Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2TIM 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 4:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Alexander the coppersmith did a lot of harm to me but the master will ‘reward’ him for what he’s done.

OET-LVAlexandros the coppersmith, displayed much harm to_me, the master will_be_giving_back to_him according_to the works of_him,

SR-GNTἈλέξανδρος χαλκεὺς, πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ˚Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
   (Alexandros ho ⱪalkeus, polla moi kaka enedeixato; apodōsei autōi ho ˚Kurios kata ta erga autou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAlexander the coppersmith did much harm to me. The Lord will repay him according to his deeds,

USTAlexander the metalworker did many evil things to me. The Lord will punish him for what he has done.

BSB  § Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his deeds.

BLBAlexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will render to him according to his deeds,


AICNTAlexander the coppersmith did me great harm; {the Lord will}[fn] repay him according to his deeds.


4:14, the Lord will: Later manuscripts read “may the Lord.” BYZ TR

OEBAlexander, the coppersmith, showed much ill feeling towards me. The Lord will give him what his actions deserve.

WEBBEAlexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.

WMBB (Same as above)

NETAlexander the coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will repay him in keeping with his deeds.

LSVAlexander the coppersmith did me much evil; may the LORD repay to him according to his works,

FBVAlexander the coppersmith caused me a lot of trouble—may God judge him for what he did.

TCNTAlexander the coppersmith did me great harm. [fn]May the Lord repay him according to his works.


4:14 May the Lord ¦ The Lord will CT

T4TAlexander, the man who makes things from metal, did many evil/harmful things to me. The Lord will punish him for what he did.

LEBAlexander the metalworker did me much harm; may the Lord pay back to him according to his deeds,

BBEAlexander the copper-worker did me much wrong: the Lord will give him the reward of his works:

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthAlexander the metal-worker showed bitter hostility towards me: the Lord will requite him according to his doings.

ASVAlexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:

DRAAlexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works:

YLTAlexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,

DrbyAlexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works.

RVAlexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:

WbstrAlexander the copper-smith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

KJB-1769Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

KJB-1611Alexander the Coppersmith did mee much euill, the Lord reward him according to his works.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAlexander the coppersmith shewed me much euyll: The Lorde rewarde hym accordyng to his deedes.
   (Alexander the coppersmith showed me much evil: The Lord reward him accordyng to his deades.)

GnvaAlexander the coppersmith hath done me much euill: the Lord rewarde him according to his workes.
   (Alexander the coppersmith hath/has done me much evil: the Lord reward him according to his works. )

CvdlAlexader the coppersmyth dyd me moch euell, the LORDE rewarde him acordynge to his dedes,
   (Alexader the coppersmyth did me much evil, the LORD reward him according to his dedes,)

TNTAlexander the coppersmyth did me moche evyll the lorde rewarde him accordynge to his dedes
   (Alexander the coppersmyth did me much evil the lord reward him accordynge to his dedes )

WyclAlisaundre, the tresorer, schewide to me myche yuele; `the Lord schal yelde to hym aftir his werkis.
   (Alisaundre, the tresorer, showed to me much evile; `the Lord shall yelde to him after his works.)

LuthAlexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der HErr bezahle ihm nach seinen Werken!
   (Alexander, the/of_the Schmied has to_me many Böses beweiset; the/of_the LORD bezahle him after his Werken!)

ClVgAlexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera ejus:[fn]
   (Alexander ærarius multa mala to_me ostendit: reddet illi Master after/second opera his: )


4.14 Alexander. Iste est quem supra dixit reversum ad apostasiam, qui fabricabat ædes Dianæ apud Athenas, et omnes contra Apostolum commovit. Multa mihi mala ostendit. CHRYS. Qui a magno aliquo premitur, etc., usque ad ut infirmiores quoque etiam ex hac parte solatium capiant.


4.14 Alexander. Iste it_is which supra he_said reversum to apostasiam, who fabricabat ædes Dianæ apud Athenas, and everyone on_the_contrary Apostolum commovit. Multa to_me mala ostendit. CHRYS. Who from magno aliquo premitur, etc., until to as infirmiores too also from hac in_part/partly solatium capiant.

UGNTἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς, πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο; ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ;
   (Alexandros ho ⱪalkeus, polla moi kaka enedeixato; apodōsei autōi ho Kurios kata ta erga autou;)

SBL-GNTἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο— ⸀ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—
   (Alexandros ho ⱪalkeus polla moi kaka enedeixato— ⸀apodōsei autōi ho kurios kata ta erga autou—)

TC-GNTἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· [fn]ἀποδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
   (Alexandros ho ⱪalkeus polla moi kaka enedeixato; apodōaʸ autōi ho Kurios kata ta erga autou; )


4:14 αποδωη ¦ αποδωσει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:14 Alexander was a common name (cp. Mark 15:21; Acts 4:6; 19:33). Alexander the coppersmith was probably the same person as in 1 Tim 1:20.
• did me much harm: Apparently he did more than merely oppose Paul’s teaching. Perhaps he had a hand in Paul’s arrest.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς

Alexander the coppersmith

A coppersmith is a person who makes things out of copper and other metals. If your readers would not be familiar with this type of worker, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Alexander the metalworker” or “Alexander, who works with metals,”

Note 2 topic: translate-names

Ἀλέξανδρος

Alexander

The word Alexander is the name of a man.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο

much ˱to˲_me harm displayed

Here Paul means that Alexander did many evil things to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “acted in many evil ways toward me” or “did many evil things to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος

/will_be/_giving_back ˱to˲_him the Lord

Here Paul speaks of how the Lord will punish Alexander as if the Lord were repaying Alexander for his works. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The Lord will judge him” or “The Lord will treat him”

BI 2Tim 4:14 ©