Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim IntroC1C2C3C4

2 Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2 TIM 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Tim 2:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If we refuse to believe him,
 ⇔ he will remain faithful to us,
 ⇔ because he isn’t able to go against his nature.OET logo mark

OET-LVif we_are_disbelieving, that one is_remaining faithful, because/for he_is_ not _able to_disown himself.
OET logo mark

SR-GNTεἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.”
   (ei apistoumen, ekeinos pistos menei; arnaʸsasthai gar heauton ou dunatai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf we are unfaithful, he remains faithful,
 ⇔ for he is not able to deny himself.”

USTSuppose that we stop being loyal to Jesus.
 ⇔ Then he continues to be loyal to us.
 ⇔ That is because he always acts based on who he is.”

BSBif we are faithless,
 ⇔ He remains faithful,
 ⇔ for He cannot deny Himself.

MSBif we are faithless,
 ⇔ He remains faithful;
 ⇔ He cannot[fn] deny Himself.


2:13 NA, TH, and WH for He cannot

BLBif we are faithless, He remains faithful, for He is not able to deny Himself.


AICNTif we are faithless, he remains faithful; [for][fn] he cannot deny[fn] himself.


2:13, for: NA28 THGNT ‖ Absent from some manuscripts SBLGNT BYZ TR

2:13, deny: Or disregard. The Greek word means (1) to refuse consent to something, refuse, disdain, (2) the state that something is not true, deny (3) to disclaim association with a person or event, deny, repudiate, disown, or (4) refuse to pay any attention to, disregard, renounce (BDAG, ἀρνέομαι)

OEBIf we lose our trust, he is still to be trusted, for he cannot be false to himself!”

2DT if we anti-trust, that one remains allegiant, for he isn’t able to deny himself.

WEBBEIf we are faithless,
 ⇔ he remains faithful;
 ⇔ for he can’t deny himself.”

WMBB (Same as above)

NETIf we are unfaithful, he remains faithful, since he cannot deny himself.

LSVif we are not steadfast, He remains steadfast; He is not able to deny Himself.

FBVIf we are not trustworthy, he is still trustworthy, for he cannot be untrue to himself.”

TCNTif we are unfaithful,
 ⇔ he remains faithful;
 ⇔ [fn]he cannot deny himself.


2:13 he ¦ for he NA TH WH

T4TIf we are unfaithful/stop doing what he tells us to do►,
 ⇔ he will treat us just like he promised to do,
 ⇔ because he can never be untrue to himself/always does what he says that he will do►.

LEB  • if we are unfaithful, he remains faithful— he cannot deny himself[fn].[fn]


2:11 Literally “he is not able to deny himself”

2:11 Some manuscripts have “because he is not able to deny himself”

BBEIf we are without faith, still he keeps faith, for he will never be untrue to himself.

Moffif we are faithless, he remains faithful"-- for he cannot be untrue to himself.

Wymth"And even if *our* faith fails, He remains true—He cannot prove false to Himself."

ASVif we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.

DRAIf we believe not, he continueth faithful, he can not deny himself.

YLTif we are not stedfast, he remaineth stedfast; to deny himself he is not able.

Drbyif we are unfaithful, he abides faithful, for he cannot deny himself.

RVif we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
   (if we are faithless, he abideth/abides faithful; for he cannot deny himself. )

SLTIf we believe not, he remains faithful: he cannot deny himself.

WbstrIf we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.

KJB-1769If we believe not, yet he abideth faithful: he can not deny himself.
   (If we believe not, yet he abideth/abides faithful: he cannot deny himself. )

KJB-1611If we beleeue not, yet he abideth faithfull, he cannot denie himselfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf we be vnfaythful, he abideth faithfull, he can not denie hym selfe.
   (If we be unfaythful, he abideth/abides faithful, he cannot deny himself.)

GnvaIf we beleeue not, yet abideth he faithfull: he cannot denie himselfe.
   (If we believe not, yet abideth/abides he faithful: he cannot deny himself. )

CvdlYf we beleue not, yet abydeth he faithfull, he can not denye himselfe.
   (If we believe not, yet abideth/abides he faithful, he cannot denye himself.)

TNTYf we beleve not yet abideth he faithfull. He cannot denye him silfe.
   (If we believe not yet abideth/abides he faithful. He cannot denye himself. )

Wyclif we bileuen not, he dwellith feithful, he mai not denye hym silf.
   (if we believen not, he dwelleth/dwells faithful, he may not denye himself.)

LuthGlauben wir nicht, so bleibet er treu; er kann sich selbst nicht leugnen.
   (faith we/us not, so stay/remain he faithful; he can itself/yourself/themselves himself/itself not leugnen.)

ClVgsi non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
   (when/but_if not/no we_believe, he/that_one faithful continues, negare himself not/no can. )

UGNTεἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει; ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.
   (ei apistoumen, ekeinos pistos menei; arnaʸsasthai gar heauton ou dunatai.)

