Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You should easily understand what I’m saying because the master will be giving you insight into everything.
OET-LV Be_understanding what I_am_saying, because/for the master will_be_giving insight to_you in all things.
SR-GNT Νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ ˚Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. ‡
(Noei ho legō, dōsei gar soi ho ˚Kurios sunesin en pasin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding in everything.
UST Think about what I have just written, because, if you do, the Lord will enable you to understand it completely.
BSB Consider what I am saying, for the Lord will give you insight into all things.
BLB Consider the things I am saying, for the Lord will give you understanding in all things.
AICNT Understand what I am saying; {for}[fn] the Lord will give you insight in all things.
2:7, for: Later manuscripts read “may.” BYZ TR
OEB Reflect on what I say; the Lord will always help you to understand.
WEB Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
WMB (Same as above)
NET Think about what I am saying and the Lord will give you understanding of all this.
LSV be considering what things I say, for the LORD gives to you understanding in all things.
FBV Think about what I'm telling you. The Lord will help you to understand all this.
TCNT Think about what I am [fn]saying. May the Lord give yoʋ understanding in everything.
2:7 saying. May the Lord ¦ saying, for the Lord will CT
T4T Think about what I have just written, because, if you do, the Lord will enable you to understand everything that you need to understand.
LEB Consider what I am saying, for the Lord will grant you understanding in all these things.
¶
BBE Give thought to what I say; for the Lord will give you wisdom in all things.
MOF No MOF 2TIM book available
ASV Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
DRA Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding.
YLT be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things.
DBY Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things.
RV Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
WBS Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
KJB-1769 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
KJB-1611 Consider what I say, and the Lord giue thee vnderstanding in all things.
(Consider what I say, and the Lord give thee understanding in all things.)
BB Consider What I say: and the Lorde geue thee vnderstandyng in all thinges.
(Consider What I say: and the Lord give thee understanding in all things.)
GNV Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things:
(Consider what I say: and the Lord give thee understanding in all things: )
CB Consydre what I saye. The LORDE shal geue the vnderstondynge in all thinges.
(Consydre what I saye. The LORD shall give the understondynge in all things.)
TNT Consyder what I saye. The lorde geve the vnderstondynge in all thynges.
(Consyder what I saye. The lord give the understondynge in all things. )
WYC Vndurstonde thou what thingis Y seie. For the Lord schal yyue to thee vndurstonding in alle thingis.
(Vndurstonde thou/you what things I seie. For the Lord shall give to thee understonding in all things.)
LUT Der HErr aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
(The LORD but becomes you in all Dingen Verstand geben.)
CLV Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
(Intellige which dico: dabit because to_you Master in omnibus intellectum. )
UGNT νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
(noei ho legō, dōsei gar soi ho Kurios sunesin en pasin.)
SBL-GNT νόει ⸀ὃ λέγω· ⸀δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
(noei ⸀ho legō; ⸀dōsei gar soi ho kurios sunesin en pasin. )
TC-GNT Νόει [fn]ἃ λέγω· [fn]δῴη γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι.
(Noei ha legō; dōaʸ gar soi ho Kurios sunesin en pasi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-13 Timothy is again told to be strong and to endure suffering along with Paul (2:1-7; see 1:8). Timothy’s obedience should be motivated by reflecting on the Good News and on Paul’s example (2:8-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νόει ὃ λέγω
/be/_understanding what ˱I˲_/am/_saying
Here Paul means that Timothy should Think about what Paul has written about soldiers, athletes, and farmers (2:4–6). He wants Timothy to apply these examples to himself as he serves Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Think about the examples I have given” or “Think about what I have said about soldiers, athletes, and farmers”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δώσει & σοι & σύνεσιν
/will_be/_giving & ˱to˲_you & insight
If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will help you to understand”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πᾶσιν
in all_‹things›
Here the phrase in everything could refer to: (1) everything related to the three examples that Paul has given to Timothy in the previous verses. Alternate translation: “about everything that I have just said” or “about all those examples” (2) everything that Timothy needs to know to serve Jesus well. Alternate translation: “about everything that you need to know” or “about all things related to serving him”