Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26

Parallel 2TIM 2:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 2:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Refuse to enter foolish and uneducated debates because they’ll just end in an argument.

OET-LVAnd be_refusing the foolish and uneducated debates, having_known that they_are_bearing quarrels.

SR-GNTΤὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας.
   (Tas de mōras kai apaideutous zaʸtaʸseis paraitou, eidōs hoti gennōsi maⱪas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut avoid foolish and ignorant questions, knowing that they give birth to battles.

USTDo not let anyone begin to debate with you about matters that only uneducated and foolish people talk about. You know that when people talk about such things, they begin to quarrel.

BSB  § But reject foolish and ignorant speculation, for you know that it breeds quarreling.

BLBAnd refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they breed quarrels.


AICNTBut avoid foolish and uneducated disputes, knowing that they generate strife.

OEBShun foolish and ignorant discussions, for you know that they only breed quarrels;

WEBBEBut refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.

WMBB (Same as above)

NETBut reject foolish and ignorant controversies, because you know they breed infighting.

LSVand be avoiding the foolish and uninstructed questions, having known that they beget strife,

FBVAvoid foolish and childish debates, for you know they only lead to fights.

TCNTHave nothing to do with foolish and ignorant controversies, knowing that they breed quarrels.

T4TDo not talk with anyone who foolishly wants to argue about matters that are not important. Do not talk with them, because you know that when people talk about foolish things, they begin to quarrel.

LEBBut avoid foolish and uninformed controversies, because you[fn] know that they produce quarrels.


2:23 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal

BBEAnd put away foolish and uncontrolled questionings, seeing that they are a cause of trouble.

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthBut avoid foolish discussions with ignorant men, knowing—as you do—that these lead to quarrels;

ASVBut foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.

DRAAnd avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes.

YLTand the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife,

DrbyBut foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions.

RVBut foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.

WbstrBut foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions.

KJB-1769But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.

KJB-1611But foolish and vnlearned questions auoid, knowing that they doe gender strifes.
   (But foolish and unlearned questions auoid, knowing that they do gender strifes.)

BshpsBut foolishe & vnlearned questions put from thee, knowyng that they do but gender strife.
   (But foolishe and unlearned questions put from thee/you, knowing that they do but gender strife.)

GnvaAnd put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife.
   (And put away foolish and unlearned questions, knowing that they ingender strife. )

CvdlAs for folish questions and soch as teach not, put them fro the: for thou knowest that they do but geder stryfe.
   (As for folish questions and such as teach not, put them from them: for thou/you knowest/know that they do but gather strife.)

TNTFolisshe and vnlearned questions put from the remebrynge that they do but gendre stryfe.
   (Folisshe and unlearned questions put from the remebrynge that they do but gendre strife. )

WyclAnd eschewe thou foltische questiouns, and without kunnyng, wytynge that tho gendren chidyngis.
   (And eschewe thou/you foltische questions, and without cunning, wytynge that those gendren chidyngis.)

LuthAber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.
   (But the/of_the törichten and unnützen Fragen entschlage dich; because you weißt, that they/she/them nur Zank gebären.)

ClVgStultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.[fn]
   (Stultas however and without disciplina quæstiones devita: sciens because generant lites. )


2.23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita. Non omnes quæstiones vitandæ, sed nutiles et sine disciplina.


2.23 Stultas however and without disciplina quæstiones devita. Non everyone quæstiones vitandæ, but nutiles and without disciplina.

UGNTτὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας.
   (tas de mōras kai apaideutous zaʸtaʸseis paraitou, eidōs hoti gennōsi maⱪas.)

SBL-GNTτὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας·
   (tas de mōras kai apaideutous zaʸtaʸseis paraitou, eidōs hoti gennōsi maⱪas;)

TC-GNTΤὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας.
   (Tas de mōras kai apaideutous zaʸtaʸseis paraitou, eidōs hoti gennōsi maⱪas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14-26 Timothy must insist on the teaching of 2:8-13 and steer clear of the teaching and conduct of the false teachers. The heresy was probably the same as in 1 Tim 6:20-21.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here the word But introduces how Timothy should treat foolish and uneducated controversies in contrast to how he should “pursue” the good qualities that Paul listed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις

¬the & foolish and uneducated debates

If your language does not use an abstract noun for the idea of controversies, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [debating about foolish and ignorant things]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους

foolish and uneducated

The terms foolish and ignorant mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very foolish] or [completely ignorant]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

γεννῶσι

˱they˲_/are/_bearing

Here Paul speaks of the controversies as if they were mothers giving birth to children, the battles. He means that these controversies cause the battles. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they cause]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μάχας

quarrels

Here Paul speaks of strife and quarrels within a community as if they were battles. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [quarrels that are like battles] or [strife]

BI 2Tim 2:23 ©