SBL-GNTεἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ⸀ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.
   (ei apistoumen, ekeinos pistos menei; ⸀arnaʸsasthai heauton ou dunatai.)

RP-GNTεἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.
   (ei apistoumen, ekeinos pistos menei; arnaʸsasthai heauton ou dunatai.)

TC-GNTεἰ ἀπιστοῦμεν,
 ⇔ ἐκεῖνος πιστὸς μένει·
 ⇔ [fn]ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.
   (ei apistoumen,
    ⇔ ekeinos pistos menei;
    ⇔ arnaʸsasthai heauton ou dunatai. )


2:13 αρνησασθαι ¦ αρνησασθαι γαρ NA TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13 he remains faithful: This could mean that (1) he allows those who have stumbled an opportunity for repentance; (2) he faithfully judges unbelievers in accord with his unchanging will; (3) he himself is an example of faithfulness for his people to follow; and/or (4) he will faithfully accomplish his purposes in history, to save those who trust in him through the Good News (1:12; 2:19). See also Rom 3:3-4; 1 Cor 10:13; 1 Jn 1:9.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–13: Timothy should be willing to endure hardship as he serves Jesus Christ

Paragraph 2:8–13

Paul continued his letter by reminding Timothy to endure suffering. He reminded Timothy that Jesus suffered and that Paul himself was suffering.

2:13a

if we are faithless,

if we are faithless: All major English versions translate the Greek verb as “faithless,” “unfaithful,” or “not faithful.” However, scholars still disagree about what it means to be faithless. The two main views are:

  1. It means to continue to be a Christian but in some way fail to be faithful to Christ. In other words, it means to be disloyal, or to sin.

  2. It means to stop being a Christian. In other words, it means to no longer have faith, or to stop believing in Christ.

It is recommended that you choose a word for faithless that includes the first meaning.

2:13b

He remains faithful,

He remains faithful: Scholars have understood this part of the verse in two ways:

  1. It is a promise—Christ remains faithful in the sense that he continues to love believers and have mercy on them even when they are temporarily unfaithful.

  2. It is a warning—Christ remains faithful in the sense that he will carry out his promise to disown and punish those who have not repented of their sin.

It is recommended that you translate in a way that readers will understand interpretation (1). It is also recommended that you repeat the same root form for the word faithful as you used for the word “faithless” in 2:13a. This should be done in order to maintain the parallelism of the poem/hymn. See faith in the Glossary, Meaning 3.

remains: The Greek verb that the BSB translates as remains is in the present tense. Speakers of Greek often used the present tense form of a verb when what they said was a general truth valid at all times. You should use the present tense, as do most other English versions, unless another tense is needed to express general truths in your language.

2:13c

for He cannot deny Himself.

for He cannot deny Himself: This part of 2:13 is the reason why the hymn writer, Paul, is so certain that “Christ remains faithful.”

You may need to translate without the double negative in this clause. In such a case you could say something like, “for he must be who he is.”

deny Himself: The Greek word that the BSB translates as deny is the same as the Greek word translated “deny” in 2:12. However, it may not be possible to translate it in the same way here. Here the sense of deny Himself is that Christ cannot deny or break his promises. He cannot say one thing and do another; he cannot contradict himself. JBP says:

He cannot deny his own nature.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπιστοῦμεν

˱we˲_˓are˒_disbelieving

Here the word unfaithful could refer to: (1) failing to be loyal to Jesus and disobeying him. Alternate translation: [we disobey Jesus] or [we are disloyal to Jesus] (2) failing to believe in Jesus. Alternate translation: [we stop believing in Jesus] or [if we no longer trust Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖνος πιστὸς μένει

that_‹one› (Some words not found in SR-GNT: εἰ ἀπιστοῦμεν ἐκεῖνος πιστός μένει ἀρνήσασθαι γάρ ἑαυτόν οὒ δύναται)

Here the word faithful could indicate that: (1) Jesus remains loyal to these people. In other words, he still does what he said he would, even if they do not. Alternate translation: [he continues to do what he said he would] or [he remains true to them] (2) Jesus consistently acts based on who he is. In this case, Jesus will be faithful to his promise to deny those who deny him. Alternate translation: [he remains consistent and will deny them] or [he is true to himself and will judge them]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται

˓to˒_disown & (Some words not found in SR-GNT: εἰ ἀπιστοῦμεν ἐκεῖνος πιστός μένει ἀρνήσασθαι γάρ ἑαυτόν οὒ δύναται)

Here the phrase deny himself refers to a person choosing not to do what they would naturally do. Here, then, Paul means that Jesus is able to do only what he would naturally do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [he is not able to stop doing what he does] or [he will always do what fits with who he is]

BI 2 Tim 2:13 ©