Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2TIM 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 2:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You should easily understand what I’m saying because the master will be giving you insight into everything.

OET-LVBe_understanding what I_am_saying, because/for the master will_be_giving insight to_you in all things.

SR-GNTΝόει λέγω, δώσει γάρ σοι ˚Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
   (Noei ho legō, dōsei gar soi ho ˚Kurios sunesin en pasin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThink about what I am saying, for the Lord will give you understanding in everything.

USTThink about what I have just written, because, if you do, the Lord will enable you to understand it completely.

BSBConsider what I am saying, for the Lord will give you insight into all things.

BLBConsider the things I am saying, for the Lord will give you understanding in all things.


AICNTUnderstand what I am saying; {for}[fn] the Lord will give you insight in all things.


2:7, for: Later manuscripts read “may.” BYZ TR

OEBReflect on what I say; the Lord will always help you to understand.

WEBBEConsider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.

WMBB (Same as above)

NETThink about what I am saying and the Lord will give you understanding of all this.

LSVbe considering what things I say, for the LORD gives to you understanding in all things.

FBVThink about what I'm telling you. The Lord will help you to understand all this.

TCNTThink about what I am [fn]saying. May the Lord give yoʋ understanding in everything.


2:7 saying. May the Lord ¦ saying, for the Lord will CT

T4TThink about what I have just written, because, if you do, the Lord will enable you to understand everything that you need to understand.

LEBConsider what I am saying, for the Lord will grant you understanding in all these things.
¶ 

BBEGive thought to what I say; for the Lord will give you wisdom in all things.

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthMark well what I am saying: the Lord will give you discernment in everything.

ASVConsider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.

DRAUnderstand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding.

YLTbe considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things.

DrbyThink of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things.

RVConsider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.

WbstrConsider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.

KJB-1769Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
   (Consider what I say; and the Lord give thee/you understanding in all things. )

KJB-1611Consider what I say, and the Lord giue thee vnderstanding in all things.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsConsider What I say: and the Lorde geue thee vnderstandyng in all thinges.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaConsider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things:
   (Consider what I say: and the Lord give thee/you understanding in all things: )

CvdlConsydre what I saye. The LORDE shal geue the vnderstondynge in all thinges.
   (Consydre what I saye. The LORD shall give the understanding in all things.)

TNTConsyder what I saye. The lorde geve the vnderstondynge in all thynges.
   (Consyder what I saye. The lord give the understanding in all things. )

WyclVndurstonde thou what thingis Y seie. For the Lord schal yyue to thee vndurstonding in alle thingis.
   (Vndurstonde thou/you what things I seie. For the Lord shall give to thee/you understonding in all things.)

LuthDer HErr aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
   (The LORD but becomes you/to_you in all Dingen Verstand give.)

ClVgIntellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
   (Intellige which dico: dabit because to_you Master in to_all intellectum. )

UGNTνόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
   (noei ho legō, dōsei gar soi ho Kurios sunesin en pasin.)

SBL-GNTνόει ⸀ὃ λέγω· ⸀δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
   (noei ⸀ho legō; ⸀dōsei gar soi ho kurios sunesin en pasin.)

TC-GNTΝόει [fn]ἃ λέγω· [fn]δῴη γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι.
   (Noei ha legō; dōaʸ gar soi ho Kurios sunesin en pasi. )


2:7 α ¦ ο CT

2:7 δωη ¦ δωσει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-13 Timothy is again told to be strong and to endure suffering along with Paul (2:1-7; see 1:8). Timothy’s obedience should be motivated by reflecting on the Good News and on Paul’s example (2:8-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νόει ὃ λέγω

/be/_understanding what ˱I˲_/am/_saying

Here Paul means that Timothy should Think about what Paul has written about soldiers, athletes, and farmers (2:4–6). He wants Timothy to apply these examples to himself as he serves Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Think about the examples I have given] or [Think about what I have said about soldiers, athletes, and farmers]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δώσει & σοι & σύνεσιν

/will_be/_giving & ˱to˲_you & insight

If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will help you to understand]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πᾶσιν

in all_‹things›

Here the phrase in everything could refer to: (1) everything related to the three examples that Paul has given to Timothy in the previous verses. Alternate translation: [about everything that I have just said] or [about all those examples] (2) everything that Timothy needs to know to serve Jesus well. Alternate translation: [about everything that you need to know] or [about all things related to serving him]

BI 2Tim 2:7 ©