Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2TIM 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 2:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s fair for the farmer working in the orchard to be allowed to eat the fruit.

OET-LVIt_is_fitting the labouring farmer to_be_partaking first of_the fruits.

SR-GNTΤὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
   (Ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe hardworking farmer ought to be first to receive of the crops.

USTThe farmer who works hard should receive his share of the crops first.

BSBThe hardworking farmer should be the first to partake of the crops.

BLBIt is necessary for the hardworking farmer first to partake of the fruits.


AICNTThe hardworking farmer ought to be the first to receive a share of the crops.

OEBThe labourer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth.

WEBBEThe farmer who labours must be the first to get a share of the crops.

WMBB (Same as above)

NETThe farmer who works hard ought to have the first share of the crops.

LSVit is first necessary [for] the laboring farmer to partake of the fruits;

FBVThe farmer that does all the hard work should be the first to benefit from the crop.

TCNTThe hardworking farmer ought to receive the first share of the crops.

T4TYou also know that a hard-working farmer should be the first to receive some of the harvest [MET]. So, like farmers, work hard for Christ Jesus and expect that God will reward you!

LEBThe farmer who works hard must be the first to receive a share of the crops.

BBEIt is right for the worker in the fields to be the first to take of the fruit.

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthThe harvestman who labours in the field must be the first to get a share of the crop.

ASVThe husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.

DRAThe husbandman, that laboureth, must first partake of the fruits.

YLTthe labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake;

DrbyThe husbandman must labour before partaking of the fruits.

RVThe husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits.

WbstrThe husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits.

KJB-1769The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

KJB-1611[fn]The husbandman that laboureth, must bee first partaker of the fruites.
   (The husbandman that laboureth, must be first partaker of the fruites.)


2:6 Or, the husbandman labouring first, must be partaker of the fruites.

BshpsThe labouryng husbandman, must first be partaker of the fruites.

GnvaThe husbandman must labour before he receiue the fruites.
   (The husbandman must labour before he receive the fruites. )

CvdlThe hussbandman that laboureth, must first enioye the frutes.

TNTThe husbandman that laboreth must fyrst receave of the frutes.
   (The husbandman that laboureth must first receive of the frutes. )

WyclIt bihoueth an erthetiliere to resseyue first of the fruytis.
   (It behoves an earthtiliere to receive first of the fruytis.)

LuthEs soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!
   (It should but the/of_the Ackermann, the/of_the the Acker bauet, the/of_the Früchte in/at/on_the ersten genießen. Merke, what/which I sage!)

ClVgLaborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.[fn]
   (Laborantem agricolam oportet primum about fructibus percipere. )


2.6 Laborantem agricolam. Quasi Timotheus quæreret: Unde ergo vivam cum fodere non possim, mendicare confundar? subdit laborantem agricolam. Quasi dicat, etsi non implices te negotiis sæcularibus, est tamen unde vivere possis: Quia oportet, etc. Primum percipere. Id est sumere. De fructibus. Id est necessaria ab auditoribus, quia dignus est operarius mercede sua; ut agricola vel vinitor primos fructus laboris sui degustat, ita Apostolus prius jubet eum sumere qui primus est, et sic, cæteris distribuere. Primo enim debet ille suam necessitatem implere ex his qui accepit, et post, aliis de his quæ supersunt ministrare.


2.6 Laborantem agricolam. Quasi Timotheus quæreret: Unde therefore vivam when/with fodere not/no possim, mendicare confundar? subdit laborantem agricolam. Quasi let_him_say, etsi not/no implices you(sg) negotiis sæcularibus, it_is tamen whence vivere possis: Because oportet, etc. Primum percipere. That it_is sumere. De fructibus. That it_is necessaria away auditoribus, because dignus it_is operarius reward sua; as agricola or vinitor primos fructus laboris sui degustat, ita Apostolus first/before yubet him sumere who primus it_is, and sic, cæteris distribuere. Primo because debet ille his_own necessitatem implere from his who accepit, and post, aliis about his which supersunt ministrare.

UGNTτὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
   (ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein.)

SBL-GNTτὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
   (ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein.)

TC-GNTΤὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
   (Ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-13 Timothy is again told to be strong and to endure suffering along with Paul (2:1-7; see 1:8). Timothy’s obedience should be motivated by reflecting on the Good News and on Paul’s example (2:8-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν

the laboring farmer ˱it˲_/is/_fitting first ˱of˲_the fruits /to_be/_partaking

Here Paul speaks about a farmer who is hardworking. He speaks about this to help Timothy understand how to behave. Just as this kind of farmer should be first to share in the fruits, so Timothy will be first to receive rewards if he works hard to serve Jesus. Since Paul tells Timothy in 2:7 to think carefully about the examples that he gives in this verse and in 2:4–5, you should not explain the meaning of this metaphor here. However, if it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is using a metaphor or giving an example. Alternate translation: [Now imagine that you are a farmer. It is necessary for the hardworking farmer first to share in the fruits]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν κοπιῶντα γεωργὸν

the laboring farmer

The word farmer represents farmers in general, not one particular farmer. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [any hardworking farmer]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν

first ˱of˲_the fruits /to_be/_partaking

Here Paul implies that other people will share in the fruits, but the farmer is one who should share in them first. In other words, he is the one who deserves to receive the benefits of his work before anyone else does. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to share in the fruits before anyone else does] or [to receive the first share of the fruits]

BI 2Tim 2:6 ©