Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Refuse to enter foolish and uneducated debates because they’ll just end in an argument.
OET-LV And be_refusing the foolish and uneducated debates, having_known that they_are_bearing quarrels.
SR-GNT Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας. ‡
(Tas de mōras kai apaideutous zaʸtaʸseis paraitou, eidōs hoti gennōsi maⱪas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But avoid foolish and ignorant questions, knowing that they give birth to battles.
UST Do not let anyone begin to debate with you about matters that only uneducated and foolish people talk about. You know that when people talk about such things, they begin to quarrel.
BSB § But reject foolish and ignorant speculation, for you know that it breeds quarreling.
BLB And refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they breed quarrels.
AICNT But avoid foolish and uneducated disputes, knowing that they generate strife.
OEB Shun foolish and ignorant discussions, for you know that they only breed quarrels;
WEBBE But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
WMBB (Same as above)
NET But reject foolish and ignorant controversies, because you know they breed infighting.
LSV and be avoiding the foolish and uninstructed questions, having known that they beget strife,
FBV Avoid foolish and childish debates, for you know they only lead to fights.
TCNT Have nothing to do with foolish and ignorant controversies, knowing that they breed quarrels.
T4T Do not talk with anyone who foolishly wants to argue about matters that are not important. Do not talk with them, because you know that when people talk about foolish things, they begin to quarrel.
LEB But avoid foolish and uninformed controversies, because you[fn] know that they produce quarrels.
2:23 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
BBE And put away foolish and uncontrolled questionings, seeing that they are a cause of trouble.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth But avoid foolish discussions with ignorant men, knowing—as you do—that these lead to quarrels;
ASV But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
DRA And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes.
YLT and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife,
Drby But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions.
RV But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
Wbstr But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions.
KJB-1769 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
KJB-1611 But foolish and vnlearned questions auoid, knowing that they doe gender strifes.
(But foolish and unlearned questions auoid, knowing that they do gender strifes.)
Bshps But foolishe & vnlearned questions put from thee, knowyng that they do but gender strife.
(But foolishe and unlearned questions put from thee/you, knowing that they do but gender strife.)
Gnva And put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife.
(And put away foolish and unlearned questions, knowing that they ingender strife. )
Cvdl As for folish questions and soch as teach not, put them fro the: for thou knowest that they do but geder stryfe.
(As for folish questions and such as teach not, put them from them: for thou/you knowest/know that they do but gather strife.)
TNT Folisshe and vnlearned questions put from the remebrynge that they do but gendre stryfe.
(Folisshe and unlearned questions put from the remebrynge that they do but gendre strife. )
Wycl And eschewe thou foltische questiouns, and without kunnyng, wytynge that tho gendren chidyngis.
(And eschewe thou/you foltische questions, and without cunning, wytynge that those gendren chidyngis.)
Luth Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.
(But the/of_the törichten and unnützen Fragen entschlage dich; because you weißt, that they/she/them nur Zank gebären.)
ClVg Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.[fn]
(Stultas however and without disciplina quæstiones devita: sciens because generant lites. )
2.23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita. Non omnes quæstiones vitandæ, sed nutiles et sine disciplina.
2.23 Stultas however and without disciplina quæstiones devita. Non everyone quæstiones vitandæ, but nutiles and without disciplina.
UGNT τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας.
(tas de mōras kai apaideutous zaʸtaʸseis paraitou, eidōs hoti gennōsi maⱪas.)
SBL-GNT τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας·
(tas de mōras kai apaideutous zaʸtaʸseis paraitou, eidōs hoti gennōsi maⱪas;)
TC-GNT Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας.
(Tas de mōras kai apaideutous zaʸtaʸseis paraitou, eidōs hoti gennōsi maⱪas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:14-26 Timothy must insist on the teaching of 2:8-13 and steer clear of the teaching and conduct of the false teachers. The heresy was probably the same as in 1 Tim 6:20-21.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here the word But introduces how Timothy should treat foolish and uneducated controversies in contrast to how he should “pursue” the good qualities that Paul listed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις
¬the & foolish and uneducated debates
If your language does not use an abstract noun for the idea of controversies, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [debating about foolish and ignorant things]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους
foolish and uneducated
The terms foolish and ignorant mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very foolish] or [completely ignorant]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
γεννῶσι
˱they˲_/are/_bearing
Here Paul speaks of the controversies as if they were mothers giving birth to children, the battles. He means that these controversies cause the battles. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they cause]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μάχας
quarrels
Here Paul speaks of strife and quarrels within a community as if they were battles. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [quarrels that are like battles] or [strife]