Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because Demas was attracted back to worldly things and so he left me and went to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titos went to Dalmatia.
OET-LV For/Because Daʸmas was_abandoning me, having_loved the present age, and was_gone to Thessalonikaʸ, Kraʸskaʸs to Galatia, Titos to Dalmatia.
SR-GNT Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλειπεν, ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν. ‡
(Daʸmas gar me egkateleipen, agapaʸsas ton nun aiōna, kai eporeuthaʸ eis Thessalonikaʸn, Kraʸskaʸs eis Galatian, Titos eis Dalmatian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for Demas has deserted me, having loved the present age, and has gone to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
UST because Demas has abandoned me and has gone to the city of Thessalonica. He loves life in this world too much. Crescens has gone to the province of Galatia, and Titus has gone to the district of Dalmatia.
BSB because Demas, in his love of this world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
BLB for Demas has deserted me, having loved the present age, and he has gone to Thessalonica, Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.
AICNT For Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
OEB for Demas, in his love for the world, has deserted me. He has gone to Thessalonica, Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.
WEB for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia.
WMB (Same as above)
NET For Demas deserted me, since he loved the present age, and he went to Thessalonica. Crescens went to Galatia and Titus to Dalmatia.
LSV for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia;
FBV Demas has abandoned me because he loves the things of this world more, and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
TCNT For Demas, who is in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
T4T I say that because Demas has left me. He wanted very much the good things that he might enjoy [MTY] in this world right now, and so he went to Thessalonica city. Crescens went to serve the Lord in Galatia province, and Titus went to Dalmatia district.
LEB For Demas deserted me, because he[fn] loved the present age, and went to Thessalonica. Crescenswent to Galatia; Titus went to Dalmatia.
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“loved”) which is understood as causal
BBE For Demas has gone away from me, for love of this present life, and has gone to Thessalonica: Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
MOF No MOF 2TIM book available
ASV for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
DRA Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia.
YLT for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,
DBY for Demas has forsaken me, having loved the present age, and is gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
RV for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
WBS For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and hath departed to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
KJB-1769 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
(For Demas hath/has forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. )
KJB-1611 For Demas hath forsaken me, hauing loued this present world, and is departed vnto Thessalonica: Crescens to Galatia, Titus vnto Dalmatia.
(For Demas hath/has forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica: Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.)
BB For Demas hath forsaken me, hauing loued this present worlde, and is departed vnto Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus vnto Dalmatia.
(For Demas hath/has forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.)
GNV For Demas hath forsaken me, and hath embraced this present world, and is departed vnto Thessalonica. Crescens is gone to Galatia, Titus vnto Dalmatia.
(For Demas hath/has forsaken me, and hath/has embraced this present world, and is departed unto Thessalonica. Crescens is gone to Galatia, Titus unto Dalmatia. )
CB For Demas hath lefte me, and loueth this present worlde, and is departed vnto Tessalonica, Crescens in to Galacia, Titus vnto Dalmacia,
(For Demas hath/has left me, and loveth/loves this present world, and is departed unto Tessalonica, Crescens in to Galacia, Titus unto Dalmacia,)
TNT For Demas hath left me and hath loved this present worlde and is departed into Tessalonica. Crescens is gone to Galacia and Titus vnto Dalmacea.
(For Demas hath/has left me and hath/has loved this present world and is departed into Tessalonica. Crescens is gone to Galacia and Titus unto Dalmacea. )
WYC Crescens in to Galathi, Tite in to Dalmacie;
LUT Denn Demas hat mich verlassen und diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Krescens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
(Because Demas has me verlassen and diese world liebgewonnen and is gen Thessalonich gezogen, Krescens after Galatien, Titus after Dalmatien.)
CLV Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam.
(Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam. )
UGNT Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν, ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν;
(Daʸmas gar me egkatelipen, agapaʸsas ton nun aiōna, kai eporeuthaʸ eis Thessalonikaʸn, Kraʸskaʸs eis Galatian, Titos eis Dalmatian;)
SBL-GNT Δημᾶς γάρ με ⸀ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·
(Daʸmas gar me ⸀egkatelipen agapaʸsas ton nun aiōna, kai eporeuthaʸ eis Thessalonikaʸn, Kraʸskaʸs eis Galatian, Titos eis Dalmatian; )
TC-GNT Δημᾶς γάρ με [fn]ἐγκατέλιπεν, ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην· [fn]Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν.
(Daʸmas gar me egkatelipen, agapaʸsas ton nun aiōna, kai eporeuthaʸ eis Thessalonikaʸn; Kraʸskaʸs eis Galatian, Titos eis Dalmatian. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:10 Demas: See Col 4:14; Phlm 1:24.
• deserted: See also 2 Tim 4:16-17; cp. Ps 22:1; Mark 15:34.
• Loving the things of this life contrasts with the anticipation of Christ’s glorious return (2 Tim 4:8).
• Crescens is otherwise unknown; his and Titus’s absence seems to have heightened Paul’s isolation.
• Titus was Paul’s effective and reliable co-worker. Perhaps he had gone to Dalmatia (northwest of modern-day Greece) on a mission for Paul.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here the word for introduces a reason why Paul wants Timothy to come to him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “which I request because” or “since”
Note 2 topic: translate-names
Δημᾶς & Κρήσκης
Demas & Crescens
The words Demas and Crescens are names of men.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν νῦν αἰῶνα
the present age
Here the phrase the present age refers to the time period in which Paul and Timothy lived, the time period before Jesus comes back and God transforms everything. Here Paul implies that Demas loves what he can have and experience during this time period. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “what he has in the current time period” or “things that exist during this time before Jesus returns”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐπορεύθη
/was/_gone
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “has come”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν
Crescens to Galatia Titus to Dalmatia
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia”
Note 6 topic: translate-names
Δαλματίαν
Dalmatia
The word Dalmatia is the name of a Roman province on the eastern coast of the Adriatic Sea. This area is now part of the countries Croatia and Bosnia and Herzegovina.