Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel 2TIM 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 4:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)At my first defense in the courts here in Rome, no one stood with me. Everyone deserted me but that shouldn’t be held against them.

OET-LVIn the first defense of_me, no_one appeared with_me, but all abandoned me, it_/might_ not _have/_counted to_them.

SR-GNTἘν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ, οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη.
   (En taʸ prōtaʸ mou apologia, oudeis moi paregeneto, alla pantes me egkatelipon; maʸ autois logistheiaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAt my first defense, no one appeared with me, but everyone deserted me. May it not be counted against them.

USTThe first time I defended myself in court, no believers came to support me. They all stayed away. May God not hold them responsible for that.

BSB  § At my first defense, no one stood with me, but everyone deserted me. May it not be charged against them.

BLBIn my first defense, no one has stood with me, but all deserted me. May it be not charged to them!


AICNTIn my first defense, no one {came to me},[fn] but all deserted me; may it not be counted against them.


4:16, came to me: Later manuscripts read “stood with me.” BYZ TR

OEBAt my first trial no one stood by me. They all deserted me. May it never be counted against them!

WEBBEAt my first defence, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.

WMBB (Same as above)

NETAt my first defense no one appeared in my support; instead they all deserted me – may they not be held accountable for it.

LSVno one stood with me in my first defense, but all forsook me (may it not be reckoned to them),

FBVWhen it came to my first defense,[fn] no-one stood up for me—everyone abandoned me. May they not be blamed for this.


4:16 Referring to a judicial trial.

TCNTAt my first defense no one came to stand by me; instead, they all deserted me. May it not be counted against them.

T4TWhen I first defended myself in court here, no one came along to help defend me. Instead, they all left me. I pray that it will not be counted against {God will forgive} them [LIT] for leaving me.

LEBAt my first defense, no one came to my aid, but they all deserted me; may it not be counted against them.

BBEAt my first meeting with my judges, no one took my part, but all went away from me. May it not be put to their account.

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthAt my first defence I had no one at my side, but all deserted me. May it not be laid to their charge.

ASVAt my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.

DRAAt my first answer no man stood with me, but all forsook me: may it not be laid to their charge.

YLTin my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)

DrbyAt my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not be imputed to them.

RVAt my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.

WbstrAt my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

KJB-1769At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

KJB-1611At my first answere no man stood with mee, but all men forsooke mee: I pray God that it may not bee laid to their charge.
   (At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.)

BshpsAt my first aunsweryng, no man assisted me, but all forsoke me, I pray God yt it may not be layde to their charges:
   (At my first aunsweryng, no man assisted me, but all forsook me, I pray God it it may not be laid to their charges:)

GnvaAt my first answering no man assisted me, but all forsooke me: I pray God, that it may not be laide to their charge.
   (At my first answering no man assisted me, but all forsook me: I pray God, that it may not be laid to their charge. )

CvdlIn my first answerynge no man assisted me, but all forsoke me. I praye God that it be not layed to their charges.
   (In my first answeringe no man assisted me, but all forsook me. I pray God that it be not laid to their charges.)

TNTAt my fyrst answerynge no man assissted me but all forsoke me. I praye God that it maye not be layde to their charges:
   (At my first answeringe no man assissted me but all forsook me. I pray God that it may not be laid to their charges: )

WycIn my firste defence no man helpide me, but alle forsoken me; be it not arettid to hem.
   (In my first defence no man helpide me, but all forsookn me; be it not arettid to them.)

LuthIn meiner ersten Verantwortung stund niemand bei mir, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet!
   (In my ersten Verantwortung stood no_one at mir, rather they/she/them left me alle. It be to_them not zugerechnet!)

ClVgIn prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur.[fn]
   (In the_first mea defensione nemo to_me affuit, but everyone me dereliquerunt: not/no illis imputetur. )


4.16 Defensione. Pressuram et tribulationem sibi illatam defensionem appellat: tribulatio defensio est Christianis, quia defendit eos in die judicii. Non illis imputetur. Non orat pro Alexandro, qui invidentia fraternitatem oppugnando peccaverat, sed pro his qui abruperant amorem, sed timore succubuerunt; orat ut eis ignoscatur. Multum enim interest inter eos qui hoc modo et eos qui illo modo peccant.


4.16 Defensione. Pressuram and tribulationem sibi illatam defensionem appellat: tribulatio defensio it_is of_Christanis, because defendit them in day yudicii. Non illis imputetur. Non orat for Alexandro, who invidentia fraternitatem oppugnando peccaverat, but for his who abruperant amorem, but timore succubuerunt; orat as to_them ignoscatur. Multum because interest between them who this modo and them who illo modo peccant.

UGNTἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ, οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐνκατέλιπον; μὴ αὐτοῖς λογισθείη.
   (en taʸ prōtaʸ mou apologia, oudeis moi paregeneto, alla pantes me enkatelipon; maʸ autois logistheiaʸ.)

SBL-GNTἘν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι ⸀παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ⸀ἐγκατέλιπον— μὴ αὐτοῖς λογισθείη—
   (En taʸ prōtaʸ mou apologia oudeis moi ⸀paregeneto, alla pantes me ⸀egkatelipon— maʸ autois logistheiaʸ—)

TC-GNTἘν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι [fn]συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με [fn]ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη.
   (En taʸ prōtaʸ mou apologia oudeis moi sumparegeneto, alla pantes me egkatelipon; maʸ autois logistheiaʸ. )


4:16 συμπαρεγενετο ¦ παρεγενετο CT

4:16 εγκατελιπον ¦ εγκατελειπον TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:16 The first time I was brought before the judge: A Roman trial was divided between an initial, preliminary investigation and the trial proper. Paul was probably referring to the first of these. It could also refer to his first imprisonment in Rome (Acts 28; see 2 Timothy Book Introduction, “Date of Writing”).
• Everyone abandoned me: See study note on 2 Tim 4:10.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ

in ¬the first ˱of˲_me defense

Here the phrase first defense refers to the first time that Paul was in court and had to defend himself against accusations. Paul implies that he already had appeared in court again or that he would have to do so again in the future. If your readers would not be familiar with this type of legal proceeding, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “At the opening session of my trial” or “When I first appeared in court to answer the accusations against me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδείς μοι παρεγένετο

no_one ˱with˲_me appeared

Here Paul means that no one went with Paul to the court to help him defend himself. They might have been able to help Paul by testifying that he had not done anything wrong, or they might have just sat in the court to show that they approved of Paul. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “no one went with me to testify on my behalf” or “no one was there to help me”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντες

all

Paul is using the adjective all as a noun to mean all the believers who were there with Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all the believers here”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ αὐτοῖς λογισθείη

not ˱to˲_them ˱it˲_/might_have/_reckoned

Here Paul means that he does not want his fellow believers to be punished for not appearing with him in court. He uses this form as a way to ask God to forgive them for forsaking him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “May they not be punished for that” or “May they not be held responsible for that”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ αὐτοῖς λογισθείη

not ˱to˲_them ˱it˲_/might_have/_reckoned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “May God not count it against them”

BI 2Tim 4:16 ©