Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2TIM 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 4:11 ©

OET (OET-RV) Only Luke stayed with me. Fetch Mark on your way and bring him to me also because he’s always very helpful.

OET-LVLoukas alone is with me.
Having_Taken_up Markos, be_bringing him with yourself, because/for he_is useful to_me for the_service.

SR-GNTΛουκᾶς ἐστιν μόνος μετʼ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν, ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν. 
   (Loukas estin monos metʼ emou. Markon analabōn, age meta seautou, estin gar moi euⱪraʸstos eis diakonian.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Only Luke is with me. Getting Mark, bring him with you, because he is useful to me for service.

UST Only Luke is still with me. Get Mark and bring him with you. Do this because he can help me with the things that I need.


BSB Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is useful to me in the ministry.

BLB Luke alone is with me. Having taken Mark, bring him with you, for he is useful to me for the ministry.

AICNT Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry.

OEB There is no one but Luke with me. Pick up Mark on your way, and bring him with you, for he is useful to me in my work.

WEB Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.

NET Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is a great help to me in ministry.

LSV only Lucas is with me; having taken Mark, bring [him] with you, for he is profitable to me for ministry;

FBV Only Luke is here with me. Bring Mark with you, because he can help me with my work.

TCNT Luke alone is with me. Get Mark and bring him with yoʋ, for he is useful to me for ministry.

T4T Luke is the only one who is still with me of those who were helping me. And when you come, bring Mark with you, because he is useful to help me in my work.

LEB Luke alone is with me. Take along Mark and[fn] bringhim with you, because he is useful to me for ministry.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“take along”) has been translated as a finite verb

BBE Only Luke is with me. Get Mark and take him with you; for he is of use to me in the work.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.

DRA Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.

YLT Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;

DBY Luke alone is with me. Take Mark, and bring [him] with thyself, for he is serviceable to me for ministry.

RV Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is useful to me for ministering.

WBS Luke only is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.

KJB Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.

BB Only Luke is with me. Takyng Marke and bryng him with thee, for he is profitable vnto me for ye ministration.
  (Only Luke is with me. Taking Marke and bring him with thee, for he is profitable unto me for ye/you_all ministration.)

GNV Onely Luke is with me. Take Marke and bring him with thee: for he is profitable vnto me to minister.
  (Onely Luke is with me. Take Marke and bring him with thee: for he is profitable unto me to minister. )

CB Onely Lucas is with me. Take Marke, & brynge him with the: for he is profitable vnto me to the mynistracion.
  (Onely Lucas is with me. Take Marke, and bring him with the: for he is profitable unto me to the mynistracion.)

TNT Only Lucas is with me. Take Marke and bringe him with the for he is necessary vnto me forto minister.
  (Only Lucas is with me. Take Marke and bring him with the for he is necessary unto me forto minister. )

WYC Luk aloone is with me. Take thou Mark, and brynge with thee; for he is profitable to me in to seruyce.
  (Luk alone is with me. Take thou/you Mark, and bring with thee; for he is profitable to me in to seruyce.)

LUT Lukas ist allein bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst
  (Lukas is allein bei mir. Markus nimm to you and bringe him/it with dir; because he is to_me nützlich for_the service)

CLV Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium.
  (Lucas it_is mecum solus. Marcum assume, and adduc tecum: it_is because to_me utilis in ministerium. )

UGNT Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν, ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
  (Loukas estin monos met’ emou. Markon analabōn, age meta seautou, estin gar moi euⱪraʸstos eis diakonian.)

SBL-GNT Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετʼ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν,
  (Loukas estin monos metʼ emou. Markon analabōn age meta seautou, estin gar moi euⱪraʸstos eis diakonian, )

TC-GNT Λουκᾶς ἐστι μόνος μετ᾽ ἐμοῦ. Μάρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ· ἔστι γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
  (Loukas esti monos met᾽ emou. Markon analabōn age meta seautou; esti gar moi euⱪraʸstos eis diakonian. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:11 Luke, the author of Luke and Acts, accompanied Paul in his journeys at various times. It is often supposed that Luke was with Paul as his physician (Col 4:14). Luke was the only one of Paul’s co-workers who was continuously present with him. Thus Paul wished for Timothy to come quickly.
• Mark: Paul’s assessment that he will be helpful to me tells a story of forgiveness and redemption (see Acts 13:13; 15:36-40; see also Col 4:10; Phlm 1:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν

˱to˲_me useful for /the/_service

Here Paul could be implying that Mark is useful: (1) in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: “useful to me in my ministry” (2) in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: “he is useful in taking care of my needs”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς διακονίαν

for /the/_service

If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Be sure that your translation fits with the option you chose in the previous verse. Alternate translation: “for ministering to others” or “in serving people”

BI 2Tim 4:11 ©