Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because Demas was attracted back to worldly things, and so he left me and went to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titos went to Dalmatia.[ref]
OET-LV For/Because Daʸmas was_abandoning me, having_loved the present age, and was_gone to Thessalonikaʸ, Kraʸskaʸs to Galatia, Titos to Dalmatia.
![]()
SR-GNT Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλειπεν, ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν. ‡
(Daʸmas gar me egkateleipen, agapaʸsas ton nun aiōna, kai eporeuthaʸ eis Thessalonikaʸn, Kraʸskaʸs eis Galatian, Titos eis Dalmatian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for Demas has forsaken me, having loved the present age, and has gone to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
UST I ask you to do that because Demas has abandoned me since he cares too much about living in this present world. He has left for the city of Thessalonica. Crescens has left for the province of Galatia. Titus has left for the province of Dalmatia.
BSB because Demas, in his love of this [world], has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens [has gone] to Galatia, [and] Titus to Dalmatia.
MSB (Same as BSB above)
BLB for Demas has deserted me, having loved the present age, and he has gone to Thessalonica, Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.
AICNT For Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
OEB for Demas, in his love for the world, has deserted me. He has gone to Thessalonica, Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.
WEBBE for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia.
WMBB (Same as above)
NET For Demas deserted me, since he loved the present age, and he went to Thessalonica. Crescens went to Galatia and Titus to Dalmatia.
LSV for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia;
FBV Demas has abandoned me because he loves the things of this world more, and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
TCNT For Demas, who is in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
T4T I say that because Demas has left me. He wanted very much the good things that he might enjoy [MTY] in this world right now, and so he went to Thessalonica city. Crescens went to serve the Lord in Galatia province, and Titus went to Dalmatia district.
LEB For Demas deserted me, because he[fn] loved the present age, and went to Thessalonica. Crescens went to Galatia; Titus went to Dalmatia.
4:10 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“loved”) which is understood as causal
BBE For Demas has gone away from me, for love of this present life, and has gone to Thessalonica: Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
Moff for Demas, in his love for this world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens is off to Gaul, Titus to Dalmatia,
Wymth For Demas has deserted me—loving, as he does, the present age—and has gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
ASV for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
DRA Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia.
YLT for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,
Drby for Demas has forsaken me, having loved the present age, and is gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
RV for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
SLT For Demas has forsaken me, having loved the time now, and has gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
Wbstr For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and hath departed to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
KJB-1769 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
(For Demas hath/has forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. )
KJB-1611 For Demas hath forsaken me, hauing loued this present world, and is departed vnto Thessalonica: Crescens to Galatia, Titus vnto Dalmatia.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For Demas hath forsaken me, hauing loued this present worlde, and is departed vnto Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus vnto Dalmatia.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva For Demas hath forsaken me, and hath embraced this present world, and is departed vnto Thessalonica. Crescens is gone to Galatia, Titus vnto Dalmatia.
(For Demas hath/has forsaken me, and hath/has embraced this present world, and is departed unto Thessalonica. Crescens is gone to Galatia, Titus unto Dalmatia. )
Cvdl For Demas hath lefte me, and loueth this present worlde, and is departed vnto Tessalonica, Crescens in to Galacia, Titus vnto Dalmacia,
(For Demas hath/has left me, and loveth/loves this present world, and is departed unto Tessalonica, Crescens in to Galacia, Titus unto Dalmacia,)
TNT For Demas hath left me and hath loved this present worlde and is departed into Tessalonica. Crescens is gone to Galacia and Titus vnto Dalmacea.
(For Demas hath/has left me and hath/has loved this present world and is departed into Tessalonica. Crescens is gone to Galacia and Titus unto Dalmacea. )
Wycl Crescens in to Galathi, Tite in to Dalmacie;
Luth Denn Demas hat mich verlassen und diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Krescens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
(Because Demas has me leave and this/these world kind/sweet/deargewonnen and is to/toward Thessalonich pulled, Krescens after Galatien, Titus after Dalmatien.)
ClVg Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam.
(Crescens in/into/on Galatiam, Titus in/into/on Dalmatiam. )
UGNT Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν, ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν;
(Daʸmas gar me egkatelipen, agapaʸsas ton nun aiōna, kai eporeuthaʸ eis Thessalonikaʸn, Kraʸskaʸs eis Galatian, Titos eis Dalmatian;)
SBL-GNT Δημᾶς γάρ με ⸀ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·
(Daʸmas gar me ⸀egkatelipen agapaʸsas ton nun aiōna, kai eporeuthaʸ eis Thessalonikaʸn, Kraʸskaʸs eis Galatian, Titos eis Dalmatian;)
RP-GNT Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν, ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην· Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν.
(Daʸmas gar me egkatelipen, agapaʸsas ton nun aiōna, kai eporeuthaʸ eis Thessalonikaʸn; Kraʸskaʸs eis Galatian, Titos eis Dalmatian.)
