Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I will endure everything so that the ones that God has chosen will also be able to receive their salvation in Yeshua the messiah and live with him forever.![]()
OET-LV Because_of this, I_am_enduring all things because_of the chosen ones, in_order_that they also may_obtain of_salvation which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) with eternal glory.
![]()
SR-GNT Διὰ τοῦτο, πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. ‡
(Dia touto, panta hupomenō dia tous eklektous, hina kai autoi sōtaʸrias tuⱪōsin taʸs en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou meta doxaʸs aiōniou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, I endure all things because of the elect so that they also may obtain salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
UST Because that is true, for the sake of those whom God has chosen, I always persevere when bad things happen to me. That way, God will rescue them, like me, by uniting them to Jesus the Messiah, and they will be glorious forever.
BSB For this reason I endure all things for the sake of the elect, so that they too may obtain [the] salvation that [is] in Christ Jesus, with eternal glory.
MSB (Same as BSB above)
BLB Because of this, I endure all things for the sake of the elect, so that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
AICNT For this reason, I endure all things for the sake of the chosen ones, so that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
OEB and that is why I submit to anything for the sake of God’s people: so that they also may obtain the salvation which comes from union with Christ Jesus, and imperishable glory.
2DT Because this is true: I am resilient [in] all matters because of the elect so they also may attain deliverance that is in Christos Yēsous with Era’s splendor.
WEBBE Therefore I endure all things for the chosen ones’ sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
WMBB Therefore I endure all things for the chosen ones’ sake, that they also may obtain the salvation which is in Messiah Yeshua with eternal glory.
NET So I endure all things for the sake of those chosen by God, that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.
LSV because of this I endure all things, because of the chosen ones, that they also may obtain salvation that [is] in Christ Jesus, with perpetual glory.
FBV Despite all this I'm willing to keep on going for the sake of God's people[fn] so that they may gain the salvation of Christ Jesus that is eternal glory.
2:10 Literally, “the elect.”
TCNT Therefore I endure everything for the sake of the chosen, so that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
T4T Therefore I willingly endure all that I am suffering for the sake of those whom God has chosen. I do this in order that Christ Jesus will save them, too, and that they will be forever with him in the glorious place where he is.
LEB Because of this, I endure all things for the sake of the chosen, in order that they also may obtain salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
BBE But I undergo all things for the saints, so that they may have salvation in Christ Jesus with eternal glory.
Moff All I endure is for the sake of the elect, to let them obtain their share of the salvation of Christ Jesus and also of eternal glory.
Wymth For this reason I endure all things for the sake of God's own people; so that they also may obtain salvation—even the salvation which is in Christ Jesus—and with it eternal glory.
ASV Therefore I endure all things for the elect’s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
DRA Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory.
YLT because of this all things do I endure, because of the choice ones, that they also salvation may obtain that [is] in Christ Jesus, with glory age-during.
Drby For this cause I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which [is] in Christ Jesus with eternal glory.
RV Therefore I endure all things for the elect’s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
SLT For this I endure all things for the chosen, that they also might attain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
Wbstr Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
KJB-1769 Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
KJB-1611 Therefore I indure all things for the elects sakes, that they may also obtaine the saluation which is in Christ Iesus, with eternall glory.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore I suffer all thynges for the electes sakes, that they myght also obtaine the saluation, which is in Christ Iesus, with eternall glorie.
(Therefore I suffer all things for the electes sakes, that they might also obtain the salvation, which is in Christ Yesus/Yeshua, with eternal glory.)
Gnva Therefore I suffer all things, for the elects sake, that they might also obtaine the saluation which is in Christ Iesus, with eternall glorie.
(Therefore I suffer all things, for the elects sake, that they might also obtain the salvation which is in Christ Yesus/Yeshua, with eternal glory. )
Cvdl Therfore suffre I all for the electes sakes, that they also mighte optayne the saluacion in Christ Iesu with eternall glory.
(Therefore suffer I all for the electes sakes, that they also might obtain the salvation in Christ Yesu with eternal glory.)
TNT Herefore I suffre all thinges for the electes sakes that they myght also obtayne that saluacion which is in Christ Iesu with eternall glory.
(Herefore I suffer all things for the electes sakes that they might also obtain that salvation which is in Christ Yesu with eternal glory. )
Wycl Therfor Y suffre alle thingis for the chosun, that also thei gete the heelthe, that is in Crist Jhesu, with heuenli glorie.
(Therefore I suffer all things for the chosen, that also they gotten the health, that is in Christ Yhesu, with heavenly glory.)
Luth Darum dulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo JEsu mit ewiger Herrlichkeit.
(Therefore dulde I all/everything around/by/for the/of_the chosen_(ones) will, on/in/to that also they/she/them the Blessedkeit obtain/gain in Christo Yesu with eternal glory/splendour.)
ClVg Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.[fn]
(Therefore/For_that_reason everything hold_ono because chosen_ones, as and themselves health they_will_succeed/follow, which it_is in/into/on to_Christ/Messiah Yesu, when/with glory cælesti. )
2.10 Salutem, etc., cum gloria, etc. Quasi dicat: Justificati estis ut hic consequamini salutem, et, post hanc vitam, gloriam cœlestem.
2.10 Salutem, etc., when/with glory, etc. As_if let_him_say: Justificati you_are as this/here consequamini health, and, after this life, glory heavenly.
UGNT διὰ τοῦτο, πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
(dia touto, panta hupomenō dia tous eklektous, hina kai autoi sōtaʸrias tuⱪōsin taʸs en Ⱪristōi Yaʸsou meta doxaʸs aiōniou.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
(dia touto panta hupomenō dia tous eklektous, hina kai autoi sōtaʸrias tuⱪōsin taʸs en Ⱪristōi Yaʸsou meta doxaʸs aiōniou.)
