Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I know that a crown has been reserved for me due to my obedience, and the master serving as the impartial judge will award it to me, and not just to me, but will also award them to others who appreciated his coming.[fn]
4:8 Again (see 4:1), it’s not totally clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming.
OET-LV Furthermore the crown the of_righteousness is_laid_away for_me, which the master will_be_giving_back to_me in, that the day, the righteous judge, and not only to_me, but also to_all the ones having_loved the appearing of_him.
SR-GNT Λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ ˚Κύριος ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. ‡
(Loipon apokeitai moi ho taʸs dikaiosunaʸs stefanos, hon apodōsei moi ho ˚Kurios en, ekeinaʸ taʸ haʸmera, ho dikaios kritaʸs, ou monon de emoi, alla kai pasin tois aʸgapaʸkosi taʸn epifaneian autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the crown of righteousness has been reserved for me, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that day, and not to me only, but also to all the ones having loved his appearing.
UST So, just like a runner who has won his race, what remains for me now is to receive the prize for having lived in a way that pleased God. The Lord, who judges rightly, has kept this prize for me and he will give it to me when he comes again. He will not only give it to me, but also to everyone who waits eagerly for him to come again.
BSB From now on there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day—and not only to me, but to all who crave His appearing.
BLB From now on the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous judge, will award to me in that day; but not only to me, but also to all those loving His appearing.
AICNT Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that day, and not only to me, but also to all who have loved his appearing.
OEB And now the crown of righteousness awaits me, which the Lord, the just judge, will give me on that day – and not only to me, but to all who have loved his appearing.
WEBBE From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
WMBB (Same as above)
NET Finally the crown of righteousness is reserved for me. The Lord, the righteous Judge, will award it to me in that day – and not to me only, but also to all who have set their affection on his appearing.
LSV from now on there is laid up for me the garland of righteousness that the LORD—the Righteous Judge—will give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving His appearing.
FBV Now there's a prize reserved for me—the crown for a life lived according to what is good and right. The Lord, (who is the judge that always does what's right), will give that to me on that Day.[fn] And not just to me, but to everyone who longs for his coming.
4:8 See note on 1:12.
TCNT There is now laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that day, and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.
T4T So, like people award a prize [MET] to the winner of a race, the Lord, who judges rightly, will give me a reward because I have lived righteously. He will give me that reward when [MTY] he judges people. And not only will he reward me, but he will also reward all those who very much want him to come back.
LEB Finally, the crown of righteousness is reserved for me, that the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day, and not only to me, but also to all who have loved his appearing.
¶
BBE From now on, the crown of righteousness is made ready for me, which the Lord, the upright judge, Will give to me at that day: and not only to me, but to all those who have had love for his revelation.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth From this time onward there is reserved for me the crown of righteousness which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day, and not only to me, but also to all who love the thought of His Appearing.
ASV henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.
DRA As to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly.
YLT henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord — the Righteous Judge — shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.
Drby Henceforth the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous Judge, will render to me in that day; but not only to me, but also to all who love his appearing.
RV henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day: and not only to me, but also to all them that have loved his appearing.
Wbstr Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give me at that day: and not to me only, but to all them also that love his appearing.
KJB-1769 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
KJB-1611 Hencefoorth there is layde vp for me a crowne of righteousnesse, which the Lord the righteous iudge shall giue me at that day: and not to me only, but vnto them also that loue his appearing.
(Hencefoorth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord the righteous judge shall give me at that day: and not to me only, but unto them also that love his appearing.)
Bshps Hencefoorth there is layde vp for me a crowne of ryghteousnesse, which the Lorde, the ryghteous iudge, shall geue me at that day: not to me only, but vnto the also yt haue loued his appearyng.
(Hencefoorth there is laid up for me a crown of righteousnesse, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: not to me only, but unto the also it have loved his appearing.)
Gnva For hence foorth is laide vp for me the crowne of righteousnesse, which the Lord the righteous iudge shall giue me at that day: and not to me onely, but vnto all them also that loue that his appearing.
(For hence forth is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord the righteous judge shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love that his appearing. )
Cvdl From hence forth there is layed vp for me a crowne of righteousnes, which the LORDE the righteous iudge shal geue me in yt daye: Howbeit not vnto me onely, but vnto all them that loue his comynge.
(From hence forth there is laid up for me a crown of righteousness, which the LORD the righteous judge shall give me in it day: Howbeit not unto me only, but unto all them that love his coming.)
TNT From hence forth is layde vp for me a croune of rightewesnes which the lorde that is a righteous iudge shall geve me at that daye: not to me only but vnto all them that love his commynge.
(From hence forth is laid up for me a crown of righteousness which the lord that is a righteous judge shall give me at that day: not to me only but unto all them that love his coming. )
Wycl In `the tothir tyme a coroun of riytwisnesse is kept to me, which the Lord, a iust domesman, schal yelde to me in that dai; and not oneli to me, but also to these that louen his comyng.
