Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 4:6

 2TIM 4:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 140568
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 140569
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140570
    1. σπένδομαι
    2. spendō
    3. /am being poured out
    4. -
    5. 46890
    6. VIPP1..S
    7. /am_being/ poured_out
    8. /am_being/ poured_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140571
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140572
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140573
    1. καιρὸς
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N....NMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140574
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140575
    1. ἐμῆς
    2. emos
    3. -
    4. -
    5. 16990
    6. E...1GFS
    7. ˱of˲ my
    8. ˱of˲ my
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140576
    1. ἀναλύσεώς
    2. analusis
    3. departure
    4. departure
    5. 3590
    6. N....GFS
    7. departure
    8. departure
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140577
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 140578
    1. ἐφέστηκεν
    2. efistēmi
    3. has approached
    4. approaching
    5. 21860
    6. VIEA3..S
    7. /has/ approached
    8. /has/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140579

OET (OET-LV)For/Because I /am_ already _being_poured_out, and the time of_the departure of_me has_approached.

OET (OET-RV)As for me, I’ve already done all I can and the time of my departure is approaching.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here the word For introduces a reason why Timothy should do the things that Paul has commanded him to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I command those things because” or “Here is why I say those things:”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι

I & already /am_being/_poured_out

Here Paul describes himself as if he were the wine that people in his culture would pour on a sacrifice before they offered it to God. He means that he is experiencing the final days of his life, and both these days and his death will honor God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am nearing the end of my life, which is like being poured out as an offering” or “I honor God as I experience the last days of my life”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι

I & already /am_being/_poured_out

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God is already pouring me out as an offering”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

τῆς ἀναλύσεώς μου

˱of˲_the departure ˱of˲_me

Paul is referring to his death in a polite way by using the phrase my departure. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “when I will pass away” or “of my death”

TSN Tyndale Study Notes:

4:6 Paul pictures his death as a drink offering that is poured out . . . to God (see Exod 29:40-41; Lev 23:13; Num 28:7; Phil 2:17); this offering participates in Christ’s own sacrifice (see Col 1:24; see also Rom 12:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 140569
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 140568
    1. /am
    2. -
    3. 46890
    4. spendō
    5. V-IPP1..S
    6. /am_being/ poured_out
    7. /am_being/ poured_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140571
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-.......
    6. already
    7. already
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140570
    1. being poured out
    2. -
    3. 46890
    4. spendō
    5. V-IPP1..S
    6. /am_being/ poured_out
    7. /am_being/ poured_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140571
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140572
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140573
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....NMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140574
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140575
    1. departure
    2. departure
    3. 3590
    4. analusis
    5. N-....GFS
    6. departure
    7. departure
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140577
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 140578
    1. has approached
    2. approaching
    3. 21860
    4. efistēmi
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ approached
    7. /has/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140579

OET (OET-LV)For/Because I /am_ already _being_poured_out, and the time of_the departure of_me has_approached.

OET (OET-RV)As for me, I’ve already done all I can and the time of my departure is approaching.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 4:6 ©