Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2TIM 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 2:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’s a reliable saying that goes,
 ⇔ If we died along with him,
 ⇔ we will live together with him.

OET-LVThe saying is trustworthy:
For/Because if we_died_together with_him, we will_ also _be_living_together with_him,

SR-GNTΠιστὸς λόγος: “Εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
   (Pistos ho logos: “Ei gar sunapethanomen, kai suzaʸsomen;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis word is trustworthy:
 ⇔  “For if we died with him, we will also live with him.

USTYou can depend on this message that we preach:
 ⇔ “When Jesus died for us, it was as though the old, sinful person that we were also died with him. If we have done that, then we will also live with him.

BSB  § This is a trustworthy saying:
 ⇔ If we died with Him,
 ⇔ we will also live with Him;

BLBTrustworthy is the saying: For if we have died together with Him, we will also live together with Him;


AICNTThis saying is trustworthy: For if we died together, we will also live together;

OEBHow true this saying is – “If we have shared his death, we will also share his life.

WEBBEThis saying is trustworthy:
 ⇔ “For if we died with him,
 ⇔ we will also live with him.

WMBB (Same as above)

NETThis saying is trustworthy:
 ⇔ If we died with him, we will also live with him.

LSVThe word [is] steadfast: For if we died together—we will also live together;

FBVThis is a trustworthy saying: “If we died with him, we will also live with him;

TCNTThis saying is trustworthy:
 ⇔ If we died with him,
 ⇔ we will also live with him;

T4TEndure everything as you remember that these words that we all say/sing (OR, that we teach people) are trustworthy:
 ⇔ Since we have stopped behaving as we did in the past, as though we died when he died,
 ⇔ we shall also live with him.

LEB

BBEThis is a true saying: If we undergo death with him, then will we be living with him:

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthFaithful is the saying: "If we died with Him, we shall also live with Him;

ASVFaithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:

DRAA faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him.

YLTStedfast [is] the word: For if we died together — we also shall live together;

DrbyThe word [is] faithful; for if we have died together with [him], we shall also live together;

RVFaithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:

WbstrIt is a faithful saying: For if we are dead with him , we shall also live with him :

KJB-1769It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

KJB-1611It is a faithfull saying: for if we bee dead with him, wee shall also liue with him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIt is a faythfull saying: for yf we be dead with hym, we shall also lyue with hym:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaIt is a true saying, For if we be dead together with him, we also shall liue together with him.
   (It is a true saying, For if we be dead together with him, we also shall live together with him. )

CvdlThis is a true sayenge: Yf we be deed wt him, we shal lyue with him also:
   (This is a true sayenge: If we be dead with him, we shall live with him also:)

TNTIt is a true sayinge if we be deed with him we also shall live with him.
   (It is a true saying if we be dead with him we also shall live with him. )

WyclA trewe word, that if we ben deed togidere, also we schulen liue togidere;
   (A trewe word, that if we been dead together, also we should live together;)

LuthDas ist je gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;
   (The is each/ever gewißlich wahr: Sterben we/us mit, so become we/us mitleben;)

ClVgFidelis sermo: nam si commortui sumus, et convivemus:[fn]
   (Fidelis sermo: nam when/but_if commortui sumus, and convivemus: )


2.11 Fidelis sermo. Est iste, quod consequentur salutem et gloriam, nam sumus mortui mundo, sicut Christus veteri homini, et sustinentes, id est martyres.


2.11 Fidelis sermo. Est iste, that consequentur salutem and gloriam, nam sumus mortui mundo, like Christus veteri homini, and sustinentes, id it_is martyres.

UGNTπιστὸς ὁ λόγος: εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν;
   (pistos ho logos: ei gar sunapethanomen, kai sunzaʸsomen;)

SBL-GNTπιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
   (pistos ho logos; ei gar sunapethanomen, kai suzaʸsomen;)

TC-GNTΠιστὸς ὁ λόγος·
 ⇔ εἰ γὰρ συναπεθάνομεν,
 ⇔ καὶ [fn]συζήσομεν·
   (Pistos ho logos;
    ⇔ ei gar sunapethanomen,
    ⇔ kai suzaʸsomen; )


2:11 συζησομεν ¦ συνζησομεν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:11 a trustworthy saying: See study notes on 1 Tim 1:15; 2:5-6.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

πιστὸς ὁ λόγος

trustworthy_‹is› the saying

Here, word represents what Paul is about to write using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [What I am about to write is trustworthy] or [The following words are trustworthy]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν & εἰ ὑπομένομεν, καὶ συνβασιλεύσομεν; εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς & εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει; ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται

if for ˱we˲_died_together_‹with_him› also (Some words not found in SR-GNT: πιστὸς ὁ λόγος εἰ γὰρ συναπεθάνομεν καὶ συζήσομεν)

These words are the word that Paul shares with Timothy. To indicate this, the ULT and UST put quotation marks around these words. If it would be helpful in your language, you could use quotation marks or another form to indicate which words are the ones that Paul introduces as the word.

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here the word For could: (1) be part of the word that Paul quotes here. In this case, For does not connect directly with anything that Paul has previously said. Alternate translation: [In fact,] (2) introduce the word as the reason for what Paul has said in the previous verses about remembering Jesus and enduring in suffering. Alternate translation: [We should endure because] or [Remember Christ Jesus because]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & συναπεθάνομεν

if & ˱we˲_died_together_‹with_him›

Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that this does certainly happen. If your language does not state something as a condition if it does happen, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when we died with him]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

συναπεθάνομεν

˱we˲_died_together_‹with_him›

Here Paul refers to how believers, in their union with Christ, share in Christ’s death. In this way, they too have died. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [we died, as it were, with him] or [we participated in the Messiah’s death]

BI 2Tim 2:11 ©