Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If we endure with him,
⇔ we will be able to reign with him.
⇔ If we disown him,
⇔ he will also disown us.
OET-LV if we_are_enduring, we will_ also _be_reigning_with him, if we_will_be_disowning him, also_that one will_be_disowning us,
SR-GNT εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· ‡
(ei hupomenomen, kai sumbasileusomen; ei arnaʸsometha, kakeinos arnaʸsetai haʸmas;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If we endure, we will also reign with him.
⇔ If we deny him, he also will deny us.
UST If we accept the suffering that comes from obeying Jesus in this life, then we will also rule over everything with him in the next life.
⇔ But if we say that we do not know him, he also will say that he does not know us.
BSB if we endure,
⇔ we will also reign with Him;
⇔ if we deny Him,
⇔ He will also deny us;
BLB if we endure, we will also reign together with Him; if we will deny Him, He also will deny us;
AICNT if we endure, we will also reign together; if we deny him, he also will deny us;
OEB If we continue to endure, we will also share his throne. If we should ever disown him, he, too, will disown us.
WEBBE If we endure,
⇔ we will also reign with him.
⇔ If we deny him,
⇔ he also will deny us.
WMBB (Same as above)
NET If we endure, we will also reign with him.
⇔ If we deny him, he will also deny us.
LSV if we endure together—we will also reign together; if we deny [Him], He will also deny us;
FBV if we keep going, we will also reign with him; if we deny him, he will also deny us.
TCNT if we endure,
⇔ we will also reign with him;
⇔ if we deny him,
⇔ he will also deny us;
T4T Since we are also patiently enduring what we suffer,
⇔ we shall also rule with him.
⇔ But if we say that we do not know him,
⇔ he also will say that he does not know us.
LEB • him; if we deny him, he also will deny us;
BBE If we go on to the end, then we will be ruling with him: if we say we have no knowledge of him, then he will say he has no knowledge of us:
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth "If we patiently endure pain, we shall also share His Kingship; "If we disown Him, He will also disown us;
ASV if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:
DRA If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us.
YLT if we do endure together — we shall also reign together; if we deny [him], he also shall deny us;
Drby if we endure, we shall also reign together; if we deny, he also will deny us;
RV if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:
Wbstr If we suffer, we shall also reign with him : if we deny him , he also will deny us:
KJB-1769 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
KJB-1611 If we suffer, we shall also reigne with him: if wee denie him, hee also will denie vs.
(If we suffer, we shall also reign with him: if we denie him, he also will denie us.)
Bshps If we be patient, we shall also raigne with hym: If we denie hym, he also shall denie vs.
(If we be patient, we shall also reign with him: If we denie him, he also shall denie us.)
Gnva If we suffer, we shall also reigne together with him: if we denie him, he also will denie vs.
(If we suffer, we shall also reign together with him: if we denie him, he also will denie us. )
Cvdl Yf we be pacient, we shal also raigne with him: Yf we denye him, he also shal denye vs:
(If we be patient, we shall also reign with him: If we denye him, he also shall denye us:)
TNT Yf we be pacient we shall also raigne with him. If we denye him he also shall denye vs.
(If we be patient we shall also reign with him. If we denye him he also shall denye us. )
Wycl if we suffren, we schulen regne togidere; if we denyen, he schal denye vs;
(if we suffren, we should reign together; if we denyen, he shall denye us;)
Luth dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen.
(dulden wir, so become we/us mitherrschen; verleugnen wir, so becomes he us/to_us/ourselves also verleugnen.)
ClVg si sustinebimus, et conregnabimus: si negaverimus, et ille negabit nos:
(si sustinebimus, and conregnabimus: when/but_if negaverimus, and ille negabit nos: )
UGNT εἰ ὑπομένομεν, καὶ συνβασιλεύσομεν; εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς;
(ei hupomenomen, kai sunbasileusomen; ei arnaʸsometha, kakeinos arnaʸsetai haʸmas;)
SBL-GNT εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ⸀ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·
(ei hupomenomen, kai sumbasileusomen; ei ⸀arnaʸsometha, kakeinos arnaʸsetai haʸmas;)
TC-GNT εἰ ὑπομένομεν,
⇔ καὶ [fn]συμβασιλεύσομεν·
⇔ εἰ [fn]ἀρνούμεθα,
⇔ κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·
(ei hupomenomen,
⇔ kai sumbasileusomen;
⇔ ei arnoumetha,
⇔ kakeinos arnaʸsetai haʸmas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-13 Timothy is again told to be strong and to endure suffering along with Paul (2:1-7; see 1:8). Timothy’s obedience should be motivated by reflecting on the Good News and on Paul’s example (2:8-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπομένομεν
˱we˲_/are/_enduring
Here Paul implies that believers must endure suffering and persecution. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we endure suffering] or [we endure persecution]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρνησόμεθα
˱we˲_/will_be/_disowning_‹him›
Here Paul refers to people denying that they know and believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we deny that we believe in him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς
also_that_‹one› /will_be/_disowning us
Here Paul implies that at the final judgment Jesus will deny that these people know him and believe in him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he also will deny that we believe in him] or [he also will deny at the final judgment that we are his followers]