TC-GNT Δημᾶς γάρ με [fn]ἐγκατέλιπεν, ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην· [fn]Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν.
(Daʸmas gar me egkatelipen, agapaʸsas ton nun aiōna, kai eporeuthaʸ eis Thessalonikaʸn; Kraʸskaʸs eis Galatian, Titos eis Dalmatian. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:10 Demas: See Col 4:14; Phlm 1:24.
• deserted: See also 2 Tim 4:16-17; cp. Ps 22:1; Mark 15:34.
• Loving the things of this life contrasts with the anticipation of Christ’s glorious return (2 Tim 4:8).
• Crescens is otherwise unknown; his and Titus’s absence seems to have heightened Paul’s isolation.
• Titus was Paul’s effective and reliable co-worker. Perhaps he had gone to Dalmatia (northwest of modern-day Greece) on a mission for Paul.
This section contains a variety of specific instructions that Paul gave Timothy in the hope that Timothy would be able to come to Rome soon and spend some time with him.
because Demas, in his love of this world, has deserted me and gone to Thessalonica.
I say this because Demas has abandoned me and gone to Thessalonica, because he loves the things that are in this world.
because Demas, who loves the ways of this world, has left me and gone to the town of Thessalonica.
because: The Greek word that the BSB translates as because indicates that Paul was about to give Timothy some reasons why he wanted him to come and visit him. Another common English translation for this word is “for.”
Demas: Demas had been a fellow worker of Paul the first time that Paul had been in prison in Rome. (See Philemon 24 and Colossians 4:14.) Demas had been in Rome again during this second time Paul was in jail, but he had left without Paul’s approval.
in his love of this world: This means that Demas preferred to enjoy what he thought were the good things in this world. It also included the customs and practices that people did to please themselves at that time. Paul used the expression this world in 1 Timothy 6:17 with the same meaning.
Although Paul was disappointed that Demas abandoned him, he did not say that Demas was no longer a believer.
has deserted me and gone to Thessalonica: Thessalonica is the name of a town that was in the Roman province of Macedonia. Today that area is part of the country of Greece. Paul and Timothy had been there together in earlier times. (See Acts 16:3–17:15.)
Crescens has gone to Galatia,
Also, Crescens has gone to the province of Galatia,
Crescens has gone to Galatia: The second reason that Paul wanted Timothy to come to him was because Crescens had gone to Galatia. Your translation should also show this connection to 4:9. One way to do this is to say, “Also, Crescens….”
Crescens: Crescens is the name of a man who had been with Paul in Rome. Paul did not imply that Crescens (and Titus, 4:10c) had disobeyed him or abandoned him by leaving. He probably had sent him to preach the good news about Jesus Christ. He was just pointing out another reason why he needed Timothy.
No other passage in the New Testament mentions Crescens.
Galatia: Galatia was a Roman province located in the center of the area that is now the country of Turkey.
and Titus to Dalmatia.
and Titus has gone to the province of Dalmatia.
and Titus to Dalmatia: This statement is the third reason in Paul’s list.
The verb in this clause is missing in the BSB (and in the Greek) because the original readers would understand it to be the same verb as Paul used in 4:10a and 4:10b, that is, “has gone.”
Titus: Titus was a Greek man who believed in Christ. He was one of the men whom Paul trusted to help him to establish churches when Paul went on some of his missionary journeys.
Dalmatia: Dalmatia was the region that is now the country of Albania and included certain areas to the northwest of Albania. However, in your translation, it is sufficient to identify Dalmatia as a Roman province.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: Δημᾶς Γάρ μέ ἐγκατέλειπεν ἀγαπήσας τόν νῦν αἰῶνα καί ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην Κρήσκης εἰς Γαλατίαν Τίτος εἰς Δαλματίαν)
Here the word for introduces a reason why Paul wants Timothy to come to him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [which I request because] or [since]
Note 2 topic: translate-names
Δημᾶς & Κρήσκης
Demas & Crescens
The words Demas and Crescens are names of men.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν νῦν αἰῶνα
(Some words not found in SR-GNT: Δημᾶς Γάρ μέ ἐγκατέλειπεν ἀγαπήσας τόν νῦν αἰῶνα καί ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην Κρήσκης εἰς Γαλατίαν Τίτος εἰς Δαλματίαν)
Here the phrase the present age refers to the time period in which Paul and Timothy lived, the time period before Jesus comes back and God transforms everything. Here Paul implies that Demas loves what he can have and experience during this time period. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [what he has in the current time period] or [things that exist during this time before Jesus returns]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐπορεύθη
˓was˒_gone
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [has come]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν
Crescens to Galatia Titus to Dalmatia
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia]
Note 6 topic: translate-names
Δαλματίαν
Dalmatia
The word Dalmatia is the name of a Roman province on the eastern coast of the Adriatic Sea. This area is now part of the countries Croatia and Bosnia and Herzegovina.