Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel 2TIM 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 4:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The master will rescue me from every evil plot and he will bring me into his heavenly kingdom. He should be praised forever. May it be so.

OET-LVThe master will_be_rescuing me from every evil work, and he_will_be_saving into the the heavenly kingdom of_him, to_whom is the glory to the ages of_the ages.
Truly.

SR-GNTῬύσεταί με ˚Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ, καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν!
   (Ɽusetai me ho ˚Kurios apo pantos ergou ponaʸrou, kai sōsei eis taʸn basileian autou taʸn epouranion; haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe Lord will rescue me from every evil deed and will save me for his heavenly kingdom. To him be the glory to eternity forever. Amen.

USTThe Lord will rescue me from every evil thing that they do. He will bring me safely to where he rules in heaven. May people praise him forever and ever. Amen.

BSBAnd the Lord will rescue me from every evil action and bring me safely into His heavenly kingdom. To Him be the glory forever and ever. Amen.

BLBThe Lord will deliver me from every evil deed and will bring me safely into His heavenly kingdom, to whom is the glory unto the ages of the ages. Amen.


AICNTThe Lord will rescue me from every evil deed and bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.

OEBThe Lord will rescue me from all evil, and bring me safe into his Heavenly kingdom. All glory to him for ever and ever! Amen.

WEBBEAnd the Lord will deliver me from every evil work and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord will deliver me from every evil deed and will bring me safely into his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever! Amen.

LSVand the LORD will free me from every evil work, and will save [me]—to His heavenly kingdom; to whom [is] the glory through the ages of the ages! Amen.

FBVThe Lord will rescue me from all the evil things done against me, and will bring me safely to his heavenly kingdom. His is the glory forever and ever. Amen.

TCNTAnd the Lord will rescue me from every evil deed and preserve me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.

T4TTherefore, I am sure that the Lord will rescue me from everything that is truly evil and will bring me safely to heaven, where he rules. Praise him forever! Amen!/May it be so!►

LEBThe Lord will rescue me from every evil deed, and will save me for his heavenly kingdom, to whom be the glory forever and ever[fn]. Amen.


4:18 Literally “to the ages of the ages”

BBEThe Lord will keep me safe from every evil work and will give me salvation in his kingdom in heaven: to whom be glory for ever and ever. So be it.

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthThe Lord will deliver me from every cruel attack and will keep me safe in preparation for His heavenly Kingdom. To Him be the glory until the Ages of the Ages! Amen.

ASVThe Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory for ever and ever. Amen.

DRAThe Lord hath delivered me from every evil work: and will preserve me unto his heavenly kingdom, to whom be glory for ever and ever. Amen.

YLTand the Lord shall free me from every evil work, and shall save [me] — to his heavenly kingdom; to whom [is] the glory to the ages of the ages! Amen.

DrbyThe Lord shall deliver me from every wicked work, and shall preserve [me] for his heavenly kingdom; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.

RVThe Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory for ever and ever. Amen.

WbstrAnd the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me to his heavenly kingdom; to whom be glory for ever and ever. Amen.

KJB-1769And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.

KJB-1611And the Lord shall deliuer mee from euery euill worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome to whom bee glory for euer, and euer. Amen.
   (And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom to whom be glory forever, and euer. Amen.)

BshpsAnd the Lorde shall delyuer me from euery euyll worke, & will preserue me vnto his heauenly kingdome: To who be prayse for euer and euer. Amen.
   (And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: To who be praise for ever and ever. Amen.)

GnvaAnd the Lord will deliuer me from euery euil worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome: to whome be praise for euer and euer, Amen.
   (And the Lord will deliver me from every euil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be praise for ever and ever, Amen. )

CvdlAnd the LORDE shal delyuer me from all euell doynge, and shal kepe me vnto his heauenly kyngdome. To whom be prayse for euer and euer, Amen.
   (And the LORD shall deliver me from all evil doynge, and shall keep me unto his heavenly kingdom. To whom be praise for ever and ever, Amen.)

TNTAnd the Lorde shall delivre me from all evyll doynge and shall kepe me vnto his hevenly kyngdome. To who be prayse for ever and ever. Amen.
   (And the Lord shall delivre me from all evil doing and shall keep me unto his heavenly kingdom. To who be praise for ever and ever. Amen. )

WyclAnd the Lord delyueride me fro al yuel werk, and schal make me saaf in to his heuenly kingdom, to whom be glorie in to worldis of worldis.
   (And the Lord delyueride me from all evil work, and shall make me safe in to his heuenly kingdom, to whom be glory in to worldis of worldis.)

LuthDer HErr aber wird mich erlösen von allem Übel und aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
   (The LORD but becomes me erlösen from everything Übel and aushelfen to his himmlischen Reich; which_one be Ehre from Ewigkeit to Ewigkeit! Amen.)

ClVgLiberavit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.
   (Liberavit me Master away all opere malo: and salvum faciet in kingdom his_own cæleste, cui glory in sæcula sæculorum. Amen. )

UGNTῥύσεταί με ὁ Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ, καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον; ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
   (ɽusetai me ho Kurios apo pantos ergou ponaʸrou, kai sōsei eis taʸn basileian autou taʸn epouranion; hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)

SBL-GNT⸀ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
   (⸀ɽusetai me ho kurios apo pantos ergou ponaʸrou kai sōsei eis taʸn basileian autou taʸn epouranion; hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn, amaʸn.)

TC-GNT[fn]Καὶ ῥύσεταί με ὁ Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ, καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
   (Kai ɽusetai me ho Kurios apo pantos ergou ponaʸrou, kai sōsei eis taʸn basileian autou taʸn epouranion; hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn. )


4:18 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:18 God would continue to strengthen Paul and keep him strong in the faith (4:7) to the end of his life (see 1:12).
• The Lord’s heavenly Kingdom contrasts with the earthly kingdom that was about to pass judgment on Paul (see also 4:1; 1 Cor 15:48-49; Heb 12:18-29).
• All glory . . . Amen: Paul’s doxology in the face of execution expresses confidence that God’s glory will be upheld (cp. 1 Tim 1:17; 6:15-16).
• to God (literally to him): The Greek suggests that this praise is ascribed to “the Lord” of the preceding sentence—namely, to Jesus (cp. Titus 2:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ᾧ ἡ δόξα

˱to˲_whom_‹is› the glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May people glorify him]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

into to the ages ˱of˲_the ages

Here the phrase forever and ever identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: [without ever ceasing] or [from now on and always]

BI 2Tim 4:18 ©