Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) For/Because I am_ already _being_poured_out, and the time of_the departure of_me has_approached.
In 3:10–4:8 Paul reminded Timothy that Timothy had thoroughly learned true doctrine, so he should continue to preach it faithfully, even if he had to suffer because of it.
For I am already being poured out like a drink offering,
¶ I give you these commands because my life is like a drink offering that a priest pours out as a sacrifice. This means that
¶ I give you these commands, because my life and work for God are already ending;
¶ Just as the drink offering is poured out as the final part of the sacrifice, even so this is the final part of my life.
For I: In the same way that Paul used a pronoun and conjunction in 4:5a to highlight what Timothy was to do in contrast to the false teachers, so here he begins this thought in Greek with the pronoun meaning I and a conjunction. The pronoun emphasizes Paul’s situation compared to Timothy’s.
The Greek conjunction gar, “for,” indicates that 4:6 gives the reason why Paul had given Timothy the commands in 4:5. Timothy needed to “fulfill” his “ministry” because Paul would not be alive much longer to help him.
being poured out like a drink offering: The phrase being poured out like a drink offering is the BSB translation of one Greek verb. This verb is found only here and in Philippians 2:17. It literally means “being poured out” and describes one particular type or part of a Jewish sacrifice.
Exodus 29:38–41 describes the ritual for offering sacrifices to God each morning and evening. The sacrifice included a lamb, an offering of grain mixed with oil, and a specific quantity of wine, which a priest “poured out” or “poured over” the other things. The wine that the priest poured out was called the “drink offering.” It was the final part of the entire sacrifice.
In this verse, Paul used the word meaning “being poured out” in a figurative sense. Paul considered his entire life to be a sacrifice to God. This part of his life was the final part of that sacrifice, just as the drink offering was the final part of an animal sacrifice. In other words, Paul was saying that he would die soon.
When translating this phrase, you have several possibilities:
Use the figure of speech, but add a phrase to “being poured out” so that the meaning will be easier to understand. The BSB and most other English versions do this. For example, CEV says:
My life is like a drink offering being poured out on the altar.
Explain the figure of speech. You can say something like,
Just as the offering of wine is poured out at the end of the sacrifice, even so my life is at its end.
Replace the figure of speech with the direct meaning. If you cannot retain the figure, you can say something like,
My life is already ending….
My life and work for God are ending….
and the time of my departure is at hand.
the time for me to leave this world is nearly here.
I will die soon.
and the time of my departure is at hand: The phrase my departure is a euphemism for “my death.” Paul wrote these words to Timothy because the Romans had condemned him to die, and he knew that they planned to kill him soon.
In some languages is may be more natural to reorder 4:6a and 4:6b. For instance, you could say:
6bI am about to die; 6amy life is like a drink offering that is being poured out as a sacrifice.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Γάρ ἤδη σπένδομαι καί ὁ καιρός τῆς ἀναλύσεως μού ἐφέστηκεν)
Here the word For introduces a reason why Timothy should do the things that Paul has commanded him to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I command those things because] or [Here is why I say those things:]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Γάρ ἤδη σπένδομαι καί ὁ καιρός τῆς ἀναλύσεως μού ἐφέστηκεν)
Here Paul describes himself as if he were the wine that people in his culture would pour on a sacrifice before they offered it to God. He means that he is experiencing the final days of his life, and both these days and his death will honor God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [I am nearing the end of my life, which is like being poured out as an offering] or [I honor God as I experience the last days of my life]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Γάρ ἤδη σπένδομαι καί ὁ καιρός τῆς ἀναλύσεως μού ἐφέστηκεν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God is already pouring me out as an offering]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
τῆς ἀναλύσεώς μου
˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Γάρ ἤδη σπένδομαι καί ὁ καιρός τῆς ἀναλύσεως μού ἐφέστηκεν)
Paul is referring to his death in a polite way by using the phrase my departure. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [when I will pass away] or [of my death]
OET (OET-LV) For/Because I am_ already _being_poured_out, and the time of_the departure of_me has_approached.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.