Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 2:6

 2TIM 2:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 139886
    1. κοπιῶντα
    2. kopiaō
    3. labouring
    4. -
    5. 28720
    6. VPPA.AMS
    7. labouring
    8. laboring
    9. -
    10. 100%
    11. R139888
    12. 139887
    1. γεωργὸν
    2. geōrgos
    3. farmer
    4. farmer
    5. 10920
    6. N....AMS
    7. farmer
    8. farmer
    9. -
    10. 100%
    11. F139887
    12. 139888
    1. δεῖ
    2. dei
    3. It is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 139889
    1. πρότερον
    2. proteron
    3. -
    4. -
    5. 43860
    6. D.......
    7. earlier
    8. earlier
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139890
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 139891
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139892
    1. καρπῶν
    2. karpos
    3. fruits
    4. fruit
    5. 25900
    6. N....GMP
    7. fruits
    8. fruits
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139893
    1. μεταλαμβάνειν
    2. metalambanō
    3. to be partaking
    4. -
    5. 33350
    6. VNPA....
    7. /to_be/ partaking
    8. /to_be/ partaking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139894

OET (OET-LV)It_is_fitting the labouring farmer to_be_partaking first of_the fruits.

OET (OET-RV)It’s fair for the farmer working in the orchard to be allowed to eat the fruit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν

the laboring farmer ˱it˲_/is/_fitting first ˱of˲_the fruits /to_be/_partaking

Here Paul speaks about a farmer who is hardworking. He speaks about this to help Timothy understand how to behave. Just as this kind of farmer should be first to share in the fruits, so Timothy will be first to receive rewards if he works hard to serve Jesus. Since Paul tells Timothy in 2:7 to think carefully about the examples that he gives in this verse and in 2:4–5, you should not explain the meaning of this metaphor here. However, if it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is using a metaphor or giving an example. Alternate translation: [Now imagine that you are a farmer. It is necessary for the hardworking farmer first to share in the fruits]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν κοπιῶντα γεωργὸν

the laboring farmer

The word farmer represents farmers in general, not one particular farmer. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [any hardworking farmer]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν

first ˱of˲_the fruits /to_be/_partaking

Here Paul implies that other people will share in the fruits, but the farmer is one who should share in them first. In other words, he is the one who deserves to receive the benefits of his work before anyone else does. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to share in the fruits before anyone else does] or [to receive the first share of the fruits]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-13 Timothy is again told to be strong and to endure suffering along with Paul (2:1-7; see 1:8). Timothy’s obedience should be motivated by reflecting on the Good News and on Paul’s example (2:8-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. It is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. S
    5. dei
    6. V-IPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 139889
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 139886
    1. labouring
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-PPA.AMS
    6. labouring
    7. laboring
    8. -
    9. 100%
    10. R139888
    11. 139887
    1. farmer
    2. farmer
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-....AMS
    6. farmer
    7. farmer
    8. -
    9. 100%
    10. F139887
    11. 139888
    1. to be partaking
    2. -
    3. 33350
    4. metalambanō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ partaking
    7. /to_be/ partaking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139894
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 139891
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139892
    1. fruits
    2. fruit
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-....GMP
    6. fruits
    7. fruits
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139893

OET (OET-LV)It_is_fitting the labouring farmer to_be_partaking first of_the fruits.

OET (OET-RV)It’s fair for the farmer working in the orchard to be allowed to eat the fruit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 2:6 ©