Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May you always know inside that the master is with you, and may all of you there experience God’s grace.
OET-LV The master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) with the spirit of_you be.
The grace be with you_all.
SR-GNT Ὁ ˚Κύριος ˚Ἰησοῦς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν. ‡
(Ho ˚Kurios ˚Yaʸsous meta tou pneumatos sou. Haʸ ⱪaris methʼ humōn.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Lord be with your spirit. Grace be with you.
UST May the Lord be with your spirit, Timothy. May he be kind to all of you believers who are there.
BSB § The Lord be with your spirit. Grace be with you all.[fn]
4:22 BYZ and TR include Amen.
BLB The Lord be with your spirit. Grace be with you all.
AICNT The Lord [[Jesus Christ]][fn] be with your spirit. Grace be with you. [[Amen]][fn]
¶ [[To Timothy, second of the Ephesian church, first ordained bishop, was written from Rome when Paul appeared for the second time before Caesar Nero.]][fn]
4:22, Jesus Christ: Later manuscripts add. BYZ TR
4:22, Amen: Later manuscripts add.BYZ TR
4:22, Later manuscripts add. TR
OEB ¶ May the Lord be with your soul. God bless you all.
WEBBE The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
WMBB The Lord Yeshua the Messiah be with your spirit. Grace be with you. Amen.
NET The Lord be with your spirit. Grace be with you.
LSV The Lord Jesus Christ [is] with your spirit. The grace [is] with you! Amen.
FBV The Lord be with you.[fn] May his grace be with you all.
4:22 Literally, “be with your spirit.”
TCNT The Lord [fn]Jesus Christ be with yoʋr spirit. Grace be with you. [fn]Amen.[fn]
4:22 Jesus Christ ¦ — CT
4:22 Amen. ¦ — CT
4:22 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: The second letter to Timothy, who was ordained as the first overseer of the church of the Ephesians, was written from Rome when Paul was brought before Nero the second time.
T4T I pray that the Lord will help you in your spirit, Timothy, and that he will act kindly toward all of you believers who are there.
LEB The Lord be with your spirit. Grace be with you.
BBE The Lord be with your spirit. Grace be with you.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth The Lord be with your spirit. Grace be with you all.
¶
ASV The Lord be with thy spirit. Grace be with you.
DRA The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
YLT The Lord Jesus Christ [is] with thy spirit; the grace [is] with you! Amen.
Drby The Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Grace [be] with you.
RV The Lord be with thy spirit. Grace be with you.
Wbstr The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
KJB-1769 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
(The Lord Jesus Christ be with thy/your spirit. Grace be with you. Amen. )
KJB-1611 The Lord Iesus Christ bee with thy spirit. Grace be with you. Amen.
¶ ¶ The second Epistle vnto Timotheus, ordeined the first Bishop of the Church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.
(The Lord Yesus/Yeshua Christ be with thy/your spirit. Grace be with you. Amen.
¶ ¶ The second Epistle unto Timotheus, ordained the first Bishop of the Church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.)
Bshps The Lorde Iesus Christe be with thy spirite: Grace be with you. Amen. The seconde epistle vnto Timothe, was written from Rome, when Paul was presented the seconde tyme vnto the Emperour Nero.
(The Lord Yesus/Yeshua Christ be with thy/your spirit: Grace be with you. Amen. The second epistle unto Timothe, was written from Rome, when Paul was presented the second time unto the Emperour Nero.)
Gnva The Lord Iesus Christ be with thy spirit. Grace be with you, Amen. ‘The second Epistle written from Rome vnto Timotheus, the first Bishop elected of the Church of Ephesus, when Paul was presented the second time before the Emperour Nero.’
(The Lord Yesus/Yeshua Christ be with thy/your spirit. Grace be with you, Amen. ‘The second Epistle written from Rome unto Timotheus, the first Bishop elected of the Church of Ephesus, when Paul was presented the second time before the Emperour Nero.’ )
Cvdl The LORDE Iesus Christ be with thy sprete. Grace be with you, Amen.
(The LORD Yesus/Yeshua Christ be with thy/your spirit. Grace be with you, Amen.)
TNT The Lorde Iesus Christ be with thy sprete. Grace be with you. Amen. ‘The seconde pistle written from Rome vnto Timothe when Paul was presented the seconde tyme vp before the Emperoure Nero.’
(The Lord Yesus/Yeshua Christ be with thy/your spirit. Grace be with you. Amen. ‘The second pistle written from Rome unto Timothe when Paul was presented the second time up before the Emperor Nero.’ )
Wycl Oure Lord Jhesu Crist be with thi spirit. The grace of God be with you. Amen.
(Oure Lord Yhesu Christ be with thy/your spirit. The grace of God be with you. Amen.)
Luth Der HErr JEsus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.
(The LORD Yesus Christ be with your spirite! The Gnade be with you! Amen.)
ClVg Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.
(Master Yesus Christus when/with spiritu tuo. Gratia with_you. Amen. )
UGNT ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
(ho Kurios meta tou pneumatos sou. haʸ ⱪaris meth’ humōn.)
SBL-GNT Ὁ ⸀κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθʼ ⸀ὑμῶν.
(Ho ⸀kurios meta tou pneumatos sou. haʸ ⱪaris methʼ ⸀humōn.)
TC-GNT Ὁ Κύριος [fn]Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. [fn]Ἀμήν.[fn]
(Ho Kurios Yaʸsous Ⱪristos meta tou pneumatos sou. Haʸ ⱪaris meth humōn. Amaʸn. )
4:22 ιησους χριστος ¦ — CT
4:22 αμην ¦ — CT
4:22 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Τιμόθεον δευτέρα τῆς Ἐφεσίων ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης ὅτε ἐκ δευτέρου παρέστη Παῦλος τῷ Καίσαρι Νέρωνι.
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:22 The precise phrasing here is unique, perhaps to emphasize what had already been said in 1:6-8; 2:1 (cp. Gal 6:18; Phil 4:23; Phlm 1:25).
• with all of you: This letter would be read publicly.
Note 1 topic: translate-blessing
ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου
the Lord (Some words not found in SR-GNT: ὁ Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τοῦ πνεύματός σου ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May the Lord be with your spirit] or [I pray that the Lord will be with your spirit]
Note 2 topic: translate-textvariants
ὁ Κύριος
the Lord
Many ancient manuscripts read The Lord. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “The Lord Jesus Christ.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
μετὰ τοῦ πνεύματός σου
with the spirit ˱of˲_you_‹be›
Paul is using spirit to represent Timothy as a whole person. He may use this figure of speech to indicate that the Lord will be with Timothy in a spiritual way, not a physical way. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [be with you spiritually]
Note 4 topic: translate-blessing
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
¬The grace_‹be› with you_all
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy and the believers with him. He implies that the Grace is from God. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness from God within you] or [I pray that you will have grace from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
¬The grace_‹be› with you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May God act graciously toward you]
Note 6 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν
you_all
Because Paul gives this blessing to Timothy and all the believers who are with him, this is the only place in the letter where you is plural.
Note 7 topic: translate-textvariants
ὑμῶν
you_all
Many ancient manuscripts read you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.