Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2TIM 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 2:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If we refuse to believe him,
 ⇔ he will remain faithful to us,
 ⇔ because he isn’t able to go against his nature.

OET-LVif we_are_disbelieving, that one is_remaining faithful, because/for he_is_ not _able to_disown himself.

SR-GNTεἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.”
   (ei apistoumen, ekeinos pistos menei; arnaʸsasthai gar heauton ou dunatai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf we are unfaithful, he remains faithful,
 ⇔  for he is not able to deny himself.”

USTIf we are unfaithful to Jesus, he continues to be faithful to us,
§  because he cannot be false to himself.”

BSBif we are faithless,
 ⇔ He remains faithful,
 ⇔ for He cannot deny Himself.

BLBif we are faithless, He remains faithful, for He is not able to deny Himself.


AICNTif we are faithless, he remains faithful; [for][fn] he cannot deny[fn] himself.


2:13, for: NA28 THGNT ‖ Absent from some manuscripts SBLGNT BYZ TR

2:13, deny: Or disregard. The Greek word means (1) to refuse consent to something, refuse, disdain, (2) the state that something is not true, deny (3) to disclaim association with a person or event, deny, repudiate, disown, or (4) refuse to pay any attention to, disregard, renounce (BDAG, ἀρνέομαι)

OEBIf we lose our trust, he is still to be trusted, for he cannot be false to himself!”

WEBBEIf we are faithless,
 ⇔ he remains faithful;
 ⇔ for he can’t deny himself.”

WMBB (Same as above)

NETIf we are unfaithful, he remains faithful, since he cannot deny himself.

LSVif we are not steadfast, He remains steadfast; He is not able to deny Himself.

FBVIf we are not trustworthy, he is still trustworthy, for he cannot be untrue to himself.”

TCNTif we are unfaithful,
 ⇔ he remains faithful;
 ⇔ [fn]he cannot deny himself.


2:13 he ¦ for he NA TH WH

T4TIf we are unfaithful/stop doing what he tells us to do►,
 ⇔ he will treat us just like he promised to do,
 ⇔ because he can never be untrue to himself/always does what he says that he will do►.

LEB• [fn].[fn]


2:11 Literally “he is not able to deny himself”

2:11 Some manuscripts have “because he is not able to deny himself”

BBEIf we are without faith, still he keeps faith, for he will never be untrue to himself.

MoffNo Moff 2TIM book available

Wymth"And even if *our* faith fails, He remains true—He cannot prove false to Himself."

ASVif we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.

DRAIf we believe not, he continueth faithful, he can not deny himself.

YLTif we are not stedfast, he remaineth stedfast; to deny himself he is not able.

Drbyif we are unfaithful, he abides faithful, for he cannot deny himself.

RVif we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.

WbstrIf we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.

KJB-1769If we believe not, yet he abideth faithful: he can not deny himself.
   (If we believe not, yet he abideth/abides faithful: he cannot deny himself. )

KJB-1611If we beleeue not, yet he abideth faithfull, he cannot denie himselfe.
   (If we believe not, yet he abideth/abides faithfull, he cannot denie himself.)

BshpsIf we be vnfaythful, he abideth faithfull, he can not denie hym selfe.
   (If we be unfaythful, he abideth/abides faithfull, he cannot denie himself.)

GnvaIf we beleeue not, yet abideth he faithfull: he cannot denie himselfe.
   (If we believe not, yet abideth/abides he faithfull: he cannot denie himself. )

CvdlYf we beleue not, yet abydeth he faithfull, he can not denye himselfe.
   (If we believe not, yet abydeth he faithfull, he cannot denye himself.)

TNTYf we beleve not yet abideth he faithfull. He cannot denye him silfe.
   (If we believe not yet abideth/abides he faithfull. He cannot denye him self. )

Wyclif we bileuen not, he dwellith feithful, he mai not denye hym silf.
   (if we believen not, he dwells faithful, he mai not denye himself.)

LuthGlauben wir nicht, so bleibet er treu; er kann sich selbst nicht leugnen.
   (faith we/us not, so bleibet he treu; he kann itself/yourself/themselves himself/itself not leugnen.)

ClVgsi non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
   (si not/no credimus, ille faithful permanet, negare seipsum not/no potest. )

UGNTεἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει; ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.
   (ei apistoumen, ekeinos pistos menei; arnaʸsasthai gar heauton ou dunatai.)

SBL-GNTεἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ⸀ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.
   (ei apistoumen, ekeinos pistos menei; ⸀arnaʸsasthai heauton ou dunatai.)

TC-GNTεἰ ἀπιστοῦμεν,
 ⇔ ἐκεῖνος πιστὸς μένει·
 ⇔ [fn]ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.
   (ei apistoumen,
    ⇔ ekeinos pistos menei;
    ⇔ arnaʸsasthai heauton ou dunatai. )


2:13 αρνησασθαι ¦ αρνησασθαι γαρ NA TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13 he remains faithful: This could mean that (1) he allows those who have stumbled an opportunity for repentance; (2) he faithfully judges unbelievers in accord with his unchanging will; (3) he himself is an example of faithfulness for his people to follow; and/or (4) he will faithfully accomplish his purposes in history, to save those who trust in him through the Good News (1:12; 2:19). See also Rom 3:3-4; 1 Cor 10:13; 1 Jn 1:9.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπιστοῦμεν

˱we˲_/are/_disbelieving

Here the word unfaithful could refer to: (1) failing to be loyal to Jesus and disobeying him. Alternate translation: [we disobey Jesus] or [we are disloyal to Jesus] (2) failing to believe in Jesus. Alternate translation: [we stop believing in Jesus] or [if we no longer trust Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖνος πιστὸς μένει

that_‹one› faithful /is/_remaining

Here the word faithful could indicate that: (1) Jesus remains loyal to these people. In other words, he still does what he said he would, even if they do not. Alternate translation: [he continues to do what he said he would] or [he remains true to them] (2) Jesus consistently acts based on who he is. In this case, Jesus will be faithful to his promise to deny those who deny him. Alternate translation: [he remains consistent and will deny them] or [he is true to himself and will judge them]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται

/to/_disown & himself not ˱he˲_/is/_able

Here the phrase deny himself refers to a person choosing not to do what they would naturally do. Here, then, Paul means that Jesus is able to do only what he would naturally do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [he is not able to stop doing what he does] or [he will always do what fits with who he is]

BI 2Tim 2:13 ©