Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You also should watch out for him, because he was very strongly opposed to our teaching.
OET-LV whom you also be_guarding, because/for he_resisted exceedingly the against_our messages.
SR-GNT ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις. ‡
(hon kai su fulassou, lian gar antestaʸ tois haʸmeterois logois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whom you also, guard yourself against, because he greatly opposed our words.
UST You also should be on guard against him because he did everything possible to stop us from preaching.
BSB You too should beware of him, for he has vigorously opposed our message.
BLB whom you also beware of, for exceedingly he has opposed our message.
AICNT Beware of him yourself, for he {stood against}[fn] our message.
4:15, stood against: Later manuscripts read “opposed.” BYZ TR
OEB You must also be on your guard against him, for he is strongly opposed to our teaching.
WEBBE Beware of him, for he greatly opposed our words.
WMBB (Same as above)
NET You be on guard against him too, because he vehemently opposed our words.
LSV of whom you also beware, for he has greatly stood against our words;
FBV You watch out for him too, because he was very much against what we were saying.
TCNT Yoʋ yoʋrself should be on guard against him, for he [fn]has vehemently opposed our message.
4:15 has ¦ — CT
T4T So you, too, must beware of him. He will try to destroy your work if he can, because he very much opposes the message that we proclaim.
LEB against whom you also be on guard, because he vehemently opposed our words.
BBE But be on the watch for him, for he was violent in his attacks on our teaching.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth You also should beware of him; for he has violently opposed our preaching.
ASV of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
DRA Whom do thou also avoid, for he hath greatly withstood our words.
YLT of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;
Drby Against whom be thou also on thy guard, for he has greatly withstood our words.
RV of whom be thou ware also; for he greatly withstood our words.
Wbstr Of whom be thou aware also; for he hath greatly withstood our words.
KJB-1769 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
(Of whom be thou/you ware also; for he hath/has greatly withstood our words. )
KJB-1611 Of whom bee thou ware also, for he hath greatly withstood [fn]our words.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:15 Or, our preachings.
Bshps Of whom be thou ware also: For he hath greatly withstande our preaching.
(Of whom be thou/you ware also: For he hath/has greatly withstande our preaching.)
Gnva Of whome be thou ware also: for he withstoode our preaching sore.
(Of whom be thou/you ware also: for he withstoode our preaching sore. )
Cvdl of whom be thou ware also. For he withstode oure wordes sore.
(of whom be thou/you ware also. For he withstode our words sore.)
TNT of whom be thou ware also. For he withstode oure preachynge sore.
(of whom be thou/you ware also. For he withstode our preaching sore. )
Wycl Whom also thou eschewe; for he ayenstood ful greetli oure wordis.
(Whom also thou/you eschewe; for he againsttood full greatly our words.)
Luth Vor welchem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
(Vor which_one hüte you you/yourself auch; because he has unsern words very widerstanden.)
ClVg quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.
(quem and you devita: valde because restitit with_words nostris. )
UGNT ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
(hon kai su fulassou, lian gar antestaʸ tois haʸmeterois logois.)
SBL-GNT ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ⸀ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
(hon kai su fulassou, lian gar ⸀antestaʸ tois haʸmeterois logois.)
TC-GNT ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ [fn]ἀνθέστηκε τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
(hon kai su fulassou, lian gar anthestaʸke tois haʸmeterois logois. )
4:15 ανθεστηκε ¦ αντεστη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις
whom also you /be/_guarding exceedingly for ˱he˲_resisted ¬the ˱against˲_our words
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [whom, because he opposed our words very much, you also must guard yourself against]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς ἡμετέροις λόγοις
¬the ˱against˲_our words
Here, words represents the message that Paul and the people with him proclaimed using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [our message] or ‘what we teach’