RP-GNT Διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, μετὰ δόξης αἰωνίου.
(Dia touto panta hupomenō dia tous eklektous, hina kai autoi sōtaʸrias tuⱪōsin taʸs en ⱪristōi Yaʸsou, meta doxaʸs aiōniou.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσι τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, μετὰ δόξης αἰωνίου.
(Dia touto panta hupomenō dia tous eklektous, hina kai autoi sōtaʸrias tuⱪōsi taʸs en Ⱪristōi Yaʸsou, meta doxaʸs aiōniou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-13 Timothy is again told to be strong and to endure suffering along with Paul (2:1-7; see 1:8). Timothy’s obedience should be motivated by reflecting on the Good News and on Paul’s example (2:8-13).
Paul continued his letter by reminding Timothy to endure suffering. He reminded Timothy that Jesus suffered and that Paul himself was suffering.
For this reason I endure all things
So I endure all suffering
Therefore, I continue to suffer all kinds of pain
For this reason I endure all things: The phrase For this reason indicates that 2:10a is the result of 2:9c. Because God’s word was not chained, Paul was willing to endure suffering so that other people could hear the good news about Jesus Christ and believe in him.
all things: The words all things refers to what Paul suffered. He was saying that he would endure whatever suffering he might have to. He would do this so that the people God had chosen could know Jesus.
for the sake of the elect,
for the benefit of the people whom God has chosen,
so that the people whom God has chosen to belong to him
the elect: The elect refers to the people that God has chosen to believe in him and be his special people. It is a key term and a phrase that Paul often used. In translating it, use the same expression as in Matthew 24:24; Luke 18:7; Ephesians 1:4 and Titus 1:1. Some translation possibilities are:
God’s chosen people
the people God has chosen to be his own/special people
the people whom God has chosen to follow him
so that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus,
so that they also may believe in Christ Jesus and be saved,
also may believe in Christ Jesus and he may save them
so that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus: God has elected/chosen many people to belong to him. However, in order for them to belong to him (in other words, to become Christians), they must still hear the gospel and believe in Christ. Paul may have been tempted to stop preaching the gospel because of his suffering. But in this clause he told Timothy the reason he would not stop: he was committed to help people to believe in Christ.
they too: The word too refers back to the fact that Paul was saved. Paul said that he endured suffering so that the elect may “also” be saved, just as he was saved.
obtain the salvation: The clause obtain the salvation is another way of saying “be saved.” For example, the CEV says, “Then God’s special people will be saved.” The Greek text does not indicate whether it is God or Christ Jesus who saves. If you must make this explicit, use Christ Jesus, as in the Display. See salvation in the Glossary, Word 2.
in Christ Jesus: In this verse, the phrase in Christ Jesus goes with the word salvation. Some ways of translating the entire phrase are:
salvation that they will receive by believing in Christ Jesus.
salvation that Christ Jesus gives to all people who believe.
Christ Jesus may save them.
with eternal glory.
and have glory/honor that never ends.
and provide them with splendor that lasts forever.
with eternal glory: The phrase with eternal glory refers to the honor and splendor of eternal life when we will be in the presence of God forever. See glory in the Glossary, Meaning 1.
English versions vary widely in how they connect eternal glory to the rest of the verse. The BSB is difficult to understand here. Therefore it is recommended that you follow one of these three translations:
they also may obtain salvation in Christ Jesus with its eternal glory (RSV).
salvation that comes through Christ Jesus and brings eternal glory (GNT).
it will bring salvation and eternal glory in Christ Jesus to those God has chosen (NLT).
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο, πάντα ὑπομένω
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παντᾶ ὑπομένω διά τούς ἐκλεκτούς ἵνα καί αὐτοί σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετά δόξης αἰωνίου)
The pronoun this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse about how God’s word is not bound. Alternate translation: [Because God’s word has not been bound, I endure all things] (2) what Paul is about to say about the elect and their salvation. Alternate translation: [Here is why I endure all things:]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα ὑπομένω
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παντᾶ ὑπομένω διά τούς ἐκλεκτούς ἵνα καί αὐτοί σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετά δόξης αἰωνίου)
Paul says all here as an overstatement to emphasize that he endures every bad thing that happens to him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [I endure all of these sufferings] or [I endure many things]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτούς
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παντᾶ ὑπομένω διά τούς ἐκλεκτούς ἵνα καί αὐτοί σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετά δόξης αἰωνίου)
Paul is using the adjective elect as a noun to mean people whom God has chosen. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the elect people] or [those who have been chosen]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παντᾶ ὑπομένω διά τούς ἐκλεκτούς ἵνα καί αὐτοί σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετά δόξης αἰωνίου)
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they also may be saved, which happens in Christ Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
¬which in Christ Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, is the only way in which believers obtain salvation. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that believers obtain salvation as part of their union with Christ Jesus. Alternate translation: [that is received in union with Christ Jesus] or [that they have because they are united to Christ Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ δόξης αἰωνίου
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παντᾶ ὑπομένω διά τούς ἐκλεκτούς ἵνα καί αὐτοί σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετά δόξης αἰωνίου)
Here the phrase with eternal glory could refer to glory: (1) that goes along with salvation. Alternate translation: [along with eternal glory] (2) that characterizes salvation. Alternate translation: [salvation that has eternal glory]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ δόξης αἰωνίου
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παντᾶ ὑπομένω διά τούς ἐκλεκτούς ἵνα καί αὐτοί σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετά δόξης αἰωνίου)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Be sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [and they will live gloriously forever] or [along with being eternally great]