Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2TIM 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 4:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However Timothy, you stay sensible about everything, endure hardship, tell people the good message, and do all your duties well.

OET-LVBut you be_being_sober in all things, suffer_hardship, do the_work of_a_good_message_preacher, fully_assure the service of_you.

SR-GNTΣὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
   (Su de naʸfe en pasin, kakopathaʸson, ergon poiaʸson euangelistou, taʸn diakonian sou plaʸroforaʸson.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut you, be sober in all things. Suffer hardship. Do the work of an evangelist. Carry out fully your service.

USTBut as for you, Timothy, control yourself no matter what happens. Be willing to endure difficult things. Do the work of preaching the good news. Complete the work you must do to serve the Lord.

BSB  § But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.

BLBBut you, be sober in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fully carry out your ministry.


AICNTBut you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.

OEBBut you, Timothy, must always be temperate. Face hardships; do the work of a missionary; discharge all the duties of your office.

WEBBEBut you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfil your ministry.

WMBB (Same as above)

MSG(3-5)You’re going to find that there will be times when people will have no stomach for solid teaching, but will fill up on spiritual junk food—catchy opinions that tickle their fancy. They’ll turn their backs on truth and chase mirages. But you—keep your eye on what you’re doing; accept the hard times along with the good; keep the Message alive; do a thorough job as God’s servant.

NETYou, however, be self-controlled in all things, endure hardship, do an evangelist’s work, fulfill your ministry.

LSVBut you—watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; make full assurance of your ministry,

FBVYou need to keep your wits about you at all times. Put up with troubles, do the work of sharing the good news, fulfill your ministry.

TCNTBut as for yoʋ, be sober-minded in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, and fulfill yoʋr ministry.

T4TFurthermore, I command that you always control what you think and do. Be willing to endure hardships/suffering. Your work should be telling people the message about Christ Jesus. As you serve the Lord, do everything that God has told you to do.

LEBBut you, be self-controlled in all things, bear hardship patiently, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.

BBEBut be self-controlled in all things, do without comfort, go on preaching the good news, completing the work which has been given you to do.

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthBut as for you, you must exercise habitual self-control, and not live a self-indulgent life, but do the duty of an evangelist and fully discharge the obligations of your office.

ASVBut be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.

DRABut be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry. Be sober.

YLTAnd thou — watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,

DrbyBut thou, be sober in all things, bear evils, do [the] work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry.

RVBut be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry.

WbstrBut watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.

KJB-1769But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
   (But watch thou/you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy/your ministry. )

KJB-1611But watch thou in all things, indure afflictions, doe the worke of an Euangelist, [fn]make full proofe of thy ministery.
   (But watch thou/you in all things, endure afflictions, do the work of an Euangelist, make full proofe of thy/your ministery.)


4:5 Or, fulfill.

BshpsBut watche thou in all thynges, suffer afflictions, do the worke of an Euangelist, fulfyll thy ministerie:
   (But watche thou/you in all things, suffer afflictions, do the work of an Euangelist, fulfyll thy/your ministerie:)

GnvaBut watch thou in all thinges: suffer aduersitie: doe the worke of an Euangelist: cause thy ministerie to be throughly liked of.
   (But watch thou/you in all things: suffer aduersitie: do the work of an Euangelist: cause thy/your ministerie to be throughly liked of. )

CvdlBut watch thou in all thinges, suffre aduersite, do the worke of a preacher of the Gospell, fulfyll thine office vnto the vttemost.
   (But watch thou/you in all things, suffer aduersite, do the work of a preacher of the Gospel, fulfyll thine/your office unto the vttemost.)

TNTBut watch thou in all thynges and suffre adversitie and do the worke of an evangelist fulfill thyne office vnto the vtmost.
   (But watch thou/you in all things and suffer adversitie and do the work of an evangelist fulfil thine/your office unto the vtmost. )

WyclBut wake thou, in alle thingis traueile thou, do the werk of an euangelist, fulfille thi seruyce, be thou sobre.
   (But wake thou/you, in all things traueile thou/you, do the work of an euangelist, fulfille thy/your seruyce, be thou/you sobre.)

LuthDu aber sei nüchtern allenthalben. Leide dich, tu das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
   (You but be nüchtern allenthalben. Leide dich, tu the Werk one evangelischen Predigers, richte your Amt redlich out.)

