Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

Parallel 2TIM 2:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 2:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We should politely point out the wrongs of those opposing us and perhaps God might bring them to repentance and the knowledge of the truth.

OET-LVin gentleness disciplining the ones opposing, perhaps the god might_give to_them repentance to a_knowledge of_the_truth,

SR-GNTἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δῴη αὐτοῖς ˚Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
   (en prautaʸti paideuonta tous antidiatithemenous, maʸpote dōaʸ autois ho ˚Theos metanoian eis epignōsin alaʸtheias,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin meekness educating the ones opposing him. God may perhaps give them repentance for knowledge of the truth,

USTHe should gently instruct the people who argue against him. Perhaps God may lead them to repent of their wrong thinking and to know the truth.

BSBHe must gently reprove those who oppose him, in the hope that God may grant them repentance leading to a knowledge of the truth.

BLBin gentleness disciplining those opposing, lest ever God may give them repentance unto a knowledge of the truth,


AICNTcorrecting those who oppose him with gentleness, so that perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,

OEBThey should instruct their opponents in a gentle spirit; for, possibly, God may give those opponents a repentance that will lead to a fuller knowledge of truth,

WEBBEin gentleness correcting those who oppose him. Perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,

WMBB (Same as above)

NETcorrecting opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance and then knowledge of the truth

LSVinstructing those opposing in meekness—if perhaps God may give to them conversion to an acknowledging of the truth,

FBVgently correcting opponents. Perhaps God may help them to come to repent and to understand the truth.

TCNTinstructing his opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance leading to the knowledge of the truth.

T4TThat is, they should gently instruct/teach people who oppose the true message. They should do that in order that perhaps God will cause others to completely change what they think, so that they may acknowledge/believe the true message.

LEBcorrecting those who are opposed with gentleness, seeing whether perhaps God may grant them repentance to a knowledge of the truth,

BBEGently guiding those who go against the teaching; if by chance God may give them a change of heart and true knowledge,

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthHe must speak in a gentle tone when correcting the errors of opponents, in the hope that God will at last give them repentance, for them to come to a full knowledge of the truth

ASVin meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,

DRAWith modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth,

YLTin meekness instructing those opposing — if perhaps God may give to them repentance to an acknowledging of the truth,

Drbyin meekness setting right those who oppose, if [fn]God perhaps may sometime give them repentance to acknowledgment of [the] truth,


2.25 Elohim

RVin meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,

WbstrIn meekness instructing those that oppose themselves; if God perhaps will give them repentance to the acknowledging of the truth:

KJB-1769In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
   (In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure/perhaps will give them repentance to the acknowledging of the truth; )

KJB-1611In meekenesse instructing those that oppose themselues, if God peraduenture will giue them repentance to the acknowledging of the trueth.
   (In meeknessse instructing those that oppose themselves, if God peradventure/perhaps will give them repentance to the acknowledging of the truth.)

BshpsInstructing the which are contrarie mynded, yf God at any tyme wyll geue them repentaunce, to the knowledge of the trueth:
   (Instructing the which are contrarie mindd, if God at any time will give them repentance, to the knowledge of the truth:)

GnvaInstructing them with meekenesse that are contrary minded, prouing if God at any time will giue them repentance, that they may acknowledge the trueth,
   (Instructing them with meeknessse that are contrary minded, prouing if God at any time will give them repentance, that they may acknowledge the truth, )

Cvdlthe euell, one yt can with mekenesse enfourme them yt resist: yf God at eny tyme wyl geue them repentaunce for to knowe the trueth,
   (the evil, one it can with meekness enfourme them it resist: if God at any time will give them repentance for to know the truth,)

TNTand can informe them that resist yf that god at eny tyme will geve them repentaunce for to knowe the trueth:
   (and can informe them that resist if that god at any time will give them repentance for to know the truth: )

Wyclpaciente, with temperaunce repreuynge hem that ayenstonden the treuthe, that sum tyme God yyue to hem forthenkyng, that thei knowen the treuthe,
   (paciente, with temperaunce repreuynge them that againsttonden the truth, that sum time God give to them forthnkyng, that they known the truth,)

Luthund strafe die Widerspenstigen, ob ihnen GOtt dermaleinst Buße gäbe die Wahrheit zu erkennen,
   (and strafe the Widerspenstigen, ob to_them God dermaleinst repentance gäbe the truth to erkennen,)

ClVgcum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,[fn]
   (cum modestia corripientem them who resistunt veritati, nequando God det illis pœnitentiam to cognoscendam words, )


2.25 Nequando det illis Deus pœnitentiam ad cognoscendam veritatem. Non prodest correptio, nisi supernus medicus respiciat, id est nisi faciat, ut peccati sui quemque pœniteat. Quæ pœnitentia pudore et timore displicendi aliis interdum impeditur, dum plus delectat hominem aliorum existimatio; quam justitia, qua se quisque humiliat pœnitendo. Ideoque non solum cum agitur pœnitentia, verum etiam ut agatur, Dei misericordia necessaria est. Ut enim Petrus amare fleret, respexit eum Dominus. Et ideo Apostolus hic dicit: Det illis Deus pœnitentiam Matth. 26..


2.25 Nequando det illis God pœnitentiam to cognoscendam words. Non prodest correptio, nisi supernus medicus respiciat, id it_is nisi faciat, as peccati sui quemque pœniteat. Quæ pœnitentia pudore and timore displicendi aliis interdum impeditur, dum plus delectat hominem aliorum existimatio; how justitia, which se quisque humiliat pœnitendo. Ideoque not/no solum when/with agitur pœnitentia, verum also as agatur, of_God misericordia necessaria it_is. Ut because Petrus amare fleret, respexit him Master. And ideo Apostolus this he_says: Det illis God pœnitentiam Matth. 26..

UGNTἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
   (en prautaʸti paideuonta tous antidiatithemenous, maʸpote dōaʸ autois ho Theos metanoian eis epignōsin alaʸtheias,)

SBL-GNTἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε ⸀δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
   (en prautaʸti paideuonta tous antidiatithemenous, maʸpote ⸀dōaʸ autois ho theos metanoian eis epignōsin alaʸtheias,)

TC-GNTἐν [fn]πρᾳότητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους· μήποτε [fn]δῷ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
   (en praotaʸti paideuonta tous antidiatithemenous; maʸpote dōi autois ho Theos metanoian eis epignōsin alaʸtheias, )


2:25 πραοτητι ¦ πραυτητι CT

2:25 δω ¦ δωη CT

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:25 Gently instruct: Cp. 1 Cor 4:21; 2 Cor 10:1; 1 Thes 5:14; 2 Thes 3:14-15; Titus 3:10-11; Jude 1:22-23.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πραΰτητι

in gentleness

If your language does not use an abstract noun for the idea of meekness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [meekly] or [in a meek way]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀντιδιατιθεμένους

the_‹ones› opposing

Here Paul could be implying that these people are opposing: (1) the “slave of the Lord” (2:24). Alternate translation: [the ones opposing him] (2) the gospel. Alternate translation: [the ones opposing the gospel]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν

perhaps (Some words not found in SR-GNT: ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους μήποτε δῴη αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας)

Here Paul speaks of repentance as if it were an object that God could give people. He means that God may enable these people to have repentance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God may perhaps cause them to have repentance]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μήποτε δώῃ αὐτοῖς & μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας

perhaps (Some words not found in SR-GNT: ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους μήποτε δῴη αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of repentance, knowledge, and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [may perhaps cause them to repent so that they can know the true teaching]

BI 2Tim 2:25 ©