Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As for me, I’ve already done all I can and the time of my departure is approaching.
OET-LV For/Because I /am_ already _being_poured_out, and the time of_the departure of_me has_approached.
SR-GNT Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν. ‡
(Egō gar aʸdaʸ spendomai, kai ho kairos taʸs analuseōs mou efestaʸken.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I am already being poured out, and the time of my departure is here.
UST I tell you these things because my life is like a drink offering to God that the priest is almost done pouring out. The time of my death is near.
BSB For I am already being poured out like a drink offering, and the time of my departure is at hand.
BLB For already I am being poured out, and the time of my departure is come.
AICNT For I am already being poured out, and the time of my departure has come.
OEB As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand.
WEBBE For I am already being offered, and the time of my departure has come.
WMBB (Same as above)
NET For I am already being poured out as an offering, and the time for me to depart is at hand.
LSV for I am already being poured out, and the time of my release has arrived;
FBV For I'm about to be sacrificed—the time of my death is approaching.
TCNT For I am already being poured out like a drink offering, and the time of my departure is at hand.
T4T Timothy, I say these things to you because as for me, it is as though [MET] they are now about to kill me. It is as though my blood will be poured out {they will kill me} as a sacrifice on the altar; that is, I know that it is the time for me to die [EUP].
LEB For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is imminent.
BBE For I am even now being offered, and my end is near.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth I for my part am like a drink-offering which is already being poured out; and the time for my departure is now close at hand.
ASV For I am already being offered, and the time of my departure is come.
DRA For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand.
YLT for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
Drby For I am already being poured out, and the time of my release is come.
RV For I am already being offered, and the time of my departure is come.
Wbstr For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
KJB-1769 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
KJB-1611 For I am now readie to bee offered, and the time of my departure is at hand.
(For I am now readie to be offered, and the time of my departure is at hand.)
Bshps For I am nowe redie to be offered, & the tyme of my dissolution is at hande.
(For I am now redie to be offered, and the time of my dissolution is at hand.)
Gnva For I am nowe readie to be offered, and the time of my departing is at hand.
(For I am now readie to be offered, and the time of my departing is at hand. )
Cvdl For I am now ready to be offered, and the tyme of my departinge is at honde.
(For I am now ready to be offered, and the time of my departinge is at honde.)
TNT For I am now redy to be offered and the tyme of my departynge is at honde.
(For I am now redy to be offered and the time of my departynge is at honde. )
Wycl For Y am sacrifisid now, and the tyme of my departyng is nyy.
(For I am sacrifisid now, and the time of my departyng is nigh/near.)
Luth Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
(Because I become schon geopfert, and the time my Abscheidens is vorhanden.)
ClVg Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.[fn]
(I because yam delibor, and tempus resolutionis my instat. )
4.6 Delibor. Libare dicimus, degustare, fundere et immolare. Inde delibare, quod tamen hic pro ipsa immolatione ponitur, passionem enim suam delibationem appellat. Deo enim immolatur qui pro justitia patitur.
4.6 Delibor. Libare dicimus, degustare, fundere and immolare. Inde delibare, that tamen this for herself immolatione putsur, passionem because his_own delibationem appellat. Deo because immolatur who for justitia patitur.
UGNT ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
(egō gar aʸdaʸ spendomai, kai ho kairos taʸs analuseōs mou efestaʸken.)
SBL-GNT Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ⸂ἀναλύσεώς μου⸃ ἐφέστηκεν.
(Egō gar aʸdaʸ spendomai, kai ho kairos taʸs ⸂analuseōs mou⸃ efestaʸken.)
TC-GNT Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς [fn]ἐμῆς ἀναλύσεως ἐφέστηκε.
(Egō gar aʸdaʸ spendomai, kai ho kairos taʸs emaʸs analuseōs efestaʸke. )
4:6 εμης αναλυσεως ¦ αναλυσεως μου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:6 Paul pictures his death as a drink offering that is poured out . . . to God (see Exod 29:40-41; Lev 23:13; Num 28:7; Phil 2:17); this offering participates in Christ’s own sacrifice (see Col 1:24; see also Rom 12:1).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here the word For introduces a reason why Timothy should do the things that Paul has commanded him to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I command those things because] or [Here is why I say those things:]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι
I & already /am_being/_poured_out
Here Paul describes himself as if he were the wine that people in his culture would pour on a sacrifice before they offered it to God. He means that he is experiencing the final days of his life, and both these days and his death will honor God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [I am nearing the end of my life, which is like being poured out as an offering] or [I honor God as I experience the last days of my life]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι
I & already /am_being/_poured_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God is already pouring me out as an offering]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
τῆς ἀναλύσεώς μου
˱of˲_the departure ˱of˲_me
Paul is referring to his death in a polite way by using the phrase my departure. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [when I will pass away] or [of my death]