ClVgTu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.[fn]
   (Tu vero vigila, in to_all labora, opus fac evangelistæ, ministerium your imple. Sobrius esto. )


4.5 Opus fac evangelistæ. Testando opere quod ore prædicans, ut retorqueatur os turturis ad ascellas, et sint mala punica et tintinnabula in extremis oris hyacinthinæ tunicæ.


4.5 Opus fac evangelistæ. Testando opere that ore prædicans, as retorqueatur os turturis to ascellas, and sint mala punica and tintinnabula in extremis oris hyacinthinæ tunicæ.

UGNTσὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
   (su de naʸfe en pasin, kakopathaʸson, ergon poiaʸson euangelistou, taʸn diakonian sou plaʸroforaʸson.)

SBL-GNTσὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
   (su de naʸfe en pasin, kakopathaʸson, ergon poiaʸson euangelistou, taʸn diakonian sou plaʸroforaʸson.)

TC-GNTΣὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσι, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
   (Su de naʸfe en pasi, kakopathaʸson, ergon poiaʸson euangelistou, taʸn diakonian sou plaʸroforaʸson. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:5 This final charge summarizes what has been said before (1:6-14; 2:1-15, 24-26; 3:12).

TTNTyndale Theme Notes:

The Mantle of Leadership

The mantle of Christian leadership is the garb of servants who suffer for those they lead (Mark 10:35-45). For Paul, the essence of good leadership was to provide an example that mirrored Christ’s own example. The cross of Christ was central for Paul, and it had total claim on his life. When he said, “I want to suffer with him, sharing in his death” (Phil 3:10; see Col 1:24), he was speaking of more than emotional turmoil or even of dealing with sin. He meant suffering violently and bodily. Paul endured suffering for the sake of those to whom he proclaimed the Good News, always putting their salvation before his own physical well-being (2 Tim 2:10; 2 Cor 4:8-12). The Christian leader’s life is a proclamation of Christ crucified, of God’s power through human weakness (2 Cor 12:8-10), and of God’s wisdom despite human foolishness (1 Cor 1:18-31). As Paul summoned Timothy to take up the mantle of leadership (2 Tim 4:1-5), he was also summoning Timothy to suffer with him (1:8; 2:3; 4:5), scorning the shame of the cross (1:8).

If leadership does not orbit faithfully around Christ as its self-giving center, it ceases to be leadership in Christ and fails to understand the Good News, as it tends to revolve around self. But leadership that is modeled after Christ is other-directed and sacrificial (see Phil 2:3-8). Such a leader is willing to endure suffering, knowing that those who have died with Christ will live with him and that those who endure hardship will reign with him (2 Tim 2:11-12).

Passages for Further Study

John 13:15; Acts 20:35; 2 Cor 4:8-12; Eph 5:2; Col 1:24; 1 Thes 1:6-7; 2 Thes 3:9; 1 Tim 1:16; 4:12; 2 Tim 1:8, 12; 2:3, 10-12; 4:1-5; Titus 2:7; Heb 6:12; 13:7; 1 Pet 2:21; 5:1-4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

σὺ δὲ

you but

Here the word But introduces how Timothy should behave in contrast to how the people Paul describes behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast. Alternate translation: [You, however] or [As for you, though]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

νῆφε

/be/_being_sober

Here Paul speaks as if he wants Timothy to avoid getting drunk so that he is sober. While Paul did write that Christians should not get drunk (see Ephesians 5:18), here he primarily means that Timothy should control himself and be alert. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [stay alert] or [be self-controlled]

ἐν πᾶσιν

in all_‹things›

Alternate translation: [in every situation] or [in everything]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κακοπάθησον

suffer_hardship

If your language does not use an abstract noun for the idea of hardship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [When bad things are going to happen to you, be willing to experience them] or [Be willing to be hurt]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἔργον & εὐαγγελιστοῦ

/the/_work & ˱of˲_/a/_gospel_preacher

Here Paul is using the possessive form to describe work that an evangelist does. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the work that an evangelist does]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον

the service ˱of˲_you fully_assure

If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Serve in all the ways that you should] or [Serve in every way that is required of you]

BI 2Tim 4:5 ©