Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB 1 MAC 2 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Refuse to enter foolish and uneducated debates, because they’ll just end in an argument.
OET-LV And be_refusing the foolish and uneducated debates, having_known that they_are_bearing quarrels.
SR-GNT Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας. ‡
(Tas de mōras kai apaideutous zaʸtaʸseis paraitou, eidōs hoti gennōsi maⱪas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But reject foolish and ignorant controversies, knowing that they give birth to battles.
UST Refuse to discuss controversial issues that uninformed and unwise people care about. You realize that discussing those issues makes people quarrel with each other.
BSB But reject foolish and ignorant speculation, for you know that it breeds quarreling.
MSB (Same as BSB above)
BLB And refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they breed quarrels.
AICNT But avoid foolish and uneducated disputes, knowing that they generate strife.
OEB Shun foolish and ignorant discussions, for you know that they only breed quarrels;
WEBBE But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
WMBB (Same as above)
NET But reject foolish and ignorant controversies, because you know they breed infighting.
LSV and be avoiding the foolish and uninstructed questions, having known that they beget strife,
FBV Avoid foolish and childish debates, for you know they only lead to fights.
TCNT Have nothing to do with foolish and ignorant controversies, knowing that they breed quarrels.
T4T Do not talk with anyone who foolishly wants to argue about matters that are not important. Do not talk with them, because you know that when people talk about foolish things, they begin to quarrel.
LEB But avoid foolish and uninformed controversies, because you[fn] know that they produce quarrels.
2:23 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
BBE And put away foolish and uncontrolled questionings, seeing that they are a cause of trouble.
Moff Shut your mind against foolish, popular controversy; be sure that only breeds strife.
Wymth But avoid foolish discussions with ignorant men, knowing—as you do—that these lead to quarrels;
ASV But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
DRA And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes.
YLT and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife,
Drby But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions.
RV But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
SLT And silly and ignorant questions refuse, knowing that they produce strifes.
Wbstr But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions.
KJB-1769 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
KJB-1611 But foolish and vnlearned questions auoid, knowing that they doe gender strifes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But foolishe & vnlearned questions put from thee, knowyng that they do but gender strife.
(But foolish and unlearned questions put from thee/you, knowing that they do but gender strife.)
Gnva And put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife.
(And put away foolish and unlearned questions, knowing that they ingender strife. )
Cvdl As for folish questions and soch as teach not, put them fro the: for thou knowest that they do but geder stryfe.
(As for foolish questions and such as teach not, put them from them: for thou/you knowest/know that they do but gather strife.)
TNT Folisshe and vnlearned questions put from the remebrynge that they do but gendre stryfe.
(Folisshe and unlearned questions put from the remebring that they do but gendre strife. )
Wycl And eschewe thou foltische questiouns, and without kunnyng, wytynge that tho gendren chidyngis.
(And eschewe thou/you foltische questions, and without cunning, wyting that those gendren chidyngis.)
Luth Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.
(But the/of_the foolishn and uselessn Fragen entschlage you/yourself; because/than you(sg) know, that they/she/them only quarrel(n) gebären.)
ClVg Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.[fn]
(Stultas however and without discipline questiones devita: sciens because generant lites. )
2.23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita. Non omnes quæstiones vitandæ, sed nutiles et sine disciplina.
2.23 Stultas however and without discipline questiones devita. Not/No everyone questiones lifendæ, but nutiles and without discipline.
UGNT τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας.
(tas de mōras kai apaideutous zaʸtaʸseis paraitou, eidōs hoti gennōsi maⱪas.)
SBL-GNT τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας·
(tas de mōras kai apaideutous zaʸtaʸseis paraitou, eidōs hoti gennōsi maⱪas;)
RP-GNT Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας.
(Tas de mōras kai apaideutous zaʸtaʸseis paraitou, eidōs hoti gennōsin maⱪas.)
TC-GNT Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας.
(Tas de mōras kai apaideutous zaʸtaʸseis paraitou, eidōs hoti gennōsi maⱪas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14-26 Timothy must insist on the teaching of 2:8-13 and steer clear of the teaching and conduct of the false teachers. The heresy was probably the same as in 1 Tim 6:20-21.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here the word But introduces how Timothy should treat foolish and uneducated controversies in contrast to how he should “pursue” the good qualities that Paul listed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις
¬the & foolish and uneducated debates
If your language does not use an abstract noun for the idea of controversies, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [debating about foolish and ignorant things]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους
foolish and uneducated
The terms foolish and ignorant mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very foolish] or [completely ignorant]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
γεννῶσι
˱they˲_˓are˒_bearing
Here Paul speaks of the controversies as if they were mothers giving birth to children, the battles. He means that these controversies cause the battles. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they cause]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μάχας
quarrels
Here Paul speaks of strife and quarrels within a community as if they were battles. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [quarrels that are like battles] or [strife]