Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2TIM 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 4:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You also should watch out for him, because he was very strongly opposed to our teaching.

OET-LVwhom you also be_guarding, because/for he_resisted exceedingly the against_our messages.

SR-GNTὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
   (hon kai su fulassou, lian gar antestaʸ tois haʸmeterois logois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhom you also, guard yourself against, because he greatly opposed our words.

USTYou also should be on guard against him because he did everything possible to stop us from preaching.

BSBYou too should beware of him, for he has vigorously opposed our message.

BLBwhom you also beware of, for exceedingly he has opposed our message.


AICNTBeware of him yourself, for he {stood against}[fn] our message.


4:15, stood against: Later manuscripts read “opposed.” BYZ TR

OEBYou must also be on your guard against him, for he is strongly opposed to our teaching.

WEBBEBeware of him, for he greatly opposed our words.

WMBB (Same as above)

NETYou be on guard against him too, because he vehemently opposed our words.

LSVof whom you also beware, for he has greatly stood against our words;

FBVYou watch out for him too, because he was very much against what we were saying.

TCNTYoʋ yoʋrself should be on guard against him, for he [fn]has vehemently opposed our message.


4:15 has ¦ — CT

T4TSo you, too, must beware of him. He will try to destroy your work if he can, because he very much opposes the message that we proclaim.

LEBagainst whom you also be on guard, because he vehemently opposed our words.

BBEBut be on the watch for him, for he was violent in his attacks on our teaching.

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthYou also should beware of him; for he has violently opposed our preaching.

ASVof whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.

DRAWhom do thou also avoid, for he hath greatly withstood our words.

YLTof whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;

DrbyAgainst whom be thou also on thy guard, for he has greatly withstood our words.

RVof whom be thou ware also; for he greatly withstood our words.

WbstrOf whom be thou aware also; for he hath greatly withstood our words.

KJB-1769Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
   (Of whom be thou/you ware also; for he hath/has greatly withstood our words. )

KJB-1611Of whom bee thou ware also, for he hath greatly withstood [fn]our words.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:15 Or, our preachings.

BshpsOf whom be thou ware also: For he hath greatly withstande our preaching.
   (Of whom be thou/you ware also: For he hath/has greatly withstande our preaching.)

GnvaOf whome be thou ware also: for he withstoode our preaching sore.
   (Of whom be thou/you ware also: for he withstoode our preaching sore. )

Cvdlof whom be thou ware also. For he withstode oure wordes sore.
   (of whom be thou/you ware also. For he withstode our words sore.)

TNTof whom be thou ware also. For he withstode oure preachynge sore.
   (of whom be thou/you ware also. For he withstode our preaching sore. )

WyclWhom also thou eschewe; for he ayenstood ful greetli oure wordis.
   (Whom also thou/you eschewe; for he againsttood full greatly our words.)

LuthVor welchem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
   (Vor which_one hüte you you/yourself auch; because he has unsern words very widerstanden.)

ClVgquem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.
   (quem and you devita: valde because restitit with_words nostris. )

UGNTὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
   (hon kai su fulassou, lian gar antestaʸ tois haʸmeterois logois.)

SBL-GNTὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ⸀ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
   (hon kai su fulassou, lian gar ⸀antestaʸ tois haʸmeterois logois.)

TC-GNTὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ [fn]ἀνθέστηκε τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
   (hon kai su fulassou, lian gar anthestaʸke tois haʸmeterois logois. )


4:15 ανθεστηκε ¦ αντεστη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις

whom also you /be/_guarding exceedingly for ˱he˲_resisted ¬the ˱against˲_our words

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [whom, because he opposed our words very much, you also must guard yourself against]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς ἡμετέροις λόγοις

¬the ˱against˲_our words

Here, words represents the message that Paul and the people with him proclaimed using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [our message] or ‘what we teach’

BI 2Tim 4:15 ©