Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If we refuse to believe him,
⇔ he will remain faithful to us,
⇔ because he isn’t able to go against his nature.
OET-LV if we_are_disbelieving, that one is_remaining faithful, because/for he_is_ not _able to_disown himself.
SR-GNT εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.” ‡
(ei apistoumen, ekeinos pistos menei; arnaʸsasthai gar heauton ou dunatai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If we are unfaithful, he remains faithful,
⇔ for he is not able to deny himself.”
UST If we are unfaithful to Jesus, he continues to be faithful to us,
§ because he cannot be false to himself.”
BSB if we are faithless,
⇔ He remains faithful,
⇔ for He cannot deny Himself.
BLB if we are faithless, He remains faithful, for He is not able to deny Himself.
AICNT if we are faithless, he remains faithful; [for][fn] he cannot deny[fn] himself.
2:13, for: NA28 THGNT ‖ Absent from some manuscripts SBLGNT BYZ TR
2:13, deny: Or disregard. The Greek word means (1) to refuse consent to something, refuse, disdain, (2) the state that something is not true, deny (3) to disclaim association with a person or event, deny, repudiate, disown, or (4) refuse to pay any attention to, disregard, renounce (BDAG, ἀρνέομαι)
OEB If we lose our trust, he is still to be trusted, for he cannot be false to himself!”
WEBBE If we are faithless,
⇔ he remains faithful;
⇔ for he can’t deny himself.”
WMBB (Same as above)
NET If we are unfaithful, he remains faithful, since he cannot deny himself.
LSV if we are not steadfast, He remains steadfast; He is not able to deny Himself.
FBV If we are not trustworthy, he is still trustworthy, for he cannot be untrue to himself.”
TCNT if we are unfaithful,
⇔ he remains faithful;
⇔ [fn]he cannot deny himself.
2:13 he ¦ for he NA TH WH
T4T If we ◄are unfaithful/stop doing what he tells us to do►,
⇔ he will treat us just like he promised to do,
⇔ because he ◄can never be untrue to himself/always does what he says that he will do►.
2:11 Literally “he is not able to deny himself”
2:11 Some manuscripts have “because he is not able to deny himself”
BBE If we are without faith, still he keeps faith, for he will never be untrue to himself.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth "And even if *our* faith fails, He remains true—He cannot prove false to Himself."
ASV if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
DRA If we believe not, he continueth faithful, he can not deny himself.
YLT if we are not stedfast, he remaineth stedfast; to deny himself he is not able.
Drby if we are unfaithful, he abides faithful, for he cannot deny himself.
RV if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
Wbstr If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
KJB-1769 If we believe not, yet he abideth faithful: he can not deny himself.
(If we believe not, yet he abideth/abides faithful: he cannot deny himself. )
KJB-1611 If we beleeue not, yet he abideth faithfull, he cannot denie himselfe.
(If we believe not, yet he abideth/abides faithfull, he cannot denie himself.)
Bshps If we be vnfaythful, he abideth faithfull, he can not denie hym selfe.
(If we be unfaythful, he abideth/abides faithfull, he cannot denie himself.)
Gnva If we beleeue not, yet abideth he faithfull: he cannot denie himselfe.
(If we believe not, yet abideth/abides he faithfull: he cannot denie himself. )
Cvdl Yf we beleue not, yet abydeth he faithfull, he can not denye himselfe.
(If we believe not, yet abydeth he faithfull, he cannot denye himself.)
TNT Yf we beleve not yet abideth he faithfull. He cannot denye him silfe.
(If we believe not yet abideth/abides he faithfull. He cannot denye him self. )
Wycl if we bileuen not, he dwellith feithful, he mai not denye hym silf.
(if we believen not, he dwells faithful, he mai not denye himself.)
Luth Glauben wir nicht, so bleibet er treu; er kann sich selbst nicht leugnen.
(faith we/us not, so bleibet he treu; he kann itself/yourself/themselves himself/itself not leugnen.)
ClVg si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
(si not/no credimus, ille faithful permanet, negare seipsum not/no potest. )
UGNT εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει; ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.
(ei apistoumen, ekeinos pistos menei; arnaʸsasthai gar heauton ou dunatai.)
SBL-GNT εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ⸀ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.
(ei apistoumen, ekeinos pistos menei; ⸀arnaʸsasthai heauton ou dunatai.)
TC-GNT εἰ ἀπιστοῦμεν,
⇔ ἐκεῖνος πιστὸς μένει·
⇔ [fn]ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.
(ei apistoumen,
⇔ ekeinos pistos menei;
⇔ arnaʸsasthai heauton ou dunatai. )
2:13 αρνησασθαι ¦ αρνησασθαι γαρ NA TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:13 he remains faithful: This could mean that (1) he allows those who have stumbled an opportunity for repentance; (2) he faithfully judges unbelievers in accord with his unchanging will; (3) he himself is an example of faithfulness for his people to follow; and/or (4) he will faithfully accomplish his purposes in history, to save those who trust in him through the Good News (1:12; 2:19). See also Rom 3:3-4; 1 Cor 10:13; 1 Jn 1:9.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπιστοῦμεν
˱we˲_/are/_disbelieving
Here the word unfaithful could refer to: (1) failing to be loyal to Jesus and disobeying him. Alternate translation: [we disobey Jesus] or [we are disloyal to Jesus] (2) failing to believe in Jesus. Alternate translation: [we stop believing in Jesus] or [if we no longer trust Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖνος πιστὸς μένει
that_‹one› faithful /is/_remaining
Here the word faithful could indicate that: (1) Jesus remains loyal to these people. In other words, he still does what he said he would, even if they do not. Alternate translation: [he continues to do what he said he would] or [he remains true to them] (2) Jesus consistently acts based on who he is. In this case, Jesus will be faithful to his promise to deny those who deny him. Alternate translation: [he remains consistent and will deny them] or [he is true to himself and will judge them]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται
/to/_disown & himself not ˱he˲_/is/_able
Here the phrase deny himself refers to a person choosing not to do what they would naturally do. Here, then, Paul means that Jesus is able to do only what he would naturally do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [he is not able to stop doing what he does] or [he will always do what fits with who he is]