anthrōpois, hoitines hikanoi esontai kai heterous didaxai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd what you have heard from me along with many witnesses, entrust these things to faithful men who will be able to teach others also.

USTYou have heard my teachings in the presence of many people who can confirm them. Now you must carefully teach these things to some other people. These must be reliable people who will, in turn, be qualified to teach others.

BSBAnd the things that you have heard me say among many witnesses, entrust these to faithful men who will be qualified to teach others as well.

BLBAnd the things that you have heard from me among many witnesses, entrust these to faithful men who will be competent to teach others also.


AICNTand what you have heard from me through many witnesses, entrust these things to faithful men, who will be able to teach others also.

OEBand what you learnt from me, in the presence of many listeners, entrust to reliable people, who will be able in their turn to teach others.

WEBBEThe things which you have heard from me amongst many witnesses, commit the same things to faithful men who will be able to teach others also.

WMBB (Same as above)

NETAnd entrust what you heard me say in the presence of many others as witnesses to faithful people who will be competent to teach others as well.

LSVand the things that you heard from me through many witnesses, be committing these things to steadfast men, who will also be sufficient to teach others;

FBVTake what you heard me say in front of many witnesses and share it with those who are trustworthy, who then can teach others as well.

TCNTEntrust what yoʋ have heard from me in the presence of many witnesses to faithful men who will be competent to teach others also.

T4TAs you do that, remembering that the message that you heard from me is the same message that other people have affirmed/declared to you, you must entrust/give that message to people whom you can trust, people who will be competent/able/qualified to teach others.

LEBand the things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these things to faithful people who will be competent to teach others also.

BBEAnd the things which I have said to you before a number of witnesses, give to those of the faith, so that they may be teachers of others.

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthAll that you have been taught by me in the hearing of many witnesses, you must hand on to trusty men who shall themselves, in turn, be competent to instruct others also.

ASVAnd the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.

DRAAnd the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men, who shall be fit to teach others also.

YLTand the things that thou didst hear from me through many witnesses, these things be committing to stedfast men, who shall be sufficient also others to teach;

DrbyAnd the things thou hast heard of me in the presence of many witnesses, these entrust to faithful men, such as shall be competent to instruct others also.

RVAnd the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.

WbstrAnd the things that thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.

KJB-1769And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
   (And the things that thou/you hast heard of me among many witnesses, the same commit thou/you to faithful men, who shall be able to teach others also. )

KJB-1611And the things that thou hast heard of mee [fn]among many witnesses, the same commit thou to faithfull men, who shall be able to teach others also.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


2:2 Or, by.

BshpsAnd the thynges that thou haste hearde of me by many witnesses, the same commit thou to faythfull men, which shalbe apt to teache other also.
   (And the things that thou/you haste heard of me by many witnesses, the same commit thou/you to faithful men, which shall be apt to teach other also.)

GnvaAnd what things thou hast heard of me, by many witnesses, ye same deliuer to faithfull men, which shalbe able to teache other also.
   (And what things thou/you hast heard of me, by many witnesses, ye/you_all same deliver to faithful men, which shall be able to teach other also. )

CvdlAnd what thinges thou hast herde of me by many witnesses, the same commytte thou vnto faithfull men, which are apte to teach other.
   (And what things thou/you hast heard of me by many witnesses, the same commytte thou/you unto faithful men, which are apte to teach other.)

TNTAnd what thynges thou hast hearde of me many bearynge witnes the same diliver to faythfull men which are apte to teache other
   (And what things thou/you hast heard of me many bearing witness the same diliver to faithful men which are apte to teach other )

WyclAnd what thingis thou hast herd of me bi many witnessis, bitake thou these to feithful men, whiche schulen `be also able to teche othere men.
   (And what things thou/you hast herd of me by many witnessis, bitake thou/you these to faithful men, which should `be also able to teach other men.)

LuthUnd was du von mir gehöret hast durch viel Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.
   (And what/which you from to_me gehöret have through many Zeugen, the befiehl treuen Menschen, the there tüchtig are, also other to lehren.)

ClVget quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.
   (and which audisti from me through multos testes, these_things commenda fidelibus hominibus, who idonei they_were and alios docere. )

UGNTκαὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
   (kai ha aʸkousas par’ emou dia pollōn marturōn, tauta parathou pistois anthrōpois, hoitines hikanoi esontai kai heterous didaxai.)

SBL-GNTκαὶ ἃ ἤκουσας παρʼ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
   (kai ha aʸkousas parʼ emou dia pollōn marturōn, tauta parathou pistois anthrōpois, hoitines hikanoi esontai kai heterous didaxai.)

TC-GNTΚαὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
   (Kai ha aʸkousas par emou dia pollōn marturōn, tauta parathou pistois anthrōpois, hoitines hikanoi esontai kai heterous didaxai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:2 The many reliable witnesses would confirm the validity and veracity of Paul’s teaching (see also 3:10-11).
• teach these truths (literally entrust these things): This verb is a cognate of deposit (see study notes on 1:12, 14). Timothy’s own guarding of the deposit includes entrusting it to faithful people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ πολλῶν μαρτύρων

through many witnesses

Here the phrase through many witnesses could indicate that: (1) many people have witnessed or testified to the truth of what Paul has taught Timothy. Alternate translation: [that many witnesses have affirmed] (2) Timothy has been taught by Paul in the presence of many people who can witness or testify to what Paul said. Alternate translation: [in the presence of many witnesses]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ταῦτα παράθου

these entrust

Paul speaks of his teachings as if they were objects that Timothy could physically place before other people. He means that Timothy should give these people the same teachings that Paul gave to Timothy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translations: “pass these things on to” or “speak these things to”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

πιστοῖς ἀνθρώποις

˱to˲_faithful people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to faithful men and women]

BI 2Tim 2:2 ©