Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Work hard so that God will see you as someone he approves of—not ashamed of the good message but straight-talking the truth.
OET-LV Be_earnest to_present yourself approved to_ the _god, a_worker unashamed, cutting_straight the message of_ the _truth.
SR-GNT Σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ ˚Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. ‡
(Spoudason seauton dokimon parastaʸsai tōi ˚Theōi, ergataʸn anepaisⱪunton, orthotomounta ton logon taʸs alaʸtheias.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Strive to present yourself approved to God, a worker not ashamed, cutting the word of truth straight.
UST Do your best to be a person of whom God approves. Be like a worker who knows that he is doing good work as you correctly teach the true message.
BSB § Make every effort to present yourself approved to God, an unashamed workman who accurately handles the word of truth.
BLB Hasten to present yourself approved to God, a workman not ashamed, accurately handling the word of truth.
AICNT Strive to present yourself approved to God, an unashamed worker, rightly dividing the word of truth.
OEB Do your utmost to show yourself true to God, a worker with no reason to be ashamed, accurate in delivering the message of the truth.
CSB Be diligent to present yourself to God as one approved, a worker who doesn’t need to be ashamed, correctly teaching the word of truth.
NLT Work hard so you can present yourself to God and receive his approval. Be a good worker, one who does not need to be ashamed and who correctly explains the word of truth.
NIV Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.
CEV Do your best to win God's approval as a worker who doesn't need to be ashamed and who teaches only the true message.
ESV Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
NASB Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.
LSB Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.
WEBBE Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn’t need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.
WMBB (Same as above)
MSG (14-18)Repeat these basic essentials over and over to God’s people. Warn them before God against pious nitpicking, which chips away at the faith. It just wears everyone out. Concentrate on doing your best for God, work you won’t be ashamed of, laying out the truth plain and simple. Stay clear of pious talk that is only talk. Words are not mere words, you know. If they’re not backed by a godly life, they accumulate as poison in the soul. Hymenaeus and Philetus are examples, throwing believers off stride and missing the truth by a mile by saying the resurrection is over and done with.
NET Make every effort to present yourself before God as a proven worker who does not need to be ashamed, teaching the message of truth accurately.
LSV be diligent to present yourself approved to God—a workman not ashamed, straightly cutting the word of truth;
FBV Make sure you work hard so you can present yourself to God and gain his approval. Be a worker that doesn't need to be embarrassed, using the word of truth correctly.
TCNT Be diligent to present yoʋrself to God as a proven worker who does not need to be ashamed and who correctly teaches the word of truth.
T4T ◄Do your best/Try hard► to be the kind of person that God will approve of. Be like a good worker as you teach the true message accurately. If a worker works well, he will not need to be ashamed of (OR, will be pleased about) what he does.
LEB Make every effort to present yourself approved to God, a worker having no need to be ashamed, guiding the word of truth along a straight path.
NRSV Do your best to present yourself to God as one approved by him, a worker who has no need to be ashamed, rightly explaining the word of truth.
NKJV Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
NAB Be eager to present yourself as acceptable to God, a workman who causes no disgrace, imparting the word of truth without deviation.
BBE Let it be your care to get the approval of God, as a workman who has no cause for shame, giving the true word in the right way.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth Earnestly seek to commend yourself to God as a servant who, because of his straightforward dealing with the word of truth, has no reason to feel any shame.
ASV Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
DRA Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth.
YLT be diligent to present thyself approved to God — a workman irreproachable, rightly dividing the word of the truth;
Drby Strive diligently to present thyself approved to [fn]God, a workman that has not to be ashamed, cutting in a straight line the word of truth.
2.15 Elohim
RV Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
Wbstr Study to show thyself approved to God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
KJB-1769 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
(Study to show thyself/yourself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. )
KJB-1611 Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly diuiding the word of trueth.
(Studie to show thyself/yourself approued unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly diuiding the word of truth.)
Bshps Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workman not to be ashamed, rightlie deuidyng the worde of trueth.
(Studie to show thyself/yourself approued unto God, a workman not to be ashamed, rightlie deuidyng the word of truth.)
Gnva Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workeman that needeth not to be ashamed, diuiding the worde of trueth aright.
(Studie to show thyself/yourself approued unto God, a workeman that needeth not to be ashamed, diuiding the word of truth aright. )
Cvdl Study to shewe thy selfe vnto God a laudable workman, that nedeth not to be ashamed, deuydynge the worde of trueth iustly.
(Study to show thyself/yourself unto God a laudable workman, that nedeth not to be ashamed, deuydynge the word of truth justly.)
TNT Study to shewe thy silfe laudable vnto god a workman that nedeth not to be a shamed dividynge the worde of trueth iustly.
(Study to show thy/your self laudable unto god a workman that nedeth not to be a shamed dividynge the word of truth justly. )
Wycl Bisili kepe to yyue thi silf a preued preisable werkman to God, with oute schame, riytli tretinge the word of treuthe.
(Bisili keep to give thyself/yourself a proved preisable werkman to God, with oute schame, riytli tretinge the word of truth.)
Luth Befleißige dich, GOtt zu erzeigen einen rechtschaffenen, unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.
(Befleißige dich, God to erzeigen a rechtschaffenen, unsträflichen Arbeiter, the/of_the there recht share the Wort the/of_the truth.)
ClVg Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
(Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem the_word veritatis. )
UGNT σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
(spoudason seauton, dokimon parastaʸsai tōi Theōi, ergataʸn anepaisⱪunton, orthotomounta ton logon taʸs alaʸtheias.)
SBL-GNT σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
(spoudason seauton dokimon parastaʸsai tōi theōi, ergataʸn anepaisⱪunton, orthotomounta ton logon taʸs alaʸtheias.)
TC-GNT Σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
(Spoudason seauton dokimon parastaʸsai tōi Theōi, ergataʸn anepaisⱪunton, orthotomounta ton logon taʸs alaʸtheias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:15 who correctly explains (literally who guides along a straight path): The NLT relates this verse to right interpretation of the word of truth. Another possibility is that Timothy should keep to his purpose in teaching the word (see 1 Tim 1:4) and not turn aside by engaging in the false teachers’ controversies (2 Tim 2:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ
be_earnest yourself approved /to/_present ¬the ˱to˲_God
Here Paul means that Timothy should Strive to be the kind of person who is approved by God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Work hard so that God approves of you] or [Do your best to please God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐργάτην
/a/_worker
Here Paul speaks as if Timothy were a skilled worker. He means that Timothy works for God as a teacher and leader. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [like a craftsman] or [someone who works for God and is]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνεπαίσχυντον
unashamed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what would do the action, it is clear from the context that it would be his work. Alternate translation: [without shame] or [whose work does not shame him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας
cutting_straight the word ¬the ˱of˲_truth
Paul refers to the word of truth as if it were wood or cloth that Timothy should cut straight. He means that Timothy should understand and teach the word of truth carefully and properly. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [teaching the word of truth rightly as if it were a piece of cloth that you were cutting straight] or [instructing others properly in the word of truth]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν λόγον τῆς ἀληθείας
the word ¬the ˱of˲_truth
Here Paul is using the possessive form to describe a word that could be: (1) true. Alternate translation: [the word that is true] (2) that is about something that is true. Alternate translation: [the word about what is true]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν λόγον τῆς ἀληθείας
the word ¬the ˱of˲_truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Be sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [the true word]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Here, word represents the gospel, which people communicate with words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]