Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Only Luke stayed with me. Fetch Mark on your way and bring him to me also because he’s always very helpful.
OET-LV Loukas alone is with me.
Having_Taken_up Markos, be_bringing him with yourself, because/for he_is useful to_me for the_service.
SR-GNT Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετʼ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν, ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν. ‡
(Loukas estin monos metʼ emou. Markon analabōn, age meta seautou, estin gar moi euⱪraʸstos eis diakonian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Only Luke is with me. Getting Mark, bring him with you, because he is useful to me for service.
UST Only Luke is still with me. Get Mark and bring him with you. Do this because he can help me with the things that I need.
BSB Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is useful to me in the ministry.
BLB Luke alone is with me. Having taken Mark, bring him with you, for he is useful to me for the ministry.
AICNT Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry.
OEB There is no one but Luke with me. Pick up Mark on your way, and bring him with you, for he is useful to me in my work.
WEBBE Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
WMBB (Same as above)
NET Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is a great help to me in ministry.
LSV only Lucas is with me; having taken Mark, bring [him] with you, for he is profitable to me for ministry;
FBV Only Luke is here with me. Bring Mark with you, because he can help me with my work.
TCNT Luke alone is with me. Get Mark and bring him with yoʋ, for he is useful to me for ministry.
T4T Luke is the only one who is still with me of those who were helping me. And when you come, bring Mark with you, because he is useful to help me in my work.
LEB Luke alone is with me. Take along Mark and[fn] bring him with you, because he is useful to me for ministry.
4:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“take along”) has been translated as a finite verb
BBE Only Luke is with me. Get Mark and take him with you; for he is of use to me in the work.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth Luke is the only friend I now have with me. Call for Mark on your way and bring him with you, for he is a great help to me in my ministry.
ASV Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
DRA Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
YLT Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;
Drby Luke alone is with me. Take Mark, and bring [him] with thyself, for he is serviceable to me for ministry.
RV Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is useful to me for ministering.
Wbstr Luke only is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
KJB-1769 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
(Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee/you: for he is profitable to me for the ministry. )
KJB-1611 Onely Luke is with me. Take Marke and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministerie.
(Onely Luke is with me. Take Mark and bring him with thee/you: for he is profitable to me for the ministerie.)
Bshps Only Luke is with me. Takyng Marke and bryng him with thee, for he is profitable vnto me for ye ministration.
(Only Luke is with me. Taking Mark and bring him with thee/you, for he is profitable unto me for ye/you_all ministration.)
Gnva Onely Luke is with me. Take Marke and bring him with thee: for he is profitable vnto me to minister.
(Onely Luke is with me. Take Mark and bring him with thee/you: for he is profitable unto me to minister. )
Cvdl Onely Lucas is with me. Take Marke, & brynge him with the: for he is profitable vnto me to the mynistracion.
(Onely Lucas is with me. Take Marke, and bring him with them: for he is profitable unto me to the mynistracion.)
TNT Only Lucas is with me. Take Marke and bringe him with the for he is necessary vnto me forto minister.
(Only Lucas is with me. Take Mark and bring him with the for he is necessary unto me forto minister. )
Wyc Luk aloone is with me. Take thou Mark, and brynge with thee; for he is profitable to me in to seruyce.
(Luk alone is with me. Take thou/you Mark, and bring with thee/you; for he is profitable to me in to seruyce.)
Luth Lukas ist allein bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst
(Lukas is alone at to_me. Markus nimm to you/to_you and bringe him/it with dir; because he is to_me nützlich for_the service)
ClVg Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium.
(Lucas it_is with_me solus. Marcum assume, and adduc tecum: it_is because to_me utilis in ministerium. )
UGNT Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν, ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
(Loukas estin monos met’ emou. Markon analabōn, age meta seautou, estin gar moi euⱪraʸstos eis diakonian.)
SBL-GNT Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετʼ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν,
(Loukas estin monos metʼ emou. Markon analabōn age meta seautou, estin gar moi euⱪraʸstos eis diakonian,)
TC-GNT Λουκᾶς ἐστι μόνος μετ᾽ ἐμοῦ. Μάρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ· ἔστι γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
(Loukas esti monos met emou. Markon analabōn age meta seautou; esti gar moi euⱪraʸstos eis diakonian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:11 Luke, the author of Luke and Acts, accompanied Paul in his journeys at various times. It is often supposed that Luke was with Paul as his physician (Col 4:14). Luke was the only one of Paul’s co-workers who was continuously present with him. Thus Paul wished for Timothy to come quickly.
• Mark: Paul’s assessment that he will be helpful to me tells a story of forgiveness and redemption (see Acts 13:13; 15:36-40; see also Col 4:10; Phlm 1:24).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν
˱to˲_me useful for /the/_service
Here Paul could be implying that Mark is useful: (1) in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: “useful to me in my ministry” (2) in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: “he is useful in taking care of my needs”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς διακονίαν
for /the/_service
If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Be sure that your translation fits with the option you chose in the previous verse. Alternate translation: “for ministering to others” or “in serving people”