Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You should easily understand what I’m saying because the master will be giving you insight into everything.
OET-LV Be_understanding what I_am_saying, because/for the master will_be_giving insight to_you in all things.
SR-GNT Νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ ˚Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. ‡
(Noei ho legō, dōsei gar soi ho ˚Kurios sunesin en pasin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding in everything.
UST Think about what I have just written, because, if you do, the Lord will enable you to understand it completely.
BSB Consider what I am saying, for the Lord will give you insight into all things.
BLB Consider the things I am saying, for the Lord will give you understanding in all things.
AICNT Understand what I am saying; {for}[fn] the Lord will give you insight in all things.
2:7, for: Later manuscripts read “may.” BYZ TR
OEB Reflect on what I say; the Lord will always help you to understand.
WEBBE Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
WMBB (Same as above)
NET Think about what I am saying and the Lord will give you understanding of all this.
LSV be considering what things I say, for the LORD gives to you understanding in all things.
FBV Think about what I'm telling you. The Lord will help you to understand all this.
TCNT Think about what I am [fn]saying. May the Lord give yoʋ understanding in everything.
2:7 saying. May the Lord ¦ saying, for the Lord will CT
T4T Think about what I have just written, because, if you do, the Lord will enable you to understand everything that you need to understand.
LEB Consider what I am saying, for the Lord will grant you understanding in all these things.
¶
BBE Give thought to what I say; for the Lord will give you wisdom in all things.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth Mark well what I am saying: the Lord will give you discernment in everything.
ASV Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
DRA Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding.
YLT be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things.
Drby Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things.
RV Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
Wbstr Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
KJB-1769 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
(Consider what I say; and the Lord give thee/you understanding in all things. )
KJB-1611 Consider what I say, and the Lord giue thee vnderstanding in all things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Consider What I say: and the Lorde geue thee vnderstandyng in all thinges.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things:
(Consider what I say: and the Lord give thee/you understanding in all things: )
Cvdl Consydre what I saye. The LORDE shal geue the vnderstondynge in all thinges.
(Consydre what I saye. The LORD shall give the understanding in all things.)
TNT Consyder what I saye. The lorde geve the vnderstondynge in all thynges.
(Consyder what I saye. The lord give the understanding in all things. )
Wycl Vndurstonde thou what thingis Y seie. For the Lord schal yyue to thee vndurstonding in alle thingis.
(Vndurstonde thou/you what things I seie. For the Lord shall give to thee/you understonding in all things.)
Luth Der HErr aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
(The LORD but becomes you/to_you in all Dingen Verstand give.)
ClVg Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
(Intellige which dico: dabit because to_you Master in to_all intellectum. )
UGNT νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
(noei ho legō, dōsei gar soi ho Kurios sunesin en pasin.)
SBL-GNT νόει ⸀ὃ λέγω· ⸀δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
(noei ⸀ho legō; ⸀dōsei gar soi ho kurios sunesin en pasin.)
TC-GNT Νόει [fn]ἃ λέγω· [fn]δῴη γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι.
(Noei ha legō; dōaʸ gar soi ho Kurios sunesin en pasi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-13 Timothy is again told to be strong and to endure suffering along with Paul (2:1-7; see 1:8). Timothy’s obedience should be motivated by reflecting on the Good News and on Paul’s example (2:8-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νόει ὃ λέγω
/be/_understanding what ˱I˲_/am/_saying
Here Paul means that Timothy should Think about what Paul has written about soldiers, athletes, and farmers (2:4–6). He wants Timothy to apply these examples to himself as he serves Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Think about the examples I have given] or [Think about what I have said about soldiers, athletes, and farmers]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δώσει & σοι & σύνεσιν
/will_be/_giving & ˱to˲_you & insight
If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will help you to understand]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πᾶσιν
in all_‹things›
Here the phrase in everything could refer to: (1) everything related to the three examples that Paul has given to Timothy in the previous verses. Alternate translation: [about everything that I have just said] or [about all those examples] (2) everything that Timothy needs to know to serve Jesus well. Alternate translation: [about everything that you need to know] or [about all things related to serving him]