Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2TIM 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 4:6 ©

OET (OET-RV) As for me, I’ve already done all I can and the time of my departure is approaching.

OET-LVFor/Because I /am_ already _being_poured_out, and the time of_the departure of_me has_approached.

SR-GNTἘγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν. 
   (Egō gar aʸdaʸ spendomai, kai ho kairos taʸs analuseōs mou efestaʸken.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I am already being poured out, and the time of my departure is here.

USTI tell you these things because my life is like a drink offering to God that the priest is almost done pouring out. The time of my death is near.


BSB For I am already being poured out like a drink offering, and the time of my departure is at hand.

BLB For already I am being poured out, and the time of my departure is come.

AICNT For I am already being poured out, and the time of my departure has come.

OEB As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand.

WEB For I am already being offered, and the time of my departure has come.

NET For I am already being poured out as an offering, and the time for me to depart is at hand.

LSV for I am already being poured out, and the time of my release has arrived;

FBV For I'm about to be sacrificed—the time of my death is approaching.

TCNT For I am already being poured out like a drink offering, and the time of my departure is at hand.

T4TTimothy, I say these things to you because as for me, it is as though [MET] they are now about to kill me. It is as though my blood will be poured out {they will kill me} as a sacrifice on the altar; that is, I know that it is the time for me to die [EUP].

LEB For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is imminent.

BBE For I am even now being offered, and my end is near.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV For I am already being offered, and the time of my departure is come.

DRA For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand.

YLT for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;

DBY For I am already being poured out, and the time of my release is come.

RV For I am already being offered, and the time of my departure is come.

WBS For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

KJB For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

BB For I am nowe redie to be offered, & the tyme of my dissolution is at hande.
  (For I am now redie to be offered, and the time of my dissolution is at hande.)

GNV For I am nowe readie to be offered, and the time of my departing is at hand.
  (For I am now readie to be offered, and the time of my departing is at hand. )

CB For I am now ready to be offered, and the tyme of my departinge is at honde.
  (For I am now ready to be offered, and the time of my departinge is at honde.)

TNT For I am now redy to be offered and the tyme of my departynge is at honde.
  (For I am now redy to be offered and the time of my departynge is at honde. )

WYC For Y am sacrifisid now, and the tyme of my departyng is nyy.
  (For I am sacrifisid now, and the time of my departyng is nigh/near.)

LUT Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
  (Because I become schon geopfert, and the Zeit meines Abscheidens is vorhanden.)

CLV Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.[fn]
  (I because yam delibor, and tempus resolutionis my instat.)


4.6 Delibor. Libare dicimus, degustare, fundere et immolare. Inde delibare, quod tamen hic pro ipsa immolatione ponitur, passionem enim suam delibationem appellat. Deo enim immolatur qui pro justitia patitur.


4.6 Delibor. Libare dicimus, degustare, fundere and immolare. Inde delibare, that tamen this pro ipsa immolatione putsur, passionem because his_own delibationem appellat. Deo because immolatur who pro justitia patitur.

UGNT ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
  (egō gar aʸdaʸ spendomai, kai ho kairos taʸs analuseōs mou efestaʸken.)

SBL-GNT Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ⸂ἀναλύσεώς μου⸃ ἐφέστηκεν.
  (Egō gar aʸdaʸ spendomai, kai ho kairos taʸs ⸂analuseōs mou⸃ efestaʸken. )

TC-GNT Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς [fn]ἐμῆς ἀναλύσεως ἐφέστηκε.
  (Egō gar aʸdaʸ spendomai, kai ho kairos taʸs emaʸs analuseōs efestaʸke.)


4:6 εμης αναλυσεως ¦ αναλυσεως μου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6 Paul pictures his death as a drink offering that is poured out . . . to God (see Exod 29:40-41; Lev 23:13; Num 28:7; Phil 2:17); this offering participates in Christ’s own sacrifice (see Col 1:24; see also Rom 12:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Timothy should do the things that Paul has commanded him to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I command those things because” or “Here is why I say those things:”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι

I & already /am_being/_poured_out

Here Paul describes himself as if he were the wine that people in his culture would pour on a sacrifice before they offered it to God. He means that he is experiencing the final days of his life, and both these days and his death will honor God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am nearing the end of my life, which is like being poured out as an offering” or “I honor God as I experience the last days of my life”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι

I & already /am_being/_poured_out

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God is already pouring me out as an offering”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

τῆς ἀναλύσεώς μου

˱of˲_the departure ˱of˲_me

Paul is referring to his death in a polite way by using the phrase my departure. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “when I will pass away” or “of my death”

BI 2Tim 4:6 ©