Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Alexander the coppersmith did a lot of harm to me but the master will ‘reward’ him for what he’s done.
OET-LV Alexandros the coppersmith, displayed much harm to_me, the master will_be_giving_back to_him according_to the works of_him,
SR-GNT Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς, πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ ˚Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· ‡
(Alexandros ho ⱪalkeus, polla moi kaka enedeixato; apodōsei autōi ho ˚Kurios kata ta erga autou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Alexander the coppersmith did much harm to me. The Lord will repay him according to his deeds,
UST Alexander the metalworker did many evil things to me. The Lord will punish him for what he has done.
BSB § Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his deeds.
BLB Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will render to him according to his deeds,
AICNT Alexander the coppersmith did me great harm; {the Lord will}[fn] repay him according to his deeds.
4:14, the Lord will: Later manuscripts read “may the Lord.” BYZ TR
OEB Alexander, the coppersmith, showed much ill feeling towards me. The Lord will give him what his actions deserve.
WEBBE Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
WMBB (Same as above)
NET Alexander the coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will repay him in keeping with his deeds.
LSV Alexander the coppersmith did me much evil; may the LORD repay to him according to his works,
FBV Alexander the coppersmith caused me a lot of trouble—may God judge him for what he did.
TCNT Alexander the coppersmith did me great harm. [fn]May the Lord repay him according to his works.
4:14 May the Lord ¦ The Lord will CT
T4T Alexander, the man who makes things from metal, did many evil/harmful things to me. The Lord will punish him for what he did.
LEB Alexander the metalworker did me much harm; may the Lord pay back to him according to his deeds,
BBE Alexander the copper-worker did me much wrong: the Lord will give him the reward of his works:
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth Alexander the metal-worker showed bitter hostility towards me: the Lord will requite him according to his doings.
ASV Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
DRA Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works:
YLT Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
Drby Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works.
RV Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
Wbstr Alexander the copper-smith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
KJB-1769 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
KJB-1611 Alexander the Coppersmith did mee much euill, the Lord reward him according to his works.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Alexander the coppersmith shewed me much euyll: The Lorde rewarde hym accordyng to his deedes.
(Alexander the coppersmith showed me much evil: The Lord reward him accordyng to his deades.)
Gnva Alexander the coppersmith hath done me much euill: the Lord rewarde him according to his workes.
(Alexander the coppersmith hath/has done me much evil: the Lord reward him according to his works. )
Cvdl Alexader the coppersmyth dyd me moch euell, the LORDE rewarde him acordynge to his dedes,
(Alexader the coppersmyth did me much evil, the LORD reward him according to his dedes,)
TNT Alexander the coppersmyth did me moche evyll the lorde rewarde him accordynge to his dedes
(Alexander the coppersmyth did me much evil the lord reward him accordynge to his dedes )
Wycl Alisaundre, the tresorer, schewide to me myche yuele; `the Lord schal yelde to hym aftir his werkis.
(Alisaundre, the tresorer, showed to me much evile; `the Lord shall yelde to him after his works.)
Luth Alexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der HErr bezahle ihm nach seinen Werken!
(Alexander, the/of_the Schmied has to_me many Böses beweiset; the/of_the LORD bezahle him after his Werken!)
ClVg Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera ejus:[fn]
(Alexander ærarius multa mala to_me ostendit: reddet illi Master after/second opera his: )
4.14 Alexander. Iste est quem supra dixit reversum ad apostasiam, qui fabricabat ædes Dianæ apud Athenas, et omnes contra Apostolum commovit. Multa mihi mala ostendit. CHRYS. Qui a magno aliquo premitur, etc., usque ad ut infirmiores quoque etiam ex hac parte solatium capiant.
4.14 Alexander. Iste it_is which supra he_said reversum to apostasiam, who fabricabat ædes Dianæ apud Athenas, and everyone on_the_contrary Apostolum commovit. Multa to_me mala ostendit. CHRYS. Who from magno aliquo premitur, etc., until to as infirmiores too also from hac in_part/partly solatium capiant.
UGNT Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς, πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο; ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ;
(Alexandros ho ⱪalkeus, polla moi kaka enedeixato; apodōsei autōi ho Kurios kata ta erga autou;)
SBL-GNT Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο— ⸀ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—
(Alexandros ho ⱪalkeus polla moi kaka enedeixato— ⸀apodōsei autōi ho kurios kata ta erga autou—)
TC-GNT Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· [fn]ἀποδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
(Alexandros ho ⱪalkeus polla moi kaka enedeixato; apodōaʸ autōi ho Kurios kata ta erga autou; )
4:14 αποδωη ¦ αποδωσει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:14 Alexander was a common name (cp. Mark 15:21; Acts 4:6; 19:33). Alexander the coppersmith was probably the same person as in 1 Tim 1:20.
• did me much harm: Apparently he did more than merely oppose Paul’s teaching. Perhaps he had a hand in Paul’s arrest.
Note 1 topic: translate-unknown
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς
Alexander the coppersmith
A coppersmith is a person who makes things out of copper and other metals. If your readers would not be familiar with this type of worker, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Alexander the metalworker” or “Alexander, who works with metals,”
Note 2 topic: translate-names
Ἀλέξανδρος
Alexander
The word Alexander is the name of a man.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο
much ˱to˲_me harm displayed
Here Paul means that Alexander did many evil things to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “acted in many evil ways toward me” or “did many evil things to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος
/will_be/_giving_back ˱to˲_him the Lord
Here Paul speaks of how the Lord will punish Alexander as if the Lord were repaying Alexander for his works. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The Lord will judge him” or “The Lord will treat him”