(In `the other time a crown of righteousness is kept to me, which the Lord, a just domesman, shall yelde to me in that dai; and not oneli to me, but also to these that love his commong.)
Luth Hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HErr an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht mir aber allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.
(Hinfort is to_me beigelegt the crown the/of_the Gerechtigkeit, which to_me the/of_the LORD at jenem days, the/of_the gerechte Richter, give wird, not to_me but allein, rather also allen, the his Erscheinung liebhave.)
ClVg In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. Festina ad me venire cito.[fn]
(In reliquo reposita it_is to_me corona justitiæ, how reddet to_me Master in that die, justus yudex: not/no solum however mihi, but and iis, who diligunt adventum his. Festina to me venire cito. )
4.8 Reddet. Si enim fides gratia est, et vita æterna quasi merces est fidei; videtur quidem Deus vitam æternam tanquam debitum reddere cui debet fideli, quia promeruit illam per fidem; sed quia fides gratia est, et vita æterna est gratia, per gratiam ergo reddet. Justus judex. Utique justus retribuendo bona pro bonis, quia tamen prius misericors est retribuendo bona pro malis; ipsa justitia qua retribuuntur bona pro bonis non est sine misericordia.
4.8 Reddet. When/But_if because fides gratia it_is, and vita æterna as_if merces it_is of_faith; videtur indeed God life eternal tanquam debitum reddere cui debet fideli, because promeruit illam through fidem; but because fides gratia it_is, and vita æterna it_is gratia, through gratiam therefore reddet. Yustus yudex. Utique justus retribuendo good for bonis, because tamen first/before misericors it_is retribuendo good for malis; herself justitia which retribuuntur good for bonis not/no it_is without misericordia.
UGNT λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ Κύριος ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής; οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
(loipon apokeitai moi ho taʸs dikaiosunaʸs stefanos, hon apodōsei moi ho Kurios en, ekeinaʸ taʸ haʸmera, ho dikaios kritaʸs; ou monon de emoi, alla kai pasin tois aʸgapaʸkosi taʸn epifaneian autou.)
SBL-GNT λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
(loipon apokeitai moi ho taʸs dikaiosunaʸs stefanos, hon apodōsei moi ho kurios en ekeinaʸ taʸ haʸmera, ho dikaios kritaʸs, ou monon de emoi alla kai pasin tois aʸgapaʸkosi taʸn epifaneian autou.)
TC-GNT λοιπόν, ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ Κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής· οὐ μόνον δὲ ἐμοί, ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
(loipon, apokeitai moi ho taʸs dikaiosunaʸs stefanos, hon apodōsei moi ho Kurios en ekeinaʸ taʸ haʸmera, ho dikaios kritaʸs; ou monon de emoi, alla kai pasi tois aʸgapaʸkosi taʸn epifaneian autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:8 Only one thing remained for Paul: the victor’s crown (see also Jas 1:12; 1 Pet 5:4; Rev 2:10; 3:11).
• If we live expecting that Christ is indeed coming again, we can eagerly look forward to his appearing (see 1 Tim 6:14) to set up his kingdom (2 Tim 4:1). If we don’t follow Christ’s commands, we cannot look forward to his coming as Judge and King.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λοιπὸν
furthermore
Here the word translated as From now on could introduce: (1) something that is true from that moment and into the future. Alternate translation: [Now and in the future] or [Henceforth] (2) the last thing that Paul wants to say about how he has lived his life. Alternate translation: [Finally]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπόκειταί & ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος
/is/_laid_away & the ¬the ˱of˲_righteousness crown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God is reserving the crown of righteousness]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος
the ¬the ˱of˲_righteousness crown
Here Paul is using the possessive form to describe a crown that could be: (1) the reward for his righteousness. Alternate translation: [the crown given to the righteous] or [the crown that is received because of righteousness] (2) righteousness itself. In this case, God rewards people by declaring them righteous. Alternate translation: [the crown that is righteousness]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος
the ¬the ˱of˲_righteousness crown
Here Paul describes the reward that he expects to receive as if it were the crown that athletes in his culture received when they won an event. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [what God will give me to honor me, which is like a crown of righteousness,] or [what God will give me to honor me]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
in that ¬the day
Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be the end of the current time period. This will be the time when Jesus judges everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in 1:12. Alternate translation: [on that day when Jesus will return] or [at his second coming]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς
not only and ˱to˲_me but also ˱to˲_all the_‹ones›
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and he will not give it to me only, but he will also give it to all the ones]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ
˱to˲_all the_‹ones› /having/_loved the appearing ˱of˲_him
Here the phrase having loved his appearing indicates that these people care about, long for, and rejoice at his appearing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to all the ones looking forward to his appearing] or [to all the ones who care about his appearing]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ
the appearing ˱of˲_him
Here the phrase his appearing refers to when Jesus will come back to this world, which is when he will act as a judge. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed this phrase in 4:1. Alternate translation: [his second coming] or [his return]